la possibilité de participer au premier congrès constituant espagnol où une place importante fut accordée aux colonies, permit à cette idéologie de prendre forme. | UN | وقد زادت من فوران هذه الخميرة فرصة الاشتراك في المؤتمر التأسيسي الاسباني اﻷول الذي أعطى مكاناً بارزاً للمستعمرات. |
M. RezagBara estimait personnellement que le Soudan devrait être un pays unifié mais diversifié et que toutes les communautés religieuses, ethniques ou culturelles devraient avoir la possibilité de participer d'une manière effective à la vie de la société. | UN | وأعرب عن اعتقاد شخصي مؤداه أن السودان ينبغي أن يكون بلداً موحداً ومتنوعاً في الوقت نفسه وأن فرصة الاشتراك الفعال في المجتمع لا بد وأن تتاح لجميع الأديان ولكافة الجماعات العرقية والثقافية. |
À cet égard, toutes les délégations devraient avoir la possibilité de participer concrètement aux discussions et aux négociations sur toutes les propositions. | UN | وفي هذا الصدد يتعين أن تتاح لجميع الوفود فرصة الاشتراك بفعالية في المناقشات والمفاوضات المتعلقة بجميع الاقتراحات. |
la possibilité de participer à la population active s'accroît parallèlement à l'augmentation du niveau d'instruction des femmes. | UN | وتتزايد فرصة الاشتراك في القوة العاملة بالتوازي مع ارتفاع المستوى التعليمي للمرأة. |
Si l'on veut que les travaux de la session soient sérieux, bien préparés, et que toutes les délégations aient la possibilité d'y participer pleinement, les documents doivent être prêts longtemps à l'avance et leur quantité ne devrait pas excéder la capacité d'absorption des délégations. | UN | فإذا كان يراد لأعمال الدورة أن تكون جادة ومعدة إعداداً جيداً وأن تتيح للوفود جميعاً فرصة الاشتراك الكامل فإن الاحتياجات من الوثائق يجب أن تكون متوفرة بفترة مسبقة كافية وألا يكون حجمها طاغياً على الطاقة الاستيعابية للوفود. |
S'il est certain que le recours aux consultations officieuses a contribué à minimiser considérablement l'application du paragraphe 23 de l'Article 27, cette pratique a privé les non-membres du Conseil de la possibilité de participer aux discussions ou débats essentiels avant que les décisions ne soient prises. | UN | وبينما بات من المسلم به أن اللجوء إلى المشاورات غير الرسمية أخذ يساعد كثيرا على تقليل تطبيق الفقرة ٣ من المادة ٢٧ إلى الحد اﻷدنى، حرمت هذه المشاورات غير اﻷعضاء في المجلس من فرصة الاشتراك في المناقشات الضرورية السابقة لاتخاذ القرارات. |
De plus en plus, ces jeunes ont la possibilité de participer à des cérémonies de la suerie, de consulter les Aînés, de participer à des camps culturels ainsi qu'à des activités et des cérémonies traditionnelles. | UN | وتتاح لهم بصورة متزايدة فرصة الاشتراك في أكواخ التشغيل والتشاور مع الكبار وحضور المعسكرات الثقافية والمشاركة في اﻷنشطة والاحتفالات التقليدية. |
Les enfants devraient, entre autres, avoir la possibilité de participer à la procédure, directement ou par l'entremise d'un représentant ou d'un organe approprié, bénéficier d'une assistance juridique et jouir de toutes les garanties d'une procédure régulière. | UN | كما يتعيﱠن أن تتاح لﻷطفال أمور من بينها فرصة الاشتراك في اﻹجراءات الخاصة بهم إما بطريق مباشر أو بواسطة ممثل أو هيئة ملائمة والاستفادة من المشورة القانونية والتمتع بالضمانات اﻹجرائية القانونية. |
c) la possibilité de participer aux négociations est donnée à tous les fournisseurs ou entrepreneurs ayant soumis des propositions qui n'ont pas été rejetées. | UN | )ج( أن تتاح فرصة الاشتراك في المفاوضات لجميع الموردين أو المقاولين الذين قدموا اقتراحات ولم ترفض اقتراحاتهم. |
c) la possibilité de participer aux négociations est donnée à tous les fournisseurs ou entrepreneurs ayant soumis des propositions qui n'ont pas été rejetées. | UN | )ج( أن تتاح فرصة الاشتراك في المفاوضات لجميع الموردين أو المقاولين الذين قدموا اقتراحات ولم ترفض اقتراحاتهم. |
