ويكيبيديا

    "فرصاً جديدة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de nouvelles possibilités
        
    • de nouvelles perspectives
        
    • des opportunités nouvelles
        
    • de nouvelles opportunités
        
    • des possibilités
        
    • de nouveaux débouchés
        
    • de nouvelles occasions
        
    • nouvelles possibilités de
        
    • des perspectives nouvelles
        
    La flexibilité du télétravail a par ailleurs ouvert de nouvelles possibilités aux femmes en leur permettant de travailler à domicile. UN كما فتحت مرونة العمل عن بعد فرصاً جديدة أمام النساء بتمكينهن من العمل انطلاقاً من منازلهن.
    Cette loi crée de nouvelles possibilités d'intégration économique et sociale pour toutes les personnes handicapées. UN ويخلق هذا القانون فرصاً جديدة من أجل الإدماج الاقتصادي والاجتماعي لجميع الأشخاص المعوقين.
    La bio-informatique a créé de nouvelles possibilités de coopération avec les autres pays grâce au développement de la connectivité des réseaux. UN قدمت المعلوماتية البيولوجية فرصاً جديدة للتعاون مع الدول الأخرى عن طريق تعزيز الربط الشبكي.
    La situation existant depuis la fin de la guerre froide devrait ouvrir de nouvelles perspectives de règlement des questions relatives aux garanties négatives. UN والوضع الجديد، القائم منذ نهاية الحرب الباردة، ينبغي أن يتيح فرصاً جديدة لحل القضايا المتصلة بضمانات اﻷمن السلبية.
    La situation existant depuis la fin de la guerre froide devrait ouvrir de nouvelles perspectives de règlement des questions relatives aux garanties négatives. UN والوضع الجديد، القائم منذ نهاية الحرب الباردة، ينبغي أن يتيح فرصاً جديدة لحل القضايا المتصلة بضمانات اﻷمن السلبية.
    Ce changement structurel permet d'accorder plus d'importance au rôle des médias en matière culturelle au moment même où les changements technologiques offrent des opportunités nouvelles de communications de masse. UN هذا التغيير الهيكلي يعني أنه بات يمكن التشديد بدرجة أكبر على دور وسائط اﻹعلام في الشؤون الثقافية في الوقت الذي تتيح فيه التغيرات التكنولوجية فرصاً جديدة للاتصال الجماهيري.
    Cette loi créait de nouvelles possibilités d'intégration économique et sociale pour toutes les personnes handicapées. UN ويخلق هذا القانون فرصاً جديدة من أجل الإدماج الاقتصادي والاجتماعي لجميع الأشخاص المعوقين.
    D'un côté, elle a créé partout de nouvelles possibilités en renforçant les marchés et en facilitant les échanges d'idées et d'informations et de compétence. UN وقال إنها من ناحية قد أتاحت فرصاً جديدة في كل مكان عن طريق تعزيز قدرات الأسواق وتبادل الأفكار والمعلومات والمهارات.
    D'autres, enfin, offrent de nouvelles possibilités en matière de sensibilisation. UN وهناك أيضاً وسائل أخرى تتيح فرصاً جديدة للمناصرة.
    Le Groupe des 21, estimant que les répercussions de ces initiatives méritent d'être examinées plus en profondeur, espère qu'elles donneront lieu à de nouvelles possibilités de progresser sur le désarmement nucléaire, notamment dans le cadre de la Conférence. UN وبينما ترى المجموعة ضرورة مواصلة دراسة آثار هذه المبادرات، فإنها تأمل في أن تتيح هذه المبادرات فرصاً جديدة لتحقيق تقدم جاد نحو نزع السلاح النووي، بما في ذلك إحراز تقدم في أعمال المؤتمر.
    Il a été noté que l'internationalisation de la recherche-développement par les STN ouvrait aux pays en développement de nouvelles possibilités d'améliorer leurs capacités d'innovation propres. UN ولوحظ أن تدويل الشركات عبر الوطنية للبحث والتطوير يتيح فرصاً جديدة للبلدان النامية لتعزيز قدراتها الابتكارية.
    Les technologies de l'information et de la communication (TIC) offraient de nouvelles possibilités de formation pour les scientifiques et les ingénieurs. UN فتكنولوجيات المعلومات والاتصالات تتيح فرصاً جديدة لتدريب العلماء والمهندسين.
