Mais si nous voulons remporter une victoire définitive contre la pauvreté, nous devrons toujours nous efforcer de faire davantage, individuellement et collectivement. | UN | ولكن، إن أردنا أن ندحر الفقر إلى الأبد، لا بد أن نسعى دائماً إلى بذل المزيد فردياً وجماعياً. |
Bien évidemment, si chaque membre de la Conférence était individuellement chargé d'élaborer un programme de travail, nous aurions très probablement 65 propositions différentes. | UN | وبالطبع، لو أُسندت لكل عضو من أعضاء المؤتمر فردياً مهمة صياغة برنامج للعمل، فالأرجح أن نحصل على 65 مقترحاً مختلفاً. |
Nous convenons d'agir en ce sens, en fonction des priorités, individuellement et collectivement. | UN | ونوافق على العمل في هذا الاتجاه، بحسب الأولويات، فردياً وجماعياً. |
Deux membres du Comité ont joint une opinion individuelle aux constatations. | UN | وقد أرفق عضوان رأياً فردياً لكل منهما بآراء اللجنة. |
Son article 32 garantit la défense individuelle ou collective de ces droits et l'article 41 en détermine le champ d'application: liberté d'expression, d'association, de réunion. | UN | فالمادة 32 منه تكفل الدفاع عن هذه الحقوق فردياً أو جماعياً بينما تحدد المادة 41 منه مجال تطبيق هذه الحقوق وهي: حرية التعبير وإنشاء الجمعيات والاجتماع. |
Le droit au développement était un élément essentiel pour parvenir au développement, tant au plan individuel que collectif. | UN | والحق في التنمية عنصر أساسي في تحقيق التنمية فردياً وجماعياً. |
De plus, le droit de participation se caractérise comme droit individuel aussi bien que comme droit collectif. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يوصف الحق في المشاركة باعتباره حقاً فردياً إلى جانب كونه حقاً جماعياً. |
En tant que membre du Comité des droits de l'homme: 16 opinions individuelles et plusieurs articles sur divers aspects de l'activité du Comité | UN | وبصفته عضواً في اللجنة المعنية بحقوق الإنسان صاغ 16 رأياً فردياً وعدة مقالات تناولت مختلف جوانب نشاط اللجنة |
Enfin, il a une séance d'information pour les organisations non gouvernementales intéressées et s'est entretenu individuellement avec les représentants de plusieurs ONG. | UN | وبالإضافة إلى ذلك تقابل فردياً مع المنظمات غير الحكومية المهتمة بالأمر، كما اجتمع على انفراد مع ممثلي عدة منظمات غير حكومية. |
Les habitants du Pendjab ont/pratiquent une religion tant individuellement que collectivement. | UN | والسكان الذين يعيشون في بنجاب لهم/يمارسون دياناتهم فردياً وجماعياً. |
En l'absence d'une telle notification, les Etats membres sont individuellement chargés d'exécuter toutes ces obligations; | UN | وفـــي غياب هذا اﻹخطار، تكون الدول اﻷعضاء مسؤولة فردياً عن تحقيق كل هذه الالتزامات؛ |
Les ministres sont responsables des actes dont ils sont eux-mêmes les auteurs, soit individuellement, soit collectivement. | UN | والوزراء مسؤولون عن الإجراءات التي تصدر عنهم، وذلك إما فردياً أو جماعياً. |
Une attention particulière doit être accordée aux domaines précis où les pays, soit individuellement, soit collectivement, sont en retard sur le reste des pays en développement. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص للمجالات المحددة التي تتخلف فيها تلك البلدان فردياً أو جماعياً عن مجاراة باقي البلدان النامية. |
Les droits individuels s'exercent individuellement et les droits collectifs en communauté, conformément à la Constitution, à la loi et aux traités internationaux. | UN | وتمارَس الحقوق الفردية فردياً والحقوق الجماعية بالمشاركة مع آخرين، وفقاً للدستور والقانون والمعاهدات الدولية. |
La démobilisation proposée peut être individuelle ou collective. | UN | ويمكن للتسريح المقترح أن يكون فردياً أو جماعياً. |
Deux membres du Comité ont joint une opinion individuelle sur cette question. | UN | وقد أرفق عضوان في اللجنة رأياً فردياً بشأن هذه القضية. |
Un membre du Comité a joint une opinion individuelle sur cette question. | UN | وقد أرفق أحد أعضاء اللجنة رأياً فردياً بشأن هذه القضية بالذات. |
Ce droit est en outre à la fois individuel et collectif. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يوصف الحق في المشاركة باعتباره حقاً فردياً إلى جانب كونه حقاً جماعياً. |
La loi accorde aux femmes et aux hommes qui occupent un emploi un droit individuel au congé parental au moment de la naissance ou de l'adoption d'un enfant. | UN | ويمنح القانون المرأة العاملة والرجل العامل حقاً فردياً في الإجازة الأبوية عند الولادة ولدى تبنّي الأطفال. |
Les délégations continueront de bénéficier d'un service individuel, si elles le souhaitent, en s'adressant au service d'impression à la demande. | UN | وستبقى الوفود تُخدَم فردياً إذا طلبت ذلك عَبْر خدمة الطباعة بحسب الطلب. |
La Société réalise des évaluations individuelles pour la certification et la recertification des pédiatres argentins, avec le parrainage de l'Académie nationale de médecine. | UN | وتجري الجمعية تقييماً فردياً يهدف إلى الترخيص لأطباء الأطفال في الأرجنتين وإعادة الترخيص لهم، وذلك تحت رعاية الأكاديمية الوطنية للطب. |
La Convention, toutefois, prévoit que cette question doit être réglée au cas par cas, eu égard à l'âge et au degré de maturité de l'enfant, ce qui suppose une évaluation individuelle des capacités de l'enfant. | UN | بيد أن الاتفاقية، تتوقع تحديد هذه المسألة على أساس كل حالة على حدة، بما أنها تشير إلى السن والنضج، ولهذا السبب تشترط تقييماً فردياً لقدرة الطفل. |
Ces examens ont abouti à l'élaboration de 38 rapports de situation − un rapport de synthèse et d'évaluation et 37 rapports individuels. | UN | وتمخضت الاستعراضات عن 38 تقرير حالة، وتقرير توليفي وتقييمي، و37 تقريراً استعراضياً فردياً. |
C'est une approche aussi nettement individualiste, axée sur la recherche de l'équité pour l'individu. | UN | ويعتبر هذا النهج أيضاً فردياً على نحو ملحوظ، حيث يركز على ضمان الإنصاف للفرد. |
Ces questions ont jusqu'ici été traitées séparément et ce n'est qu'en examinant leurs effets combinés que l'on pourra mettre en perspective l'ensemble de mesures susceptibles de réduire les risques de tragédie humanitaire. | UN | وقد عولجت هذه المسائل فردياً حتى الآن. وإن مجموعة التدابير الرامية إلى التقليل من المخاطر الإنسانية لا يمكن وضعها في منظورها الصحيح إلا بالنظر في محصِّلة ما يترتب على هذه المسائل من آثار. |
Il est toujours impair. | UN | بيد أن هذا العدد يكون دائماً فردياً. |