Le Conseiller juridique a fermement prié le Gouvernement de reconsidérer sa décision et a offert d'examiner toute plainte précise contre les fonctionnaires. | UN | وطلب المستشار القانوني بقوة من الحكومة أن تعيد النظر في قرارها، وعرض النظر في أية شكاوى محددة ضد فرادى الموظفين. |
Selon le Bureau, l'enseignement le plus important est la reconnaissance fondamentale, tant par les fonctionnaires que par les directeurs de programme, de leur obligation réglementaire de satisfaire aux exigences de ce programme. | UN | ويعتبر مكتب إدارة الموارد البشرية أن الدرس الأهم المستفاد هو الاعتراف الأساسي من قِبَل كلٍ من فرادى الموظفين ومديري البرامج بالالتزام التعاقدي الذي يقتضي الامتثال لمتطلبات البرامج. |
Des chèques de plus de 65 000 dollars avaient été remis à des fonctionnaires pour mener des activités de projets sans qu'il y ait le moindre contrôle ou la moindre obligation de vérifier l'emploi de ces fonds. | UN | وقد صدرت شيكات تتعلق بأنشطة المشروع وتبلغ ما يربو على 000 65 دولار إلى فرادى الموظفين دون إجراءات وضوابط إبلاغ ملائمة. |
Les mesures du Gouvernement avaient aidé à améliorer les compétences dans le secteur public, à savoir aussi bien celles des fonctionnaires que celles des organismes dans leur ensemble. | UN | وساعدت التدابير التي اتخذتها الحكومة على تحسين المهارات في القطاع العام، سواء في الوكالات أو لدى فرادى الموظفين. |
La gestion de la performance a une incidence sur la plupart des catégories de problèmes et une importance considérable pour chaque fonctionnaire et pour les administrateurs et l'Organisation dans son ensemble : il s'agit d'une responsabilité que tous partagent. | UN | ولإدارة الأداء تداعيات على معظم فئات المسائل ولها تأثير كبير على فرادى الموظفين وعلى المديرين والمنظمة ككل. |
Des initiatives visant à faire partager aux directeurs de programme les responsabilités relatives à la gestion des ressources humaines, à améliorer la collaboration entre les membres du personnel et leurs supérieurs hiérarchiques et à développer les compétences contribueront à instaurer une culture davantage axée sur les résultats. | UN | ومن شأن الجهود المبذولة من أجل جعل إدارة الموارد البشرية مسؤولية مشتركة بين مدراء البرامج وتعزيز الشراكة بين فرادى الموظفين والمشرفين فضلا عن تقديم المساعدة في تطوير الكفاءة أن يعززا الإسهام في خلق ثقافة أكثر توجها نحو النتائج. |
La responsabilité pénale individuelle du fait d'activités de Dexia Israël pourrait s'étendre à des employés du groupe Dexia. | UN | 43 - يمكن توسيع نطاق المسؤولية الجنائية الفردية عن أنشطة مصرف دكسيا إسرائيل بحيث يشمل فرادى الموظفين في مجموعة دكسيا. |
Selon le Bureau, l'enseignement le plus important est la reconnaissance fondamentale, tant par les fonctionnaires que par les directeurs de programme, de leur obligation réglementaire de satisfaire aux exigences de ce programme. | UN | ويعتبر مكتب إدارة الموارد البشرية أن الدرس الأهم المستفاد هو الاعتراف الأساسي من قِبَل كلٍ من فرادى الموظفين ومديري البرامج بالالتزام التعاقدي الذي يقتضي الامتثال لمتطلبات البرامج. |
Ses membres seront à leur poste ou sous astreinte pendant la période de transition afin d’aider les bureaux de pays, les services du siège et les fonctionnaires qui pourraient faire appel à eux. | UN | وسيكون أعضاء الفريق موجودين في المقر أو رهن الاستدعاء خلال الفترة الانتقالية لمساعدة المكاتب القطرية والمقر وكذلك فرادى الموظفين. |
Le nouveau système de notation prévoit que les fonctionnaires examinent systématiquement avec leurs supérieurs la question de leur perfectionnement professionnel, en discutant notamment de la formation qu'il leur serait utile de suivre et de l'organisation de leur carrière. | UN | ويقضي نظام تقييم اﻷداء الجديد بإجراء مناقشة منهجية بين فرادى الموظفين ورؤسائهم بشأن احتياجات التطور المقبل، بما فيها تعيين الاحتياجات التدريبية وتخطيط الحياة الوظيفية. |
a) i) Augmentation du nombre total d'activités de formation et d'apprentissage entreprises par les fonctionnaires | UN | (أ) ' 1` زيادة في مجموع عدد أنشطة التدريب والتعلم التي يقوم بها فرادى الموظفين |
