ويكيبيديا

    "فرص النجاح" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • chances de succès
        
    • chances d'aboutir
        
    • chances de réussite
        
    • perspectives de succès
        
    • ne présente que
        
    • chance de succès
        
    • chance de réussite
        
    Cette situation est d'autant plus préoccupante que l'assistance technique est un élément essentiel de ce programme. Sans l'assistance technique, ses chances de succès sont minimes. UN وهذا أمر يسبب قلقا كبيرا حيث أن المساعدة التقنية تشكل عنصرا بالغ اﻷهمية من عناصر البرنامج، تتضاءل بدونه فرص النجاح.
    Pour accroître au maximum les chances de succès en 2010, il faut éviter les écueils de procédure qui ont causé l'échec de la Conférence d'examen de 2005. UN ولزيادة فرص النجاح في 2010 إلى الحد الأقصى يجب تفادي المطبات الإجرائية التي قد تسببت في فشل مؤتمر الاستعراض عام 2005.
    Cela étant, en dépit des innombrables difficultés, des mesures peuvent être prises pour maximiser les chances de succès de la diplomatie. UN 43 - لكن رغم التحديات العديدة، يمكن اتخاذ خطوات لتأمين أقصى حد ممكن من فرص النجاح للدبلوماسية.
    Engagée trop tôt ou trop tard, la médiation a peu de chances d'aboutir. UN وإذا ما حدث ذلك التدخل أبكر مما ينبغي أو بعد فوات الأوان، فمن غير المرجح أن تكتب له فرص النجاح.
    En visant à l'autonomie et à l'intégration sociale, on accroît les chances de réussite à long terme. UN فاتخاذ التمكين والاندماج في المجتمع أساسا تقوم عليه الاستجابة في مجال السياسات يزيد من فرص النجاح على الأجل الطويل.
    Elle a également souligné que les pourparlers ne devraient avoir lieu que si les perspectives de succès étaient favorables. UN وشددت أيضا على ألا تعقد محادثات إلا إذا توافرت فرص النجاح.
    Les ressources qui leur sont allouées à cet effet doivent être utilisées de manière efficace, efficiente et propre à garantir les meilleures chances de succès. UN ولتحقيق هذا الهدف، فإن الموارد المخصصة للمحكمتين يجب أن تستخدم بفعالية وكفاءة وعلى نحو يتيح لها أقصى فرص النجاح.
    Dans notre monde de plus en plus interdépendant, les mesures unilatérales ont peu de chances de succès. UN وفي عالمنا المتزايد ترابطا تقل فرص النجاح للعمل الانفرادي.
    Ceux qui participent à la formulation doivent choisir les combinaisons d'activités qui ont les meilleures chances de succès aux moindres coûts. UN ومهمة الأشخاص المشاركين في الإعداد هي اختيار مجموعات الأنشطة التي تتوافر لها أكبر فرص النجاح بأقل تكلفة؛
    :: Échanger les expériences, mettre à profit les meilleures pratiques et tirer les leçons des erreurs pour assurer les meilleures chances de succès et minimiser les risques. UN :: ويزيد اقتسام الخبرات وتطوير أفضل الممارسات والتعلم من الأخطاء من فرص النجاح كما يقلل مخاطر الفشل.
    En inscrivant l'adoption de notre ordre du jour dans un contexte renouvelé, nous avons augmenté nos chances de succès ultérieur. UN وإذ وضعنا اعتماد جدول أعمالنا في سياق متجدد، فإننا قد عززنا فرص النجاح في المستقبل.
    La communauté internationale devra aussi encourager les signes récents d'harmonisation des positions divergentes dans la sous-région à l'égard de la Somalie pour donner le maximum de chances de succès au processus de paix dans ce pays. UN ويتعين على المجتمع الدولي أيضا أن يشجع الدلائل التي ظهرت مؤخرا للتوفيق بين المواقف المتباعدة في المنطقة دون الإقليمية إزاء الصومال إذا أريد لعملية السلام في الصومال أن تحظى بأقصى فرص النجاح.
    Elle convient que, dans ces domaines, les connaissances sont aussi utiles que les résultats pour augmenter les chances de succès. UN وهي توافق على أن المعرفة في مثل هذه المجالات على نفس الدرجة من الأهمية كالدخل في توسيع نطاق فرص النجاح.
