Promotion des possibilités d'interaction pour les personnes célibataires | UN | تعزيز فرص التفاعل الاجتماعي فيما يتعلق بغير المتزوجين |
Par ailleurs, il convient d'encourager les possibilités d'interaction entre les générations. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي توسيع فرص التفاعل بين مختلف الأجيال. |
Les politiques des États à cet égard devraient faire une place et donner de l'espace aux différentes religions et croyances, et favoriser ainsi les possibilités d'interaction et de compréhension. | UN | وينبغي أن تتيح سياسات الدول، في هذا الصدد، حيزاً للأديان والمعتقدات المختلفة، مشجعة بذلك إتاحة فرص التفاعل والتفاهم. |
15. Sait qu'il importe de renforcer la solidarité et les partenariats entre les générations, et demande à cet égard aux États Membres de promouvoir les possibilités d'échanges volontaires, constructifs et réguliers entre les jeunes et les générations plus âgées dans la famille, dans le monde du travail et dans la société en général ; | UN | 15 - تسلم بأهمية تعزيز الشراكات والتضامن بين الأجيال، وتهيب في هذا الصدد بالدول الأعضاء أن تشجع فرص التفاعل على أساس طوعي وبناء ومنتظم بين الشباب وكبار السن في الأسرة وفي أماكن العمل وفي المجتمع ككل؛ |
10. Sait qu'il importe de renforcer la solidarité et les partenariats entre les générations et demande aux États Membres de promouvoir les possibilités d'échanges volontaires, constructifs et réguliers entre les jeunes et les personnes âgées dans la famille, dans le monde du travail et dans la société en général; | UN | " 10 - تقرّ بأهمية تعزيز الشراكات والتضامن بين الأجيال على الصعيد الدولي، وتهيب في هذا الصدد بالدول الأعضاء أن تتيح فرص التفاعل الطوعي والبناء والمنتظم بين الشباب والأجيال المتقدمة في السن داخل الأسرة، وفي مكان العمل وفي المجتمع ككل؛ |
:: Affaiblissement et détérioration des liens familiaux par suite du rétrécissement de l'espace de l'interaction quotidienne entre les membres de la famille, avec l'apparition de formes symboliques ou matérielles de violence entre ses membres et le développement du phénomène du divorce, qui a inévitablement des répercussions générationnelles au sein de la famille, sur les enfants en particulier; | UN | وهن وخلل العلاقات الأسرية نتيجة ضيق فرص التفاعل اليومي بين أعضاء الأسرة مع بروز صور من العنف الرمزي والمـادي بيـن أعضـاء الأسـرة وانتشار ظاهرة الطلاق ونتائجها على الأجـيال داخل الأسرة وخاصة الأطفال. |
Objectif 1 : Promouvoir les possibilités d'interactions volontaires, constructives et périodiques entre les jeunes et les générations plus âgées | UN | الهدف 1: تشجيع فرص التفاعل الطوعي والبنّاء والمنتظم بين أجيال الشباب والأجيال السابقة لها |
:: Promotion des possibilités d'interaction pour les personnes célibataires; | UN | تعزيز فرص التفاعل الاجتماعي بالنسبة لغير المتزوجين؛ |
L'accroissement des possibilités d'interaction entre organes conventionnels et procédures spéciales, ainsi qu'avec la SousCommission de la promotion et de la protection des droits de l'homme. | UN | إمكانية زيادة فرص التفاعل فيما بين الهيئات المنشأة بموجب المعاهدات والإجراءات الخاصة، وكذلك مع اللجنة الفرعية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
On trouve encore des exemples d'insuffisance d'échange d'informations entre les divisions du Département sur leur programme de travail et les possibilités d'interaction dans la réalisation des objectifs de ces programmes. | UN | ذلك أنه لا تزال توجد بين شُعب الإدارة حالات تدل على أنها لا تطلع على نحو كاف بعضها البعض، على برامج عملها وعلى فرص التفاعل المتاحة لتحقيق أهداف برامجها. |
Le Représentant recommande la réalisation d'une évaluation de la qualité et des besoins en matière d'éducation des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays et l'application de mesures destinées à promouvoir l'éducation mixte et à multiplier les possibilités d'interaction entre les enfants des communautés locales et les enfants provenant de communautés déplacées à l'intérieur de leur propre pays. | UN | ويوصي الممثل بإجراء تقييم لنوعية المشردين داخليا واحتياجاتهم التعليمية، ويشجع على اتخاذ إجراءات لتشجيع التعليم المختلط وزيادة فرص التفاعل بين الأطفال المحليين والأطفال المنتمين لمجتمعات المشردين. |
Les initiatives en matière d'éducation ne doivent pas se borner à l'enseignement de la religion et des convictions, mais également offrir des possibilités d'interaction directe entre les différents groupes. | UN | وينبغي ألا توفر الجهود التعليمية مجرد المعرفة بالأديان والمعتقدات، بل يجب أن تشمل أيضا فرص التفاعل وجها لوجه فيما بين الجماعات المتنوعة. |
:: La mise en place d'un réseau puissant d'agents du développement social (SDOs) pour faciliter les possibilités d'interaction entre les célibataires en divers lieux de rencontre tels que les agences gouvernementales, les organisations communautaires et les sociétés privées. | UN | إنشاء شبكة قوية من موظفي التنمية الاجتماعية لتيسير فرص التفاعل الاجتماعي لغير المتزوجين في مختلَف نقاط التلامس، مثل الوكالات الحكومية، والمنظمات المجتمعية المحلية والشركات الخاصة. |