    Les femmes des zones rurales ont eu de nouvelles possibilités d'autonomisation. UN ووجدت المرأة الريفية فرصاً جديدة للتمكين.
    Le réseau offrira également de nouvelles possibilités d’échange d’informations et de dialogue constructif sur les questions d’intérêt commun. UN وستقدم الشبكة أيضاً فرصاً جديدة لتبادل المعلومات ولتعزيز الحوار البناء حول القضايا المشتركة.
    L'adoption et l'application de mesures destinées à accroître l'efficacité énergétique et de technologies fondées sur les énergies renouvelables devraient ouvrir de nouvelles perspectives d'échanges commerciaux et technologiques. UN وإذ تعكف البلدان على اعتماد وتطوير وتنفيذ تدابير لزيادة فعالية الطاقة والأخذ بتكنولوجيات الطاقة المتجددة، فإن ذلك ينبغي أن يتيح فرصاً جديدة للمبادلات التجارية والتكنولوجية المثمرة بين البلدان.
    Les migrations ont également ouvert de nouvelles perspectives aux femmes, à la fois en tant que migrantes et en tant que bénéficiaires de rapatriements de salaires. UN كما أتاحت الهجرة فرصاً جديدة للنساء، سواء كمهاجرات أو كمستفيدات من التحويلات المالية.
    Les ateliers ont ouvert de nouvelles perspectives pour les réseaux régionaux et ont également permis de renforcer la coopération régionale actuelle. UN فقد خلقت حلقات العمل فرصاً جديدة للشبكات الإقليمية كما عززت التعاون الإقليمي القائم.
    La hausse de la consommation d'énergie renouvelable ouvre de nouvelles perspectives dans les secteurs de la fabrication du matériel d'exploitation des sources d'énergie renouvelables et des services correspondants d'installation et d'entretien. UN وتزايد استهلاك الطاقة المتجددة يخلق فرصاً جديدة لصناعة تكنولوجيا الطاقة المتجددة وما يتصل بها من خدمات تركيب وصيانة.
    On voit ainsi se profiler depuis la dernière décennie un mode nouveau et important d'intégration des PMA dans l'économie mondiale, qui offre à ces pays des opportunités nouvelles et des possibilités de diversification de leurs marchés extérieurs et de croissance durable. UN وهكذا ظهر على مدى العقد الماضي اتجاه جديد في نمط اندماج أقل البلدان نمواً في الاقتصاد العالمي، مما أتاح فرصاً جديدة لأقل البلدان نمواً القادرة على تنويع أسواقها الخارجية ومواصلة نموها.
    Qui plus est, nous estimons que depuis l'adoption du Traité de Lisbonne, de nouvelles opportunités se sont fait jour pour une coopération accrue de l'Union européenne avec ses partenaires internationaux, dont l'Organisation des Nations Unies. UN بالإضافة إلى ذلك، نحن نعتبر أن ثمة فرصاً جديدة قد نشأت، منذ إقرار معاهدة لشبونة، لتحسين تعاون الاتحاد الأوروبي مع شركائه الدوليين، بما في ذلك الأمم المتحدة.
    La situation en Afghanistan, qui a radicalement changé ces deux dernières années, offre à l'organisation des possibilités de développement nouvelles. UN إن الحالة في أفغانستان، التي تغيرت تغيراً هائلاً على مدى السنتين الماضيتين، تتيح فرصاً جديدة للمنظمة من أجل التطور.
    Il en résulterait de nouveaux débouchés commerciaux pour les biens et services exportés par les pays en développement. UN ومن شأن هذه الحصيلة أن توفر فرصاً جديدة لدخول السلع والخدمات الأسواق من البلدان النامية وفيما بين البلدان النامية.
    Dans le même temps, les forces de la mondialisation continuent à redéfinir en profondeur l'application des politiques environnementales, ce qui offre de nouvelles occasions mais fait également peser un risque de pauvreté et de marginalisation pour une large partie de la population mondiale. UN وفي نفس الوقت، تستمر قوى العولمة في خلق سياق جديد مفعم بالتحديات لتنفيذ السياسات البيئية، وتتيح فرصاً جديدة ولكنها أيضاً تشكل أخطاراً بالفقر والتهميش لجزء كبير من سكان العالم.
    Le marché des produits biologiques ouvre également des perspectives nouvelles, qui font l'objet d'un examen approfondi. UN كما أن أسواق المنتجات الطبيعية تتيح فرصاً جديدة تتم دراستها بمزيد من التفصيل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد