ويكيبيديا

    "فرصة فريدة من نوعها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • une occasion unique de
        
    • une occasion unique d'
        
    • une occasion exceptionnelle de
        
    • une occasion unique pour
        
    • une occasion exceptionnelle d'
        
    • une occasion unique en son genre
        
    • la possibilité exceptionnelle de
        
    Nous y voyons une occasion unique de définir des méthodes efficaces et novatrices de mettre le potentiel des technologies de l'information et des communications au service du développement des pays en développement. UN ونعتبر هذا الأمر فرصة فريدة من نوعها للعثور على وسائل فعالة ومبتكرة لاستخدام ما تنطوي عليه تكنولوجيا المعلومات والاتصالات من طاقات بطريقة تخدم التنمية في البلدان النامية.
    Nous voyons tous les 15 dans le soixantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies une occasion unique de transformer notre Organisation. UN ونحن الأعضاء الخمسة عشر نرى في الذكرى السنوية الستين لإنشاء الأمم المتحدة فرصة فريدة من نوعها لتغيير حال منظمتنا.
    Le Protocole de Lusaka offre à l'Angola une occasion unique de créer à cet égard un environnement nouveau. UN ويتيح بروتوكول لوساكا ﻷنغولا فرصة فريدة من نوعها لخلق بيئة جديدة في هذا الصدد.
    Une telle conférence offrira en effet une occasion unique d'évaluer toutes les ramifications de la crise du financement du développement, qui est l'un des problèmes les plus sérieux auxquels les pays en développement sont aujourd'hui confrontés. UN ومن شأن مثل هذا المؤتمر أن يوفر فرصة فريدة من نوعها لتقييم جميع تشعبات أزمة تمويل التنمية، وهي من أخطر المشكلات التي تواجهها اليوم البلدان النامية.
    Au Viet Nam et au Laos, UNIFEM a saisi ce qu'il considérait comme une occasion exceptionnelle de transformer d'anciens mécanismes étatiques de promotion de la femme en organisations utiles axées sur les problèmes que les femmes risquent de rencontrer dans une économie de marché. UN ففي فييت نام ولاوس، انتهز الصنــدوق ما اعتبره فرصة فريدة من نوعها لتحويل جهاز حكومي سابق معني بالمرأة الى منظمات مفيدة تركز على ما تواجهه المرأة من مسائل وشواغل في الاقتصادات السوقية التوجه.
    Les décisions de Bruxelles et la perspective de l'adhésion de Chypre offrent une occasion unique pour sortir de l'impasse actuelle. UN وتتيح قرارات بروكسل واحتمال انضمام قبرص فرصة فريدة من نوعها للخروج من المأزق الحالي.
    Les participants ont accepté cette approche et ont estimé qu'elle leur donnait une occasion exceptionnelle d'apprendre les uns des autres. UN واتفق المشاركون على ذلك النهج ورأوا أن هذه فرصة فريدة من نوعها ليتعلم البعض من البعض الآخر.
    Nous avons donc une occasion unique en son genre - pour citer le paragraphe 4 du projet de résolution - de souligner une fois encore UN لذلك أمامنا فرصة فريدة من نوعها - وأقتبس الفقرة 4 من مشروع القرار - لأؤكد مرة أخرى على:
    Le secrétariat est reconnaissant aux donateurs qui continuent de contribuer régulièrement au Programme des experts associés de la CNUCED et il invite d'autres donateurs à envisager de financer le programme, qui offre à des jeunes diplômés la possibilité exceptionnelle de prendre part aux travaux d'analyse et aux activités opérationnelles de la CNUCED. UN 27- وتعرب الأمانة عن امتنانها للجهات المانحة التي تواصل تقديم الدعم بانتظام إلى برنامج الأونكتاد للخبراء المعاونين وتدعو الجهات المانحة الأخرى إلى النظر في تمويل هذا البرنامج الذي يتيح للمهنيين الشباب فرصة فريدة من نوعها للمشاركة في العمل التحليلي والتشغيلي الذي يضطلع به الأونكتاد.
    Il s'offre à nous aujourd'hui une occasion unique de faire fond sur les acquis pour restructurer la sécurité européenne. UN وتتاح لنا اﻵن فرصة فريدة من نوعها للاستناد إلى الانجازات المحققة واستحداث معمار جديد لﻷمن اﻷوروبي.
    Ils considéraient que l'Assemblée et le Sommet du millénaire offraient une occasion unique de donner une vigoureuse publicité aux activités de l'Organisation et de faire connaître celle-ci le plus largement possible en cette année 2000 qui revêtait une importance symbolique. UN وأقروا بأن دورة الجمعية العامة ومؤتمر القمة للألفية يهيئان فرصة فريدة من نوعها للتعريف بأنشطة المنظمة بعزم متجدد وزيادة الوعي بها إلى أقصى حدّ ممكن في عام 2000 بما له من أهمية رمزية.
    A cet égard, votre conférence a une occasion unique de tirer parti des travaux, couronnés de succès, de la Conférence d'examen et de prorogation du Traité sur la non—prolifération des armes nucléaires, tenue en 1995. UN وتتاح لمؤتمركم في هذا الخصوص، فرصة فريدة من نوعها للاستناد إلى العمل الناجح الذي حققه المؤتمر الاستعراضي للدول اﻷطراف في معاهدة عدم الانتشار النووي وتمديد هذه المعاهدة الذي عقد في ٥٩٩١.