Elles encouragent l'équipe Umoja à continuer d'explorer des questions intersectorielles et les possibilités d'interaction dans le but de perfectionner les fonctions administratives et les prestations de services du Secrétariat, ce qui accroîtrait encore la valeur de la nouvelle solution. | UN | وأعرب المتحدث أيضا عن تشجيع الوفدين لاستمرار الفريق المعني بمشروع أوموجا في استكشاف المسائل الشاملة للقطاعات المختلفة وتحين فرص التفاعل بهدف تحسين الوظائف الإدارية للأمانة العامة وإنجازها للخدمات، الشيء الذي سيزيد من قيمة هذا الحل الجديد. |
Le contexte politique a retardé le calendrier de la visite et a affecté les possibilités d'interaction avec les autorités nationales. | UN | 5 - وقد تسبب الوضع السياسي في تأخير توقيت الزيارة، وأثّر في فرص التفاعل مع السلطات الوطنية. |
En 2011, la Communauté prévoit de lancer une nouvelle plate-forme sur le Web offrant de plus grandes possibilités d'interaction en ligne, et d'élaborer une série d'études de cas, de modèles d'action et de modes d'évaluation. | UN | وفي عام 2011، تنوي مجموعة الممارسين تشغيل منصة شبكية جديدة ستزداد فيها فرص التفاعل على الإنترنت إلى جانب إعداد سلسلة من دراسات الحالات ونماذج العمل ووسائل التقييم. |
10. Sait qu'il importe de renforcer la solidarité et les partenariats entre les générations et demande aux États Membres de promouvoir les possibilités d'échanges volontaires, constructifs et réguliers entre les jeunes et les générations plus âgées dans la famille, dans le monde du travail et dans la société en général; | UN | 10 - تقرّ بأهمية تعزيز الشراكات والتضامن بين الأجيال على الصعيد الدولي، وتهيب في هذا الصدد بالدول الأعضاء أن تتيح فرص التفاعل الطوعي والبناء والمنتظم بين الشباب والأجيال المتقدمة في السن داخل الأسرة، وفي مكان العمل وفي المجتمع ككل؛ |
10. Sait qu'il importe de renforcer la solidarité et les partenariats entre les générations, et demande à cet égard aux États Membres de promouvoir les possibilités d'échanges volontaires, constructifs et réguliers entre les jeunes et les générations plus âgées dans la famille, dans le monde du travail et dans la société en général ; | UN | 10 - تقر بأهمية تعزيز الشراكات بين الأجيال والتضامن بين الأجيال، وتهيب في هذا الصدد بالدول الأعضاء أن تعزز فرص التفاعل الطوعي والبناء والمنتظم بين الشباب والأجيال المتقدمة في السن في الأسرة وفي مكان العمل وفي المجتمع ككل؛ |
13. Sait qu'il importe de renforcer la solidarité et les partenariats entre les générations, et demande à cet égard aux États Membres de promouvoir les possibilités d'échanges volontaires, constructifs et réguliers entre les jeunes et les générations plus âgées dans la famille, dans le monde du travail et dans la société en général ; | UN | 13 - تقر بأهمية تمتين الشراكات والتضامن بين الأجيال، وتهيب في هذا الصدد بالدول الأعضاء تعزيز فرص التفاعل على أساس طوعي وبناء ومنتظم بين الشباب والأجيال المتقدمة في السن في الأسرة وفي أماكن العمل وفي المجتمع ككل؛ |
13. Sait qu'il importe de renforcer la solidarité et les partenariats entre les générations, et demande à cet égard aux États Membres de promouvoir les possibilités d'échanges volontaires, constructifs et réguliers entre les jeunes et les générations plus âgées dans la famille, dans le monde du travail et dans la société en général; | UN | 13 - تقر بأهمية تمتين الشراكات والتضامن فيما بين الأجيال، وفي هذا الصدد، تهيب بالدول الأعضاء تعزيز فرص التفاعل على أساس طوعي وبنّاء ومنتظم بين الشباب وكبار السن داخل الأسرة وفي أماكن العمل والمجتمع ككل؛ |
:: Affaiblissement et détérioration des liens familiaux par suite du rétrécissement de l'espace de l'interaction quotidienne entre les membres de la famille, avec l'apparition de formes symboliques ou matérielles de violence entre ses membres et le développement du phénomène du divorce, qui a inévitablement des répercussions générationnelles au sein de la famille, sur les enfants en particulier; | UN | :: وهـن وخلل العلاقات الأسرية نتيجة ضيق فرص التفاعل اليومي بين أعضاء الأسـرة مـع بـروز صور من العنف الرمزي والمادي بين أعضاء الأسرة وانتشار ظاهرة الطلاق ونتائجها على الأجيال داخل الأسرة وخاصة الأطفال. |
1) L'efficacité des centres de référence devrait être accrue en prévoyant certaines activités au niveau national (facilitation, missions d'appui, etc.) et en développant les possibilités d'interactions régionales et sous-régionales (prévoir un atelier supplémentaire pour les échanges d'expériences et la résolution de problèmes). | UN | 1- يمكن زيادة كفاءة المراكز المرجعية من خلال التخطيط لأنشطة محددة على المستوى الوطني (أنشطة تيسير، وبعثات دعم، الخ)، وتوسيع نطاق فرص التفاعل الإقليمية/دون الإقليمية (أي ورشة عمل إضافية لتبادل الخبرات وحل المشاكل). |