C'était l'occasion pour les jeunes de commencer à travailler activement sur les questions qui seront débattues à la Conférence Rio +20. | UN | وشكل المؤتمر فرصة أمام الشباب للشروع في الاهتمام بنشاط بالمسائل التي سيتصدى لها مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة. |
Cet examen a été l'occasion pour le Bureau et les missions de maintien de la paix des Nations Unies de la sous-région de renouveler l'engagement qu'ils avaient pris de s'employer ensemble à faire appliquer ces textes importants. | UN | وشكلت عملية الاستعراض فرصة أمام المكتب وبعثات حفظ السلام في المنطقة دون الإقليمية لتجديد التزامها المشترك بالعمل في إطار من التآزر من أجل تنفيذ هذه الصكوك الهامة. |
Le Forum de 2006 donnera l'occasion aux participants d'apprécier par eux-mêmes beaucoup de meilleures pratiques. | UN | وسيكون المنتدى الذي يعقد في 2006 فرصة أمام المشاركين للحصول على معلومات أولية عن الكثير من أفضل الممارسات. |
Ces négociations donnent l'occasion aux petits États de faire valoir leurs intérêts, tout en ouvrant la perspective d'un fonctionnement amélioré et plus transparent de l'organe le plus important de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وهذه المفاوضات تتيح فرصة أمام الدول الصغيرة لكي تعرب عن مصالحها، إضافة إلى تقديم رؤية من أجل سير عمل أهم أجهزة الأمم المتحدة بصورة محسنة وأكثر شفافية. |
Comme si j'avais une chance contre la reine de promo. | Open Subtitles | وكأن لي فرصة أمام ملكة الحفل. |
Il est essentiel, pour relever les défis de la mondialisation, d'adopter des mesures susceptibles de donner la possibilité à tous les pays et à tous les peuples de participer à ses processus, notamment le renforcement du pouvoir d'action facilité par ses réseaux de connaissances qui sont facilement accessibles. | UN | ويتطلب التصدي لتحديات العولمة اتخاذ تدابير لإيجاد فرصة أمام جميع البلدان وجميع الناس للمشاركة في عملياتها، بما فيها التمكين الذي تغذيه شبكاتها المعرفية التي يسهل الوصول إليها. |
La restitution de leur souveraineté aux Iraquiens offre au Conseil l'occasion de rechercher un tel consensus sur les deux aspects. | UN | ومن شأن استعادة العراقيين لسيادة العراق أن يتيح فرصة أمام المجلس للتوصل إلى هذا التوافق حول كلا الجانبين. |
La session annuelle devrait être une occasion pour tous les membres d'échanger leurs vues et de se mettre d'accord sur les questions plus générales. | UN | والدورة السنوية يجب أن تمثل فرصة أمام كافة اﻷعضاء كيما تناقش البنود التي تتسم بمزيد من العمومية وكيما تتفق بشأن هذه البنود. |
Le développement de micromarchés de biens ou services spécialisés ( < < créneaux > > ), pour lesquels les PMA peuvent jouir d'un avantage comparatif, offre à ceuxci la possibilité de diversifier leurs exportations. | UN | وسيكون تطوير أسواق متخصصة للسلع والخدمات التي تتمتع فيها أقل البلدان نمواً بميزة نسبية فرصة أمام تلك البلدان لتنويع صادراتها. |
Cette réunion a été en outre l'occasion pour les experts et les autres participants de dégager des exemples positifs d'utilisation de la Déclaration et d'identifier les principaux obstacles à celle-ci. | UN | وكان الحدث أيضاً فرصة أمام أعضاء الفريق وغيرهم من المشاركين للوقوف على الأمثلة الإيجابية والعوائق الرئيسية المتصلة باستخدام الإعلان. |
La Banque africaine de développement se félicite des résultats de ce rassemblement extraordinaire, qui est l'occasion pour la communauté internationale de passer en revue les progrès enregistrés vers la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et d'évaluer l'effort supplémentaire qui sera nécessaire à cette fin. | UN | ويرحب مصرف التنمية الأفريقي بنتائج هذا التجمع الخاص، الذي يشكل فرصة أمام المجتمع الدولي لاستعراض التقدم المحرز صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وتقييم الدَفعة الإضافية المطلوبة. |
Ce sera également l'occasion pour toutes les parties prenantes de confronter leurs expériences et de mettre en commun les pratiques les plus productives. | UN | وستكون هذه الدورة أيضا بمثابة فرصة أمام جميع الأطراف المشاركة كيما تقارن تجاربها، إلى جانب اضطلاعها بالمشاركة في أكثر الممارسات إنتاجية. |
La réunion était aussi l'occasion pour le HautCommissariat aux droits de l'homme (HCDH) d'informer les titulaires de mandat des activités qu'il avait menées à bien afin d'appuyer leur action et de renforcer son efficacité. | UN | وقال إن الاجتماع يتيح فرصة أمام المفوضية السامية لحقوق الإنسان لتبادل المعلومات مع المكلفين بولايات بشأن الأنشطة التي اضطلعت بها المفوضية لدعم عملهم وتعزيز فعاليته. |
