Pour stabiliser le chiffre de population, il faudra mettre l'accent sur la création d'emplois dans le secteur privé. | UN | ولكفالة ثبات مستوى عدد السكان، من الضروري التركيز على مبادرات إيجاد فرص العمل في القطاع الخاص. |
Aujourd'hui, les STN créaient 30 % des emplois dans le secteur privé. | UN | وقال إن الشركات عبر الوطنية توفر اليوم ما نسبته 30 في المائة من فرص العمل في القطاع الخاص. |
Notant en s'en félicitant les progrès notables qui ont été faits dans la réinsertion des ex-combattants et considérant qu'il reste nécessaire de créer des emplois dans le secteur formel, | UN | وإذ يلاحظ مع التقدير التقدم الكبير المحرز حتى تاريخه في مجال إعادة إدماج المحاربين السابقين، وإذ يدرك أن الحاجة مستمرة لتوفير فرص العمل في القطاع الرسمي، |
Dans les pays en développement, l'absence d'expansion de l'emploi dans le secteur structuré fait que nombre de travailleurs, notamment les femmes, se sont dirigés vers le secteur informel, ou ont migré vers des marchés du travail plus prometteurs dans d'autres pays. | UN | كما أدى انعدام نمو فرص العمل في القطاع الحكومي في البلدان النامية، مع عناصر أخرى، إلى دفع كثير من الأشخاص وخاصة النساء إلى العمل في القطاع غير النظامي والهجرة المتزايدة إلى أسواق العمل الأكثـر جاذبيــة الموجودة في بلدان أخرى. |
La contraction de l'emploi dans le secteur privé a obligé l'Autorité palestinienne à développer l'emploi dans le secteur public et les subventions publiques, mesures considérées comme des soupapes de sécurité pour assurer la stabilité sociale malgré leur coût budgétaire élevé. | UN | ويفرض تراجع فرص العمل في القطاع الخاص ضغوطاً على السلطة الفلسطينية في اتجاه توسيع فرص العمل في القطاع العام وتقديم الإعانات كصمامات أمان لضمان الاستقرار الاجتماعي على الرغم من الكلفة المالية العالية. |
Il y a peu de possibilités d'emploi dans le secteur structuré. | UN | وإن فرص العمل في القطاع الرسمي باتت قليلة. |
Ce secteur est actuellement responsable de 9,8 % des emplois du secteur privé et 7,2 % du nombre total d'emplois, alors que les taux correspondants aux États-Unis sont de 5,9 % et de 5 %. | UN | إذ أنه يوفر حاليا 9.8 في المائة من فرص العمل في القطاع الخاص و 7.2 في المائة من مجمل العمالة، وذلك بالمقارنة مع نسبتي 5.9 في المائة و 5 في المائة المسجلتين على التوالي في الولايات المتحدة. |
Notant en s'en félicitant les progrès notables qui ont été faits dans la réinsertion des ex-combattants et considérant qu'il reste nécessaire de créer des emplois dans le secteur formel, | UN | وإذ يلاحظ مع التقدير التقدم الكبير المحرز حتى تاريخه في مجال إعادة إدماج المحاربين السابقين، وإذ يدرك أن الحاجة مستمرة لتوفير فرص العمل في القطاع الرسمي، |
Dans les pays en développement, la création d'emplois dans le secteur structuré de l'économie continue de progresser moins vite que la population en âge de travailler, si bien qu'une proportion croissante de travailleurs doit se contenter d'emplois de faible productivité ou occasionnels dans le secteur non structuré. | UN | وفي البلدان النامية ما زال نمو فرص العمل في القطاع المنظَّم أقل من نمو القوى العاملة بحيث تعتمد نسبة متزايدة من العاملين على وظائف منخفضة الإنتاجية وعلى العمل غير المنتظم في القطاع غير الرسمي. |
Les micro—entreprises, source essentielle de revenu pour bon nombre de personnes qui ne sont pas en mesure de trouver des emplois dans le secteur organisé, représentent un important levier dans les efforts de lutte contre la pauvreté. | UN | وتعتبر المشاريع الصغرى مصدراً أساسياً للكثير من غير القادرين على الحصول على فرص العمل في القطاع الرسمي، كما أنها تمثل أداة مهمة في الجهود الرامية الى تخفيف الفقر. |
Notant en s'en félicitant les progrès notables qui ont été faits dans la réinsertion des ex-combattants, et considérant qu'il reste nécessaire de créer des emplois dans le secteur formel, | UN | وإذ يلاحظ مع التقدير التقدم الكبير المحرز حتى تاريخه في مجال إعادة إدماج المحاربين السابقين، وإذ يدرك أنه لا تزال هناك حاجة لتوفير فرص العمل في القطاع الرسمي، |
8. Met l'accent sur la nécessité d'utiliser de manière efficace les ressources financières intérieures et celles provenant des partenaires de développement afin de créer davantage d'emplois dans le secteur formel et de réduire ainsi la pauvreté; | UN | 8 - يؤكد على الحاجة إلى الاستخدام الفعال للموارد المالية التي جُمعت على المستوى المحلي ومن الشركاء في التنمية كوسيلة لخلق المزيد من فرص العمل في القطاع النظامي، من أجل الحد من الفقر؛ |
Ce programme est novateur par la place faite à la création d'emplois dans le secteur social, par exemple dans les secteurs de la protection de la petite enfance, des soins à domicile et des autres services communautaires améliorés. | UN | وهذا برنامج مبتكر لأنه يركز أيضا على توفير فرص العمل في القطاع الاجتماعي، على سبيل المثال في مجالات رعاية الأطفال وتوفير الرعاية في المنازل ورفع مستوى الخدمات المجتمعية الأخرى. |
Certaines des autres initiatives prises visent à promouvoir et à préserver l'identité culturelle des personnes appartenant à la minorité musulmane et de faciliter leur accès à l'emploi dans le secteur public grâce à des mesures spéciales. | UN | وتهدف تدابير معتمدة أخرى إلى تعزيز الهوية الثقافية للأشخاص المنتمين إلى الأقلية المسلمة والحفاظ عليها وإلى تسهيل حصولهم على فرص العمل في القطاع العام من خلال تدابير خاصة. |
Dans les pays en développement, faute d'expansion de l'emploi dans le secteur structuré, nombre de travailleurs, et notamment de femmes, se sont dirigés vers le secteur informel, ou ont migré vers des marchés du travail plus prometteurs dans d'autres pays. | UN | كما أدى انخفاض نمو فرص العمل في القطاع الحكومي في البلدان النامية، مع عناصر أخرى، إلى دفع كثير من الأشخاص وخاصة النساء إلى العمل في القطاع غير النظامي والهجرة المتزايدة إلى أسواق العمل الأكثـر جاذبيــة الموجودة في بلدان أخرى. |
Dans les pays en développement, faute d'expansion de l'emploi dans le secteur structuré, nombre de travailleurs, et notamment de femmes, se sont dirigés vers le secteur informel, ou ont migré vers des marchés du travail plus prometteurs dans d'autres pays. | UN | كما أدى انخفاض نمو فرص العمل في القطاع الحكومي في البلدان النامية، مع عناصر أخرى، إلى دفع كثير من الأشخاص وخاصة النساء إلى العمل في القطاع غير النظامي والهجرة المتزايدة إلى أسواق العمل الأكثـر جاذبيــة الموجودة في بلدان أخرى. |
En Afrique subsaharienne, les réformes du secteur public ont eu un impact très négatif sur la croissance de l'emploi dans le secteur structuré, non pas seulement parce que l'État a supprimé des emplois publics mais parce que le secteur structuré n'a pas pu offrir un volume d'emplois suffisant à la main-d'oeuvre urbaine, jeune et généralement bien formée, qui, elle, est en expansion. | UN | وفي أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى كان ﻹصلاحات القطاع العام أثر سلبي كبير على معدل نمو العمالة النظامية، وليس ذلك ﻷن فرص العمل في القطاع العام قد قلصت بقدر ما هو بسبب أن ازدياد فرص العمل في القطاع النظامي لم تنم بالمعدل نفسه الذي يتسع به نطاق قوة عاملة حضرية تتألف في الغالب من شباب متعلم. |
160. La détérioration de l'emploi dans le secteur privé et les réductions d'effectifs opérées dans les services publics et dans la fonction publique ont touché les femmes de façon disproportionnée. | UN | ١٦٠ - وقلة فرص العمل في القطاع الخاص والانخفاضات التي ألمت بالخدمات العامة ووظائف الخدمة العامة تؤثر بشكل غير متناسب على المرأة. |
Dans ces pays, la hausse des taux de chômage s'explique par un secteur pétrolier à forte intensité de capitaux n'ayant que peu de liens avec les autres secteurs de l'économie, la saturation des possibilités d'emploi dans le secteur public et le faible développement du secteur privé. | UN | وينتج ارتفاع معدل البطالة في بلدان مجلس التعاون لدول الخليج العربية عن قطاع النفط كثيف رأس المال وروابطه الضعيفة بقطاعات الاقتصاد الأخرى، والتشبع من فرص العمل في القطاع العام، وضعف القطاع الخاص. |
Les programmes de formation organisés dans les centres communautaires et dans les centres de formation professionnelle améliorent les qualifications et les compétences des femmes qui sont défavorisées sur le plan de la participation à la main-d'œuvre et ont perdu des possibilités d'emploi dans le secteur de l'agriculture, et leur permettent de mieux répondre aux besoins du marché de l'emploi. | UN | وتعمل الدورات التدريبية التي تقدمها مراكز التدريب المجتمعية والمهنية على تحسين قدرات ومهارات المرأة التي لا تتمكن من المشاركة في القوة العاملة والتي فقدت فرص العمل في القطاع الزراعي وفقاً لاحتياجات سوق العمل. |
À la suite de cette contestation, plusieurs pays ont adopté des politiques visant à augmenter les allocations chômage, les salaires, les subventions en matière de logement et le nombre d'emplois du secteur public. | UN | واستجابة للاحتجاجات، اعتمدت عدة بلدان سياسات لزيادة استحقاقات البطالة والأجور وبدلات السكن ولزيادة فرص العمل في القطاع العام. |
Les effets de la loi ont notamment été les suivants: restriction de la couverture des soins de santé; augmentation de la participation des patients; restrictions d'emploi dans le secteur de la santé en dépit des besoins croissants; réduction de l'indemnisation des arrêts de travail. | UN | فقد نتج عنه، جملة أمور منها، تقليص تغطية بالرعاية الصحية؛ ومدفوعات صحية إضافية؛ وتقييد فرص العمل في القطاع الصحي رغم تزايد الاحتياجات؛ وخفض التعويض خلال الغياب المؤقت عن العمل. |