L'approche fondée sur les droits de l'homme privilégie le droit en rendant les gouvernements responsables, individuellement et collectivement, du respect de leurs engagements. | UN | ويولي نهج حقوق الإنسان أهمية بالغة للقانون في جعل الدول خاضعة للمساءلة عن تعهداتها فرديا وجماعيا. |
Et c'est par l'intermédiaire de l'Union européenne et de l'OTAN que nous souhaitons agir individuellement et collectivement par solidarité avec les États-Unis. | UN | والاتحاد الأوروبي والناتو هما المؤسستان اللتان نريد أن نعمل من خلالهما فرديا وجماعيا في تضامن مع الولايات المتحدة. |
Nous nous engageons individuellement et collectivement à maintenir le Traité au centre des préoccupations de nos dirigeants et à faciliter le processus de signature et de ratification. | UN | ونلتزم فرديا وجماعيا بأن نجعل المعاهدة محط اهتمام على أعلى المستويات السياسية وبأن نتخذ ما يلزم من تدابير لتيسير عملية التوقيع والتصديق. |
Aujourd'hui, à nouveau, à titre individuel et collectif, nous exprimons notre solidarité indéfectible avec le peuple palestinien. | UN | وفي هذا اليوم، نعرب مرة أخرى فرديا وجماعيا عن تضامننا الثابت مع شعب فلسطين. |
● Le renforcement des pôles commerciaux, tant individuellement que collectivement. | UN | :: تعزيز النقاط التجارية، فرديا وجماعيا. |
Elle empêche la victime de l'agression d'exercer son droit intrinsèque à la légitime défense individuelle et collective conformément à l'Article 51 de la Charte des Nations Unies. | UN | فقد منعت ضحية العدوان من ممارسة حقها المتأصل في الدفاع عن النفس فرديا وجماعيا بموجب المادة ٥١ من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Les États membres de la CDAA ont fait, quant à eux, séparément et collectivement, des progrès notables dans le domaine du développement et de l'émancipation des jeunes, même s'il y a encore des défis à relever et des entraves à surmonter. | UN | وقد أحرزت الدول الأعضاء في الجماعة الإنمائية فرديا وجماعيا تقدما ملموسا في مجال تطوير الشباب وتمكينهم، مع أنه لا يزال ثمة تحديات وعوائق يتعين مواجهتها. |
2. Dans le cadre des efforts qu'elles déploient pour renforcer leur sécurité, leur stabilité et leur développement, les Parties s'engagent à promouvoir, individuellement et ensemble, l'utilisation de l'énergie nucléaire pour le (aux fins du) développement économique et social. | UN | ٢ - تتعهد اﻷطراف، كجزء من جهودها المبذولة لتعزيز أمنها واستقرارها وتنميتها، بأن تشجع فرديا وجماعيا على استعمال العلوم والتكنولوجيا النووية في أغراض التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Les détenus peuvent également, individuellement ou collectivement, se mettre en rapport avec l’administration pénitentiaire quand ils le souhaitent. | UN | كذلك يمكن للسجناء فرديا وجماعيا أن يتصلوا بالادارة بكل حرية. |
Nous devons prendre des mesures pratiques, individuellement et collectivement, pour mettre en œuvre les dispositions du plan. | UN | ونحتاج إلى اتخاذ خطوات عملية فرديا وجماعيا لتنفيذ أحكام هذه الخطة. |
Aujourd'hui, nous devons examiner sérieusement la distance que nous avons parcourue individuellement et collectivement vers cet objectif et voir si on peut ranimer l'esprit de Rio en faveur d'un partenariat mondial. | UN | واليوم، يتعــين عليـنا أن نقــوم باستعراض أمين للمسافة التي قطعناها فرديا وجماعيا صوب ذلك الهدف وأن نرى ما إذا كنا نستطيع أن نقوم بتنشــيط روح ريو المتمثلة في الشراكة العالمية. |
Convaincus que les organismes gouvernementaux compétents, la société civile et les organisations professionnelles intéressées peuvent, individuellement et collectivement, contribuer pour beaucoup à l'application effective de la Convention, | UN | واقتناعا منا بأن الوكالات الحكومية المعنية، والمجتمع المدني، والمنظمات المهنية المعنية يمكنها فرديا وجماعيا تقديم مساهمات كبيرة في تنفيذ اتفاقية مكافحة الفساد بفعالية، |
Il nous faut, individuellement et collectivement, chercher des solutions pour combattre l'abominable phénomène du terrorisme. | UN | فنحن ملتزمون فرديا وجماعيا بالسعي من أجل التوصل إلى حلول لمكافحة ظاهرة الإرهاب المقيتة. |
Cette issue a été une preuve évidente de l'ardent désir du peuple du Malawi d'apporter des changements dans son pays : un changement positif, par lequel les droits de l'homme et les libertés fondamentales sont partagés et respectés par tous, individuellement et collectivement. | UN | وهذه النتيجة أعطت دليلا واضحا على الرغبة الشديدة لشعب ملاوي في رؤية التغيير يتحقق في بلده: التغيير اﻹيجابي حيث يتمتع الجميع بحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية ويحترمها، فرديا وجماعيا على حد سواء. |