La Journée internationale est souvent l'occasion pour le Gouvernement et les dirigeants des communautés de se rapprocher des citoyens. | UN | 38 - ويستفاد دائما من اليوم الدولي باعتباره فرصة أمام الحكومات وقادة المجتمعات المحلية للاتصال بالمواطنين. |
La Conférence d'examen de la Convention sur les armes biologiques sera aussi l'occasion pour les États d'évaluer, par le biais d'un examen d'ensemble du Traité, dans quelle mesure la menace posée par les armes biologiques est suffisamment prise en compte au niveau international. | UN | وسيتيح مؤتمر استعراض اتفاقية الأسلحة البيولوجية كذلك فرصة أمام الدول، تُقيّم فيها جدوى الإدارة الدولية لحظر الأسلحة البيولوجية، عن طريق استعراض شامل لتلك المعاهدة. |
Nous, représentants de la société civile, estimons que la sixième session de la Conférence des Parties offre l'occasion aux pays parties d'adopter des décisions qui permettront de progresser de manière décisive afin de surmonter la division susmentionnée. | UN | ونرى، نحن ممثلي المجتمع المدني، أن الدورة السادسة لمؤتمر الأطراف تمثل فرصة أمام البلدان الأطراف لاعتماد المقررات التي تسمح بالتقدم بخطى واسعة وحاسمة، بغية تخطي الوضع المزدوج المذكور آنفاً. |
La rédaction d'une nouvelle constitution a donné l'occasion aux principaux groupes politiques iraquiens d'élaborer un cadre national définissant la configuration et l'évolution politiques futures de l'Iraq. | UN | وتمثل صياغة دستور جديد فرصة أمام الدوائر السياسية العراقية لوضع إطار وطني يحدد الشكل والمسار السياسيين في العراق في المستقبل. |
Mme Vieira de Paula (Brésil) a déclaré que le quarante cinquième anniversaire de la Convention a fourni l'occasion aux États de réaffirmer leur engagement en garantissant sa mise en œuvre effective. | UN | 56 - السيدة فييرا دى باولا (البرازيل): قالت إن الذكرى السنوية الخامسة والأربعين لاعتماد الاتفاقية تمثّل فرصة أمام الدول لإعادة تأكيد التزامها بضمان التنفيذ الفعّال لها. |
Si nous voulons donner aux autres une chance contre Crassus, tu dois faire plus que l'embrasser. | Open Subtitles | إذا ما أردنا أن نعطيهم أي فرصة أمام (كراسوس)، فيجب عليك أن تفعل ما هو أكثر من إعتناقه |
Si nous voulons donner aux autres une chance contre Crassus, tu dois faire plus que l'embrasser. | Open Subtitles | إذا ما أردنا أن نعطيهم أي فرصة أمام (كراسوس) فيجب عليك أن تفعل ما هو أكثر من أعتناقه |
La mise au point de programmes linguistiques ouverts à tous et aux personnes de tous les âges offrirait la possibilité à la société de bénéficier des contributions des femmes membres de minorités. | UN | وسيتيح وضع برامج لتعلم اللغات منفتحة على الجميع وموجهة إلى كافة الأعمار فرصة أمام المجتمع للاستفادة من إسهامات نساء الأقليات. |
La présente session offre la possibilité à toutes les parties prenantes de partager leurs vues sur les pratiques, les approches et les mécanismes en vigueur susceptibles d'être transposés dans d'autres pays, et de réfléchir aussi à des démarches éventuellement différentes et créatives pour favoriser la mise en œuvre de la Déclaration. | UN | وتتيح الدورة الحالية للمحفل فرصة أمام جميع الجهات صاحبة المصلحة لتبادل الآراء بشأن الممارسات والنُهج والآليات القائمة التي يمكن النسج على منوالها في بلدان أخرى، وبشأن الأساليب المختلفة والابتكارية الممكنة أيضاً لتعزيز تنفيذ الإعلان. |
Le Sommet représente pour les dirigeants mondiaux l'occasion de s'engager et d'engager leurs gouvernements à créer un monde meilleur et plus juste. | UN | إن مؤتمــر القمة يمثل فرصة أمام زعمــاء العالــم ليلتزمــوا هم وحكوماتهــم بعالــم أفضــل وأكثر عدلا. |
La session annuelle devrait être une occasion pour tous les membres d'échanger leurs vues et de se mettre d'accord sur les questions plus générales. | UN | وينبغي أن تكون الدورة السنوية بمثابة فرصة أمام جميع اﻷعضاء كيما تناقش البنود اﻷعم وتتفق بشأنها. |
Le développement de micromarchés de biens ou services spécialisés ( " créneaux " ), pour lesquels les PMA peuvent jouir d'un avantage comparatif offre à ceuxci la possibilité de diversifier leurs exportations. | UN | وسيكون تطوير أسواق متخصصة للسلع والخدمات التي تتمتع فيها أقل البلدان نمواً بميزة نسبية فرصة أمام تلك البلدان لتنويع صادراتها. |