    Il me semble que ces trois institutions ont là une occasion unique de dresser le bilan de nos activités et de proposer des moyens qui permettraient de resserrer leurs liens de coopération et d'assurer une meilleure complémentarité de leurs activités. UN لذلك أعتقد أن هناك فرصة فريدة من نوعها أمام مؤسساتنا الثلاث لاستعراض أنشطتنا وتقديم اقتراحات لضمان التعاون المعزز والتكامل البرنامجي بين أنشطتنا.
    Ils ont noté que le Congrès se tiendrait à l'aube des travaux des Nations Unies sur le programme de développement pour l'après-2015 et ont reconnu qu'il offrirait une occasion unique de propulser sur le devant de la scène le rôle du système de justice pénale dans la promotion de l'état de droit à l'appui du développement durable. UN كما أقرّوا بأن المؤتمر من شأنه أن يوفِّر فرصة فريدة من نوعها تمكن نظام العدالة الجنائية من الاضطلاع بدور طلائعي في تعزيز سيادة القانون وفي دعم التنمية المستدامة.
    Notre Commission offre à tous les membres une occasion unique de s'exprimer sur le programme de sécurité et de désarmement de la journée. UN إن هذه اللجنة توفر فرصة فريدة من نوعها لكل أعضاء الأمم المتحدة لطرح وجهات نظرهم بشأن جدول أعمال الأمن ونزع السلاح الحالي.
    Nous avons maintenant une occasion unique d'ajouter 1996 à cette liste comme année où la communauté internationale aura décidé d'interdire à tout jamais tous les essais d'armes nucléaires et toutes les autres explosions nucléaires. UN وتتاح أمامنا اﻵن فرصة فريدة من نوعها تتمثل في إضافة عام ٦٩٩١ إلى هذه القائمة باعتباره العام الذي قرر فيه المجتمع الدولي حظر جميع تجارب اﻷسلحة النووية، وجميع التفجيرات النووية اﻷخرى إلى اﻷبد.
    La présente période, exempte d'affrontements fondamentaux ou stratégiques entre les puissances nucléaires, offre une occasion unique d'interdire les armes nucléaires et de conclure un accord sur un processus spécifique de réduction progressive et, finalement, d'élimination des armes nucléaires. UN إن هذه اللحظة التاريخية التي تخلو من المواجهات اﻷساسية أو الاستراتيجية بين القوى النووية، تتيح فرصة فريدة من نوعها لحظر اﻷسلحة النووية، وللوصول إلى اتفاق بشأن عملية محددة يتم فيها الخفض التدريجي لﻷسلحة النووية، ثم إزالتها في نهاية المطاف.
    Les négociations menées dans le cadre de l'OMC sur la facilitation du commerce offraient aux pays en développement sans littoral une occasion exceptionnelle de promouvoir leurs objectifs en matière de transport en transit et de participer plus activement au commerce international. UN وتعد مفاوضات منظمة التجارة العالمية بشأن تيسير التجارة فرصة فريدة من نوعها للبلدان النامية غير الساحلية لزيادة دفع برنامجها في مجال النقل العابر قدماً والمشاركة بمزيد من الفعالية في التجارة الدولية.
    Tous se sont accordés à reconnaître que le Dialogue de haut niveau fournissait une occasion exceptionnelle de rechercher les moyens de tirer le meilleur parti possible des avantages qu'offrent les migrations internationales pour le développement et d'en réduire les effets indésirables. UN وكان هناك توافق عام في الآراء بأن الحوار الرفيع المستوى يمثل فرصة فريدة من نوعها لتحديد سبل ووسائل بلوغ أقصى حد للفوائد الإنمائية للهجرة الدولية والحد من آثارها السلبية.
    En fait, l'examen de ce point fournit à notre Assemblée une occasion unique pour procéder à une évaluation exhaustive des activités du Conseil durant l'an dernier. UN وبالفعل، فإن دراسة هذا البند من جدول الأعمال توفر للجمعية العامة فرصة فريدة من نوعها لإجراء تقييم شامل لأنشطة المجلس خلال العام الماضي.
    Cette année, nous avons une occasion exceptionnelle d'ajouter une autre page marquée par un esprit de compromis et de souplesse à l'histoire du désarmement international. UN وقد أُتيحت لنا هذا العام فرصة فريدة من نوعها لإضافة صفحة أخرى من سجلِّ الصيغ التوفيقية والمرونة إلى تاريخ نزع السلاح الدولي.
    33. Le secrétariat est reconnaissant aux donateurs qui continuent à contribuer régulièrement au Programme des experts associés de la CNUCED et il invite d'autres donateurs à envisager de financer le Programme, qui offre à des jeunes diplômés la possibilité exceptionnelle de participer aux travaux d'analyse et aux activités opérationnelles de la CNUCED. UN 33- وتعرب أمانة الأونكتاد عن امتنانها للجهات المانحة التي تواصل تقديم الدعم بانتظام إلى برنامج الأونكتاد للخبراء المعاونين وتدعو الجهات المانحة الأخرى إلى النظر في تمويل هذا البرنامج الذي يتيح للمهنيين الشباب فرصة فريدة من نوعها للمشاركة في العمل التحليلي والتشغيلي الذي يضطلع به الأونكتاد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد