Malheureusement, une occasion historique de redynamiser le système multilatéral en matière de désarmement a été manquée. | UN | ومن سوء الحظ أنه ضُيِّعت فرصة تاريخية لتنشيط نظام نزع السلاح المتعدد الأطراف. |
À cet égard, l'Initiative de paix arabe qui a été relancée en 2007 constitue une occasion historique de mettre fin au conflit arabo-israélien. | UN | وفي ذلك السياق، تمثل مبادرة السلام العربية التي أطلقت من جديد في عام 2007 فرصة تاريخية لإنهاء الصراع العربي الإسرائيلي. |
Dans notre recherche de la paix, nous sommes confrontés à un nouveau défi et à un nouveau danger, mais il nous est aussi donné une occasion historique. | UN | وفي البحث عن سلام نواجه تحديا جديدا وخطرا جديدا لكن أمامنا أيضا فرصة تاريخية. |
Après tout, il y a 11 ans, la Grenade a bénéficié d'une opération multinationale similaire, qui lui a donné l'occasion historique de rétablir les principes démocratiques dans son mode de vie. | UN | وعلى كل حال، فقبل ١١ سنة من الشهر الحالي استفادت غرينادا ذاتها من عملية متعددة الجنسيات مماثلة أتاحت لنا فرصة تاريخية ﻹعادة المبادئ الديمقراطية إلى طريقتنــا فــي الحياة. |
La nouvelle situation internationale offre une chance historique d'obtenir des progrès parallèles dans ces deux domaines prioritaires. | UN | إن المناخ الدولي الجديد يهيئ فرصة تاريخية لتعزيز التقدم المتوازي في هذين المجالين ذوي اﻷولوية. |
Le Mexique voit en cette réforme une occasion historique de renforcer la vie démocratique de l'Organisation. | UN | وترى المكسيك في أي إصلاحات فرصة تاريخية لتعزيز الحياة الديمقراطية لهذه المنظمة. |
La fin de la guerre froide a créé une occasion historique de façonner un monde plus juste et plus pacifique. L'histoire nous jugera sévèrement si nous laissons échapper cette occasion. | UN | إن انتهاء الحرب الباردة أوجد فرصة تاريخية لصوغ عالم أكثر عدلا وأكثر سلما، وإذا تركنا هذه الفرصة تفلت من أيدينا، فسيصدر التاريخ حكما قاسيا في حقنا. |
La fin des affrontements idéologiques nous offre aujourd'hui une occasion historique unique d'agir dans ce sens. | UN | وتوفر المرحلة الراهنة فرصة تاريخية للقيام بذلك في ظل بيئة متحررة نسبيا من التوترات العقائدية الزائدة عن الحد. |
Celui-ci offre une occasion historique de s'attaquer à tous les aspects des causes fondamentales de la pauvreté et du sous-développement des pays en développement. | UN | فهي تتيح فرصة تاريخية لمعالجة اﻷسباب الجذرية للفقر والتخلف في البلدان النامية على نحو شامل. |
Maintenant, par exemple, une occasion historique de conclure un traité d'interdiction complète des essais nucléaires existe. | UN | وتوجد اﻵن، على سبيل المثال، فرصة تاريخية ﻹبرام معاهدة حظر شامل على التجارب. |
Il existe maintenant une occasion historique pour que ce processus se transforme en réalité et que cette nation et ce peuple, au passé si illustre, connaissent enfin une ère de bien-être et de prospérité. | UN | ولدينا فرصة تاريخية لتحويل تلك الرغبة إلى واقع، بحيث يتمكن ذلك البلد والشعب، بما لهما من ماض مجيد، من التمتع في نهاية المطاف بحقبة من الرفاه والازدهار. |
une occasion historique unique s'offre aujourd'hui au Moyen-Orient. | UN | في الوقت الحالي، أمام الشرق اﻷوسط فرصة تاريخية فريدة. |
Nous attachons une très grande importance au nouveau système international qui est en train d'émerger et qui offre une occasion historique de faire des progrès significatifs dans les deux domaines. | UN | ونولي أهمية خاصة للنظام الدولي الجديد البازغ، الذي يهيئ لنا فرصة تاريخية ﻹحراز تقدم مجد في المجالين على حد سواء. |
Il est très aisé de se montrer désinvolte quand on entend parler d'une occasion historique. | UN | ومن السهل جدا أن يكون المرء ذرب اللسان عند الكلام عن وجود فرصة تاريخية. |
La Conférence de Copenhague offre une occasion historique de lancer un processus conduisant à la création d'une Organisation mondiale de l'environnement. | UN | يتيح مؤتمر كوبنهاغن فرصة تاريخية لإطلاق عملية تؤدي إلى إنشاء منظمة عالمية للبيئة. |
Cette solution offrirait aux États de la région l'occasion historique de bâtir un nouveau Moyen-Orient. | UN | إن تحقيق ذلك سوف يعطي دول الشرق الأوسط فرصة تاريخية لبناء شرق أوسط جديد. |
Nous saisissons également l'occasion historique de réaffirmer nos engagements et de concevoir des plans nouveaux qui permettront d'assurer un avenir meilleur pour nos enfants. | UN | وهي توفر لنا فرصة تاريخية للتأكيد على التزاماتنا، ولوضع الخطط الكفيلة بضمان مستقبل أكثر إشراقا للطفولة. |
La fin de la division de l'Europe nous offre une chance historique d'affermir la paix et la stabilité sur ce continent. | UN | إن نهاية تقسيم أوروبا يتيح لنا فرصة تاريخية لتأكيد السلم والاستقرار في هذه القارة. |
Cette réunion représente une occasion exceptionnelle d'adopter un nouveau programme mondial et de faire avancer la protection des populations vulnérables dans le monde. | UN | ويهيئ هذا الاجتماع فرصة تاريخية لوضع جدول أعمال جديد، ولتعزيز حماية سكان العالم المعرضين للخطر. |
Ces deux événements historiques représentent une occasion sans précédent pour l'Afrique de prendre en main sa destinée et de jeter de nouvelles bases pour le développement de l'Afrique. | UN | وهذان الحدثان الهامان يتيحان فرصة تاريخية لأفريقيا لكي تسيطر على مصيرها لتضع أساساً جديداً للتنمية في أفريقيا. |
Je termine en disant que la présente session de l'Assemblée générale nous offre une occasion unique de promouvoir le changement. | UN | واسمحوا لي بأن أختتم كلمتي بالقول إن دورة الجمعية العامة هذه هي فرصة تاريخية لتحقيق التغيير. |
Mous avons la possibilité historique de mettre fin à une pratique obsolète que l'opinion publique internationale rejette et condamne de plus en plus. | UN | ولدينا فرصة تاريخية ﻹنهاء ممارسة عفا عليها الدهر كانت محل شجب وإدانة الـــرأي العام الدولي على نحو متزايد. |
Ma délégation estime que l'exercice actuel de réforme du Conseil de sécurité constitue une opportunité historique, après la réforme de 1965. | UN | وختاما يشعر وفدي بأن العمل الحاضر بشأن إصلاح مجلس اﻷمن فرصة تاريخية في أعقاب إصلاح سنة ١٩٦٥. |