    Pour maximiser les chances de succès et favoriser la réalisation des objectifs fixés dans le cadre du projet, le Comité fait aussi les nouvelles recommandations suivantes à l'Administration : UN ومن أجل تعظيم فرص النجاح في إنجاز المشروع وتحقيق أهدافه، يقدم المجلس للإدارة التوصيات الجديدة والإضافية التالية:
    Plus l'objectif est ambitieux et plus faible est la gouvernance, plus grandes sont les chances de succès. UN فكلما كَبُر الطموح وضعفت الإدارة السليمة، بَعُدت فرص النجاح.
    52. Troisièmement, la coopération économique internationale pourrait augmenter les chances de succès des politiques d'ajustement en rétablissant un environnement économique plus favorable et plus stable. UN ٥٢ - ثالثا، يمكن للتعاون الاقتصادي الدولي أن يوسع من فرص النجاح لسياسات التكيف بتهيئة بيئة دولية أكثر ملاءمة واستقرارا.
    Elle recommande de concentrer les efforts sur les mesures de réforme qui ont le plus de chances d'aboutir. UN وأضاف أنه يحبذ التركيز على الإصلاحات المحتملة التي تتوافر لها أعظم فرص النجاح.
    Le Représentant spécial a répondu que, compte tenu du laps de temps écoulé depuis 2001, date où les faits s'étaient produits, la MINUK avait estimé, avec la direction de l'aéroport, que ce serait mal user de ressources limitées que de poursuivre plus avant une affaire qui avait manifestement peu de chances d'aboutir. UN وأجاب الممثل الخاص للأمين العام بأنه نظراً لمرور وقت طويل منذ وقوع هذه الأحداث في عام 2001، اتفقت بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو مع إدارة المطار على أن متابعة هذه المسألة لا تعد استغلالاً جيداً للموارد المحدودة بينما من الواضح أن فرص النجاح لا تذكر.
    En visant à l'autonomie et à l'intégration sociale, on accroît les chances de réussite à long terme. UN فاتخاذ التمكين والاندماج في المجتمع أساسا تقوم عليه الاستجابة في مجال السياسات يزيد من فرص النجاح على الأجل الطويل.
    En cette époque de mondialisation et des autoroutes de l'information, les chances de réussite sont plus grandes que dans les décennies passées. UN وفي عهد العولمة وطريق المعلومات السريع هذا، فإن فرص النجاح أكبر مما كانت عليه منذ عقود مضت.
    Nous apprenons qu'une économie de marché offre à la fois des perspectives de succès et des risques d'échec. UN وبدأنا نتعلم أن اقتصاد السوق الحرة ينطوي على فرص النجاح ومخاطر الفشل.
    L'utilisation rationnelle de l'énergie ne présente que des avantages : elle permet notamment d'accroître la compétitivité des industries et la sécurité énergétique ainsi que de réduire considérablement les émissions de dioxyde de carbone et d'autres GES, à moindre coût. UN 22 - وتوفر كفاءة الطاقة فرص النجاح لجميع الأطراف المعنية وتحقق منافع كثيرة من بينها رفع مستوى القدرة التنافسية في الصناعة، وتحسين أمن الطاقة، وتحقيق تخفيضات كبيرة في ثاني أكسيد الكربون وفي غازات الاحتباس الحراري الأخرى بطريقة فعالة من حيث التكلفة.
    Ils ont aussi rejeté l'action de l'auteur suite au concours de 1988 au motif que l'action ne révélait aucune chance de succès. UN كما رفضت دعوى صاحب البلاغ في أعقاب مسابقة عام 1988 لأن الدعوى لم تُثبت أي فرصة من فرص النجاح.
    L'expérience des dernières décennies montre combien il importe que la communauté internationale mobilise les ressources voulues et fasse preuve de la souplesse nécessaire pour donner une chance de réussite à tous les pays à faible revenu qui poursuivent des politiques de croissance et de réduction de la misère. UN وفي ضوء التجارب المكتسبة في العقود الأخيرة المنصرمة، فإن من الأهمية بمكان أن يقوم المجتمع الدولي بتعبئة الموارد وأن يتوخى القدر اللازم من المرونة لإتاحة فرص النجاح لجميع البلدان المنخفضة الدخل التي تنفذ سياسات ترمي إلى تحقيق النمو وتخفيف وطأة الفقر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد