Les participants ont souligné qu'il fallait que les gains obtenus par les femmes et les filles dans le domaine de l'éducation se traduisent par de meilleures possibilités d'emploi. | UN | وشدد المشاركون على الحاجة إلى كفالة أن تفضي المكاسب التعليمية للنساء والفتيات إلى فرص عمل أفضل. |
Les participants ont souligné qu'il fallait que les gains obtenus par les femmes et les filles dans le domaine de l'éducation se traduisent par de meilleures possibilités d'emploi. | UN | وشدد المشاركون على الحاجة إلى كفالة أن تفضي المكاسب التعليمية للنساء والفتيات إلى فرص عمل أفضل. |
De ce fait, les femmes demeurent à des niveaux inférieurs d'instruction et ne peuvent accéder à de meilleures perspectives d'emploi en dehors du foyer. | UN | ويؤدي هذا إلى انخفاض مستويات تعليم المرأة وعدم قدرتها على البحث عن فرص عمل أفضل خارج المنزل. |
C'est pourquoi la Commission a demandé au Gouvernement d'indiquer les mesures qu'il avait prises pour encourager les femmes à suivre des formations menant aux carrières traditionnellement occupées par les hommes et offrant de meilleures perspectives d'emploi. | UN | وعليه طلبت اللجنة من الحكومة تحديد التدابير التي اتخذتها لتشجيع النساء على المشاركة في دورات التدريب الخاصة بالمهن التي يسود فيها الرجال والتي يمكن أن تشكل فرص عمل أفضل بالنسبة لهن. |
Il faut encourager l'entreprenariat des jeunes pour qu'il devienne plus facile de monter et d'exploiter une entreprise afin de créer de meilleurs emplois. | UN | وينبغي تشجيع مباشرة الشباب للأعمال الحرة لتيسير إقامة وتشغيل مشاريع من أجل توفير فرص عمل أفضل. |
Les enfants ont une meilleure croissance, ils tombent moins souvent malades et ont davantage de chances d'obtenir de meilleurs emplois. | UN | وينمو الأطفال أكثر طولاً، وتقل إصابتهم بالأمراض، ويحصلون على فرص عمل أفضل على الأرجح. |
De plus, compte tenu des départs de travailleurs qualifiés à l'étranger, où ils peuvent trouver des emplois mieux rémunérés, il est nécessaire d'attirer à Sainte-Hélène un plus grand nombre de travailleurs expatriés, en particulier des infirmières et des enseignants. | UN | وعلاوة على ذلك، يتحتم، من جراء هجرة عمال مهرة بحثا عن فرص عمل أفضل أجرا في الخارج، جلب المزيد من العمال من الخارج، ولا سيما الممرضين والمدرسين. |
L'élévation du niveau d'éducation des femmes s'est révélée critique pour l'amélioration de la santé et l'augmentation des revenus familiaux grâce à de meilleures possibilités d'emploi pour les femmes. | UN | وقد ثبت أن لارتفاع مستويات تعليم الإناث دور حاسم في تحسين الصحة وزيادة دخل الأسرة من خلال إتاحة فرص عمل أفضل للمرأة. |
L'accessibilité continuera à être améliorée et des programmes de formation se poursuivront en vue d'assurer de meilleures possibilités d'emploi aux handicapés. | UN | وستزاد فرص الحصول على هذه الخدمات، وسيستمر تنفيذ البرامج التدريبية لتوفير فرص عمل أفضل للمعوقين. |
D'autres, cependant, quitteront ce secteur pour l'industrie ou les services, qui offrent de meilleures possibilités d'emploi et une chance d'échapper à la pauvreté. | UN | بيد أن آخرين سينتقلون من ذلك القطاع إلى الصناعة أو الخدمات، وهو ما يتيح فرص عمل أفضل وفرصة للإفلات من قبضة الفقر. |
La diminution de l'offre de main-d'oeuvre se traduit par une augmentation des salaires, de meilleures possibilités d'emploi pour les personnes employées à temps partiel ou touchant des salaires très bas et la création d'emplois. | UN | وأسواق العمل المحكمة ترفع أجور الفقراء العاملين وتوفر فرص عمل أفضل لمن يعملون جزءا من الوقت أو في أعمال ذات أجور منخفضة وتوجد مزيدا من اﻷعمال للعاطلين. |
La diminution de l'offre de main-d'oeuvre se traduit par une augmentation des salaires, de meilleures possibilités d'emploi pour les personnes employées à temps partiel ou touchant des salaires très bas et la création d'emplois. | UN | وأسواق العمل المحكمة ترفع أجور الفقراء العاملين وتوفر فرص عمل أفضل لمن يعملون جزءا من الوقت أو في أعمال ذات أجور منخفضة وتوجد مزيدا من اﻷعمال للعاطلين. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures immédiates et adéquates pour réduire le chômage chez les minorités ethniques et les faire bénéficier de meilleures possibilités d'emploi. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ تدابير فورية ومناسبة لتقليص معدل البطالة في أوساط الأقليات الإثنية وبأن توفر لها فرص عمل أفضل. |
Les stratégies visant à créer des emplois productifs pour les jeunes doivent s'efforcer de faire que les possibilités d'emploi soient compatibles avec l'insertion des jeunes dans le système éducatif afin qu'ils aient de meilleures perspectives d'emploi. | UN | وينبغي أن تحاول الاستراتيجيات الرامية إلى تحقيق العمالة المنتجة للشباب أن تجعل فرص العمل متوافقة مع وجودهم في المدارس، لأنه من شأن هذا أن يوفر لهم فرص عمل أفضل في المستقبل. |
Cette hémorragie de travailleurs qualifiés vers de meilleures perspectives d'emploi risque d'affaiblir la capacité des pays en développement à mettre sur pied de bons systèmes d'enseignement et à développer la formation professionnelle. | UN | ويمكن أن يؤدي سحب العمال المهرة هذا بحثا عن فرص عمل أفضل إلى إضعاف فرص البلدان النامية في بناء نظم تعليم ناجحة، وفرصها في تنمية المهارات الوطنية. |
Les filles qui ont reçu un enseignement secondaire ont davantage de choix, pouvant suivre des études supérieures ou ayant de meilleures perspectives d'emploi. | UN | وعلاوة على ذلك، تحصل الفتيات اللاتي تلتحقن بالمدارس الثانوية على خيارات أكثر في ما يتعلق بمواصلة طريقهن سواء في التعليم العالي أو في الحصول على فرص عمل أفضل. |
Au début de la transition, la migration interne touchait surtout les jeunes hommes, de 25 à 40 ans, à la recherche de meilleurs emplois. | UN | في بداية المرحلة الانتقالية كان معظم المهاجرين الداخليين رجالاً تتراوح أعمارهم بين 25 و40 سنة يبحثون عن فرص عمل أفضل. |
Un autre participant a fait valoir que la privatisation n'aboutissait pas toujours à créer de meilleurs emplois. | UN | ورأى خبير آخر أن عملية الخصخصة لا تُفضي دائماً إلى إتاحة فرص عمل أفضل. |
M. Decosterd a appelé l'attention sur le fait que les sociétés transnationales présentaient l'avantage non seulement de créer des emplois mais aussi d'offrir de meilleurs emplois et une formation à la gestion. | UN | واسترعى السيد ديكوستير الانتباه الى أن الشركات عبر الوطنية تخلق امكانيات ليس بتوليد العمالة فحسب ولكن أيضا بخلق فرص عمل أفضل وتوفير المهنيين والادارة. |
En outre, le départ des travailleurs qualifiés à l'étranger, où ils peuvent trouver des emplois mieux rémunérés, rend nécessaire d'attirer à Sainte-Hélène un plus grand nombre de travailleurs expatriés, en particulier des infirmières et des enseignants. | UN | وعلاوة على ذلك، يتحتم، من جراء هجرة عمال مهرة بحثا عن فرص عمل أفضل أجرا في الخارج، جلب المزيد من العمال من الخارج، ولا سيما الممرضين والمدرسين. |
De plus, compte tenu des départs de travailleurs qualifiés à l'étranger, où ils peuvent trouver des emplois mieux rémunérés, il est nécessaire d'attirer à Sainte-Hélène un plus grand nombre de travailleurs expatriés, en particulier des infirmières et des enseignants. | UN | وعلاوة على ذلك، يتحتم من جراء هجرة عمال مهرة بحثا عن فرص عمل أفضل أجرا في الخارج، جلب المزيد من العمال الأجانب من الخارج، ولا سيما الممرضين والمدرسين. |
Notre Gouvernement est déterminé à accorder la priorité aux ressources renouvelables pour garantir le développement économique et social du pays, afin de compléter les efforts visant à créer de meilleures sources d'emploi, accroître la production et réduire la pauvreté. | UN | وتلتزم حكومة بلدي بتحديد الأولويات واستخدام هذه الموارد المتجددة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية في البلد بطريقة من شأنها استكمال جهودنا الرامية إلى خلق فرص عمل أفضل وزيادة الإنتاج والحد من الفقر. |