Le Représentant spécial pourra contribuer beaucoup plus efficacement à assurer la protection et le bien-être des enfants dans des situations de conflit armé s’il peut compter sur l’appui politique individuel et collectif des gouvernements des pays concernés. | UN | ١٤٤ - ستتعزز قدرة الممثل الخاص على العمل لضمان حماية اﻷطفال ورفاههم في حالات الصراع المسلح تعزيزا شديدا بالدعم السياسي المقدم، فرديا وجماعيا على السواء، من قبل الحكومات المهتمة باﻷمر. |
Les chefs d'État et de gouvernement ont adopté un code de conduite que les membres du Conseil d'État et autres titulaires de charges publiques devront respecter pour la mise en oeuvre de l'Accord d'Abuja, le respect de ce code devant constituer le critère sur lequel sera évalué leur comportement, individuel et collectif. | UN | واعتمد رؤساء الدول والحكومات مدونة سلوك ليتقيد بها أعضاء مجلس الدولة وغيرهم من شاغلي المناصب العامة عند تنفيذ اتفاق أبوجا، وسيستخدم هذا كمعيار لتقييم أدائهم فرديا وجماعيا. |
De même, la République est consciente que compte tenu des événements récents, il est plus que jamais nécessaire que les membres de la communauté internationale, tant individuellement que collectivement, redoublent d'efforts de façon concertée et coordonnée pour combattre le terrorisme et son financement. | UN | وعلى نحو مماثل، تقر قبرص أيضا بأن الأحداث الأخيرة أكدت وأوضحت ضرورة قيام أعضاء المجتمع الدولي، فرديا وجماعيا على السواء، بمضاعفة جهودهم بطريقة متضافرة ومنسقة لمكافحة الإرهاب والجهات التي ترعاه. |
- Les événements du 11 septembre ont souligné et mis en lumière la nécessité pour les membres de la communauté internationale, tant individuellement que collectivement, de redoubler d'efforts de façon concertée et coordonnée pour combattre le terrorisme et son financement. | UN | - إن أحداث 11 أيلول/سبتمبر قد أكدت وأوضحت ضرورة قيام أعضاء المجتمع الدولي، فرديا وجماعيا على السواء، بمضاعفة جهودهم بطريقة متضافرة ومنسقة لمكافحة الإرهاب والجهات التي ترعاه. |
Cette situation transitoire fait de la jeunesse une époque d’expérimentation, individuelle et collective. | UN | وهذه الحالة الانتقالية تحدد أن الشباب هو وقت التجربة، فرديا وجماعيا. |
Aujourd'hui, nous pouvons rendre hommage à la Déclaration universelle et à la vision qu'elle concrétise en réaffirmant notre détermination individuelle et collective à traiter de telles lacunes lorsqu'elles se produisent. | UN | واليوم يمكننا أن نوجه التحية الواجبة لﻹعلان العالمي وللرؤية التي يجسدها وذلك بأن نؤكد مجددا عزمنا فرديا وجماعيا على مواجهة أوجه النقص عندما تنشأ. |
2. Dans le cadre des efforts qu'elles déploient pour renforcer leur sécurité, leur stabilité et leur développement, les Parties s'engagent à promouvoir, individuellement et ensemble, l'utilisation de l'énergie nucléaire pour le développement économique et social. | UN | ٢ - تتعهد اﻷطراف، في إطار جهودها المبذولة لتعزيز أمنها واستقرارها وتنميتها، بأن تشجع فرديا وجماعيا على استعمال العلوم والتكنولوجيا النووية ﻷغراض التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Le refus constant de permettre à la Bosnie-Herzégovine de se défendre et de protéger son peuple du carnage ne peut être considéré que comme un déni du droit de légitime défense individuelle ou collective de la Charte. | UN | إن الرفض المستمر السماح للبوسنة والهرسـك بالدفـاع عـن نفسهـا وحمايــة شعبهــا مــن المذابـــح، لا يمكن أن ينظر إليه إلا على أنه إنكار لحق الدفاع عن النفس فرديا وجماعيا الذي يكفله الميثاق. |
Par ailleurs, toute décision sur les garanties de sécurité ne doit en aucune façon porter préjudice aux dispositions de la Charte des Nations Unies ou du droit international. Le droit de légitime défense tant individuelle que collective prévu à l'Article 51 de la Charte est accordé à chaque pays. | UN | وفضلا عن هذا ينبغي ﻷي قرار بشأن ضمانات اﻷمن ألا يمسﱠ، على أي نحو، بأحكام ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي، فالحق في الدفاع عن الذات فرديا وجماعيا بموجب المادة ١٥ من الميثاق متاح لكل دولة، إذ لا يقتصر على الدول غير النووية اﻷطراف في معاهدة عدم الانتشار. |