ويكيبيديا

    "فرصة المشاركة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'occasion de participer
        
    • puissent participer
        
    • avoir la possibilité de participer
        
    • la possibilité de prendre part
        
    • ont la possibilité de participer
        
    • l'occasion de prendre part
        
    • de la possibilité de participer
        
    • aient la possibilité de participer
        
    • participer de
        
    • offrir la possibilité de participer
        
    Elle a eu l'occasion de participer à deux grandes réunions portant sur l'enfant africain. UN وقد أتيحت لها فرصة المشاركة في اجتماعين هامين ركزا على الطفل الأفريقي.
    Ces dernières auront donc l'occasion de participer directement à l'élaboration du plan national de réparations. UN ومن ثم ستُتاح للضحايا فرصة المشاركة مباشرة في وضع الخطة الوطنية للتعويضات.
    En même temps, le Gouvernement soudanais devra absolument trouver le moyen de tenir compte des voix de ceux qui n'ont pas eu l'occasion de participer aux élections. UN وفي الوقت نفسه، سيكون من الضروري أن تجد حكومة السودان سبيلا للنظر بعين الاعتبار إلى أصوات أولئك الذين لم تتح لهم فرصة المشاركة في الانتخابات.
    De la même façon, il faut que la mondialisation soit plus équitable de sorte que les pays en développement puissent participer au commerce de produits agricoles et, ainsi, que le secteur agricole puisse contribuer de manière effective à la croissance de l'emploi et à la réduction de la pauvreté. UN ومن نفس المنطلق، هناك حاجة إلى عولمة أكثر إنصافا لكي تتاح للبلدان النامية فرصة المشاركة في تجارة المنتجات الزراعية بحيث يتسنى للقطاع الزراعي المساهمة بفعالية في نمو فرص العمل والحد من الفقر.
    Les enfants devraient, selon qu'il convient, avoir la possibilité de participer aux processus ou activités de suivi. UN وعند اللزوم، ينبغي إعطاء الأطفال فرصة المشاركة في عمليات أو أنشطة المتابعة.
    Si on laisse cet état de choses se perpétuer, nombre de pays en développement se verront toujours privés de la possibilité de prendre part aux progrès technologiques et de réaliser une croissance économique, et la polarisation du monde s'accentuera encore davantage. UN وإذا سمح لهذه الحالة بالاستمرار، فستبقى بلدان نامية كثيرة محرومة لوقت طويل من فرصة المشاركة في التقدم التكنولوجي والنمو الاقتصادي وسيبقى العالم أكثر استقطابا.
    Les citoyens ont la possibilité de participer par un vote à la vie politique dans les cinq cas indiqués ci-après: UN 43- تتاح للمواطنين فرصة المشاركة في العملية السياسية بالتصويت في خمسة عمليات مرتبطة باتخاذ القرارات وهي:
    Pour renforcer ce sentiment de responsabilité et de préoccupation, il faut donner à la jeunesse l'occasion de prendre part activement à l'orientation de la société. UN ومن أجل تعزيز هذا الشعور بالمسؤولية وهذا الاهتمام، ينبغي أن تتاح للشباب فرصة المشاركة بنشاط في تشكيل المجتمــــع.
    Cuba ne doit pas se voir privée de la possibilité de participer librement et sans entraves aux relations économiques et commerciales internationales. UN إن كوبا يجب ألا تحرم من فرصة المشاركة في العلاقات الاقتصادية والتجارية بحرية وبدون معوقات.
    Il est rare que ces groupes aient la possibilité de participer à la prise des décisions politiques ou économiques. UN ومن النادر أن تتاح لأي من هذه المجموعات فرصة المشاركة في عمليات صنع القرار السياسي والاقتصادي.
    Les deux premiers points sont en voie de réalisation, les troisième et quatrième consistent simplement à offrir aux juges et aux présidents l'occasion de participer à l'élaboration du budget. UN وتنفيذ المقترحين الأول والثاني جار على قدم وساق. والنقطتان 3 و 4 تتيحان للقضاة والرؤساء فرصة المشاركة في وضع الميزانية.
    Il sera important que les nouveaux dirigeants iraquiens indiquent clairement que tous les Iraquiens auront l'occasion de participer pleinement au processus et qu'ils sont encouragés à le faire. UN ومن المهم أن ترسل القيادة العراقية الجديدة إشارات واضحة إلى أنه ستكون أمام العراقيين كافة فرصة المشاركة مشاركة تامة في العملية السياسية وأنها تشجعهم عليها.
    En outre, les non-membres de la Conférence du désarmement ont l'occasion de participer à ses travaux. UN كما أن لﻷطراف غير اﻷعضاء في مؤتمر نزع السلاح فرصة المشاركة في أعمال الهيئة.
    Ce projet offre également à des organismes multilatéraux et bilatéraux l'occasion de participer à des activités visant à renforcer la coopération entre les pays en développement dans le domaine des techniques médicales. UN ويتيح المشروع أيضا للوكالات المتعددة اﻷطراف والثنائية فرصة المشاركة في اﻷنشطة الرامية إلى تعزيز عملية التعاون التقني فيما بين البلدان النامية في مجال التكنولوجيا الطبية.