Non-participation des fonctionnaires à l'évaluation des besoins de formation | UN | عدم إشراك فرادى الموظفين في تقييم احتياجات التدريب |
Selon l'UNRWA, la non-participation des fonctionnaires à l'évaluation des besoins de formation était due à un déficit budgétaire. | UN | ووفقا لما ذكرته الأونروا، يرجع عدم اشتراك فرادى الموظفين في تقييم احتياجات التدريب إلى العجز في الميزانية. |
En vertu de cet arrangement, et sur la base de mémorandums d'accords établis tant avec les gouvernements concernés qu'avec les intéressés eux-mêmes, des fonctionnaires gouvernementaux ont été amenés à assumer des responsabilités importantes. | UN | وقد خدم موظفون حكوميون في مهام فنية بموجب هذا النظام، الذي تبلور في مذكرات تفاهم مع فرادى الحكومات وفي مذكرات اتفاق مع فرادى الموظفين. |
Ces mesures ne devaient faire l'objet ni de négociations séparées avec chaque fonctionnaire ni de contreparties sur le plan de la rémunération. | UN | وينبغي ألا يجري التفاوض بشأنها مع فرادى الموظفين على حسـاب جملة اﻷمور. |
chaque fonctionnaire établit chaque année, généralement au cours du premier trimestre, une fois les priorités de l'organisation et les plans de gestion des bureaux arrêtés, un plan individuel fondé sur le plan de gestion du bureau auquel il appartient. | UN | ويُطلب من فرادى الموظفين صياغة خطط أدائهم السنوية استنادا إلى خطط إدارة المكاتب. وينفذ ذلك بشكل عام في الربع الأول من السنة، بعد وضع أركان الأولويات وخطط إدارة المكاتب في صيغتها النهائية. |
Le moyen d'y parvenir consiste à adopter de nouveaux systèmes et de nouvelles politiques, ou de renforcer ceux qui existent, afin de rendre chaque fonctionnaire aussi productif que possible, de réaliser des gains d'efficacité et de trouver d'autres moyens de contribuer à l'oeuvre de l'Organisation. | UN | ومن المتعين تحقيق ذلك بإدخال نظم وسياسات جديدة، أو تعزيز القائم من النظم والسياسات، لتحقيق الحد اﻷقصى من أداء فرادى الموظفين وتوفير الكفاءة وتهيئة فرص أخرى لﻹسهام في أعمال المنظمة. |
Le Directeur indique que les réductions de personnel ne s'effectueront que sur la base de procédures arrêtées et que tout sera fait pour minimiser leur incidence sur les membres du personnel. | UN | وأشار المدير إلى أن تخفيض عدد الموظفين سيتم حسب اﻹجراءات المتفق عليها وأنه سيبذل قصارى جهده للتقليل من أثر ذلك على فرادى الموظفين. |
On a mentionné en particulier que le système devait être piloté conjointement par les organisations et le personnel, plutôt que par l'initiative individuelle de tel ou tel membre du personnel, comme c'était actuellement le cas. | UN | وأشير على وجه الخصوص إلى أن النظام يتعين أن تحركه المنظمات والموظفون معا، لا أن تحركه مبادرات فرادى الموظفين كما هو الحال. |
Grâce aux avis confidentiels donnés aux fonctionnaires et aux administrateurs à titre individuel, l'Organisation peut prévenir un comportement ou une décision contestable. | UN | ومن خلال إسداء مشورة سرية إلى فرادى الموظفين والمديرين، قد تحول المنظمة دون أن يحدث سلوك أو يتخذ قرار يكونان محل شك. |
Ces programmes ont utilement contribué à renforcer les compétences des membres du personnel et à diffuser les techniques de l'entreprise à l'ONU. | UN | وقد أثبتت هذه البرامج أنها مفيدة لتعزيز مهارات فرادى الموظفين وجلب خبرة قطاع الأعمال إلى الأمم المتحدة. |
A la CNUCED, la politique de l'Organisation a généralement été respectée, bien que la reconnaissance des contributions individuelles de fonctionnaires fût la pratique suivie dans le cas du World Investment Report. | UN | وقد جرى في اﻷونكتاد الالتزام بسياسة المنظمة بصورة عامة وإن كان الاعتراف بإسهامات فرادى الموظفين قد شكل الممارسة المتبعة في حالة تقرير الاستثمار العالمي. |
Jusqu'ici, les questions relatives aux peuples autochtones n'étaient pas abordées de manière systématique dans l'Organisation, et les projets s'y rapportant dépendent souvent de la bonne volonté et de la détermination d'un fonctionnaire en particulier. | UN | وحتى الآن، لا تعالج القضايا ذات الصلة بالشعوب الأصلية على نحو منهجي في الفاو والمشاريع ذات الصلة تعتمد في أحيان كثيرة على حسن نية فرادى الموظفين في المنظمة وتصميمهم. |