L'article devrait être d'une portée plus large et couvrir aussi les autres éléments du principe 10 de la Déclaration de Rio, qui figurent au paragraphe 4 du commentaire, de façon que l'État d'origine soit tenu de donner au public la possibilité de participer aux processus de prise de décisions et de lui assurer un accès effectif à des actions judiciaires et administratives, notamment des réparations et des recours. | UN | كما ينبغي أن يوسع نطاق المادة ليشمل العناصر الأخرى الواردة في المادة 10 من إعلان ريو والمبينة في الفقرة 4 من التعليق بحيث يصبح لزاما على الدولة المصدر أن توفر للجمهور فرصة الاشتراك في عمليات صنع القرار وتزوده بسبل وصول فعالة للإجراءات القضائية والإدارية، بما في ذلك التعويض والانتصاف. |
Ces groupes se voient aussi offrir la possibilité de participer au processus politique national, notamment à la Convention nationale, en vue de décider de l'avenir du pays. | UN | وكما أتيحت لهذه الجماعات فرصة الاشتراك في العملية السياسية الوطنية، ألا وهي عملية " المؤتمر الوطني " ، لكي تشكل مستقبل البلد. |
Nous acceptons l'argument qu'ont avancé plusieurs délégations, selon lequel tous les Etats parties devraient avoir la possibilité de participer à la procédure d'approbation des nouveaux manuels ou des manuels mis à jour. Nous avons donc classé cette tâche parmi les fonctions de la conférence des Etats parties, plutôt que parmi celles du conseil exécutif. | UN | ونحن نقبل الحجة التي طرحتها عدة وفود القائلة بضرورة أن تتاح لكل الدول اﻷطراف فرصة الاشتراك في عملية إقرار كتيبات التشغيل الجديدة والمحدثة، لذا ذكرنا هذا ضمن وظائف مؤتمر الدول اﻷطراف لا المجلس التنفيذي. |
c) la possibilité de participer aux négociations est donnée à tous les fournisseurs ou entrepreneurs ayant soumis des propositions qui n'ont pas été rejetées. | UN | (ج) أن تتاح فرصة الاشتراك في المفاوضات لجميع المورّدين أو المقاولين الذين قدّموا اقتراحات ولم تُرفض اقتراحاتهم. |
Les immigrants ont aussi la possibilité de participer à une formation professionnelle en entreprise. Ceux qui participent à une formation d'insertion ou à une formation professionnelle en entreprise ont droit à des allocations sociales dont le montant est légèrement supérieur à celui de l'allocation chômage. | UN | كما تتاح للمهاجرين فرصة الاشتراك في التدريب المهني لدخول سوق العمل ويحق للذين يشتركون في التدريب المقدم لأغراض الإدماج أو التدريب المهني لدخول سوق العمالة، الاستفادة من إعانة للرعاية الاجتماعية تفوق بقليل إعانة التعويض عن البطالة. |
l) Estimant que les personnes handicapées devraient avoir la possibilité de participer activement aux processus de prise de décisions concernant les politiques et programmes, en particulier ceux qui les concernent directement, | UN | (ل) وإذ ترى أنه ينبغي أن تتاح للمعوقين فرصة الاشتراك بفعالية في عمليات اتخاذ القرارات بشأن السياسات والبرامج، وخاصة تلك التي تتعلق بهم مباشرة، |
l) Estimant que les handicapés devraient avoir la possibilité de participer activement aux processus de prise de décisions concernant les politiques et programmes, plus particulièrement ceux qui les concernent directement, | UN | (ل) وإذ ترى أنه ينبغي أن تتاح للمعوقين فرصة الاشتراك الفعال في عمليات اتخاذ القرارات بشأن السياسات والبرامج، وخاصة التي تتعلق بهم مباشرة، |
Ensuite, les membres du Conseil économique et social ont eu la possibilité de participer à un certain nombre de tables rondes et de réunions d'information, certaines tenues dans le cadre des débats du Conseil et d'autres en marge de ceux-ci. | UN | " وثانيا، أتيحت ﻷعضاء المجلس الاقتصادي والاجتماعي، اثناء الجزء الرفيع المستوى، فرصة الاشتراك في عدد من ندوات المناقشة والجلسات اﻹعلامية، بعضها نظم كجزء من عمل المجلس والبعض اﻵخر جرى على هامش هذا العمل. |
Si l'on veut que les travaux de la session soient sérieux, bien préparés, et que toutes les délégations aient la possibilité d'y participer pleinement, les documents doivent être prêts longtemps à l'avance et leur quantité ne devrait pas excéder la capacité d'absorption des délégations. | UN | فإذا كان يراد لأعمال الدورة أن تكون جادة ومعدة إعداداً جيداً وأن تتيح للوفود جميعاً فرصة الاشتراك الكامل فإن الاحتياجات من الوثائق يجب أن تكون متوفرة بفترة مسبقة كافية وألا يكون حجمها طاغياً على الطاقة الاستيعابية للوفود. |