    Quant au choix de l'instance au sein de laquelle ce projet devrait être examiné, elle n'a pas de préférence particulière et pense que l'essentiel est que tous les pays aient l'occasion de participer à cet examen. UN أما اختيار المحفل الذي سيجري فيه النظر في هذا المشروع فإن الوفد المصري ليس لديه تفضيل خاص ويرى أن المهم هو حصول جميع البلدان على فرصة المشاركة في هذا النظر.
    Le Bélarus attache une grande importance aux travaux de la Commission en tant qu'instance universelle qui donne à tous les États l'occasion de participer à la discussion des questions de désarmement et à l'élaboration de principes et de recommandations fondamentaux s'agissant de cette question. UN تولي بيلاروس أهمية كبرى لعمل الهيئة بوصفها محفلا عالميا يتيح، لجميع الدول فرصة المشاركة في مناقشة المسائل المتعلقة بنزع السلاح ووضع مبادئ أساسية وتوصيات تتعلق بهذه المسألة.
    Nous jugeons en outre parfaitement indispensable que les hommes et les femmes puissent participer de manière égale à la vie politique et aux prises de décision; l'inclusion de chacun est une condition préalable à la démocratie véritable. UN ولا غنى مطلقا في هذا الصدد عن إتاحة فرصة المشاركة في الحياة السياسية وصنع القرار للرجال والنساء على قدم المساواة، لأن إشراك الجميع شرط مسبق للديمقراطية الحقيقية.
    À cet égard, il importe que les déplacés puissent participer aux processus politiques qui les concernent et en particulier se faire entendre dans le cadre des processus de paix. En outre, les accords de paix doivent tenir dûment compte de leurs droits, de leurs besoins et de leurs intérêts. UN وفي هذا السياق، من المهم أن تتاح للأشخاص المشردين داخليا فرصة المشاركة في العمليات السياسية التي تؤثر في حياتهم، لا سيما أن تصبح أصواتهم مسموعة في عمليات السلام وأن تعكس اتفاقات السلام حقوق المشردين داخليا واحتياجاتهم ومصالحهم.
    Toute personne, où que ce soit dans le monde, devrait avoir la possibilité de participer à la société de l'information et nul ne devrait être privé des avantages qu'elle offre. UN وينبغي أن تتاح فرصة المشاركة لكل فرد في كل مكان، ولا ينبغي استبعاد أحد من الفوائد التي يقدمها مجتمع المعلومات.
    Tous les habitants de la Norvège ont des droits et des obligations et devraient avoir la possibilité de participer et de contribuer au monde du travail et à la vie de la société. UN ولجميع سكان النرويج حقوق وعليهم التزامات، وينبغي أن تتاح لهم فرصة المشاركة والمساهمة في الحياة العملية والاجتماعية.
    Il importe également que des institutions des Nations Unies, des organisations non gouvernementales et des experts indépendants aient la possibilité de prendre part aux discussions de l'instance permanente si les parties le demandent; UN ومن المهم أيضاً أن تتاح لوكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية والخبراء المستقلين فرصة المشاركة في مناقشات المحفل الدائم عندما تطلب اﻷطراف ذلك؛
    Par ailleurs, les soldats de l'armée active ont la possibilité de participer à des services dans des églises ou autres lieux de culte et chapelles de la religion de leur choix. UN كما توفر للجنود في خدمة الجيش الفعلية فرصة المشاركة في الصلوات المنظمة في الكنائس أو غيرها من أماكن العبادة وإقامة شعائر دين ما.
    Au cours de ces stages, les participants ont l'occasion de prendre part à des ateliers avec des experts membres des divers organes de suivi de l'application d'instruments internationaux ainsi qu'avec les fonctionnaires compétents du Centre. UN وخلال هذه الدورات، تتاح للمشتركين فرصة المشاركة في حلقات عمل مع خبراء من مختلف هيئات رصد المعاهدات وكذلك مع موظفي المركز المعنيين.
    Le peuple lao a été privé de ses droits et de la possibilité de participer à la vie politique du pays. UN وحُرم أفراد شعب لاو من حقوقهم ومن فرصة المشاركة في الحياة السياسية للبلد.
    Il faut donc que tous les États aient la possibilité de participer au processus de définition des normes et, quel que soit leur poids, honorent leurs obligations au regard du droit international. UN ولذلك، يجب أن تكون لجميع الدول فرصة المشاركة في العمليات الواضعة للمعايير، ويجب على جميع الدول، بغض النظر عن حجمها، أن تفي بالتزاماتها وفقا للقانون الدولي.
    Ainsi, les électeurs pourront voter en connaissance de cause, les citoyens pourront participer de plein droit au processus politique, les représentants des partis politiques pourront entrer à la nouvelle assemblée et cela permettra de former les leaders parlementaires. UN إن ذلك يمكن الناخبين من تحديد ميولهم السياسية بصورة أدق، ويتيح للمواطنين فرصة المشاركة بأساليب جديدة في العملية السياسية، والمجئ بممثلي اﻷحزاب السياسية وقياداتها إلى عضوية المجلس الجديد.
    Par ailleurs, de jeunes juristes de l'exYougoslavie se verront offrir la possibilité de participer au programme. UN وبالإضافة إلى ذلك، ستتاح للفنيين القانونيين الشباب من يوغوسلافيا السابقة فرصة المشاركة في البرنامج.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد