Toute violation des règles de confidentialité pendant un processus de médiation risquerait d'aggraver encore le conflit et de réduire les chances de succès d'autres tentatives de médiation. | UN | وقد يؤدي انتهاك السرية خلال عملية الوساطة إلى زيادة تفاقم النزاع والحد من فرص نجاح أي محاولة للوساطة في المستقبل. |
Mais, pour multiplier les chances de succès et accroître la durabilité de ces efforts, l'appui de la communauté internationale est essentiel. | UN | مع ذلك، زيادة دعم المجتمع الدولي أمر بالغ الأهمية، من أجل زيادة فرص نجاح واستدامة هذه الجهود. |
Comme vous le savez, je me suis engagé au début de mon mandat dans des consultations pour m'assurer des positions des uns et des autres et pour évaluer les chances de succès des solutions de compromis possibles. | UN | لقد أجريت، كما تعلمون، في بداية ولايتي مشاورات لمعرفة مختلف المواقف وتقييم فرص نجاح الحلول التوفيقية الممكنة. |
Bien que le requérant soit libre de formuler une autre demande d'ordonnance provisoire, une telle demande avait peu de chances d'aboutir si elle n'était pas fondée sur des faits nouveaux. | UN | ومع أنه يجوز لصاحب الشكوى أن يقدم التماساً آخر للحصول على إعفاء مؤقت من المحكمة، فإن فرص نجاح هذا الالتماس تبقى ضئيلة جداً إن لم يُؤَسَّس على وقائع جديدة. |
De même, il est souhaitable d'accueillir favorablement la requête de la République de Guinée, pour lui offrir plus de chances de réussir sa transition politique. | UN | وبالمثل، نود أن نرى استجابة لطلب غينيا، لكي تتحسن فرص نجاح انتقالها السياسي. |
Toutefois, la stabilité qu'une telle présence permettrait d'assurer améliorerait considérablement les chances de réussite d'un processus de paix. | UN | بيد أن من شأن مدى الاستقرار الذي سيتيحه مثل هذا الوجود أن يعزز تعزيزا كبيرا فرص نجاح عملية للسلام. |
À nous seuls, pays pauvres, nous avons très peu de chances de succès. | UN | إن فرص نجاح البلدان الفقيرة لوحدها ضئيلة. |
Bien plus, l'excavation du béton de goudron pourrait réduire les chances de succès de toute tentative de remise en végétation. | UN | وفي الواقع يمكن أن يقلص حفر طبقة القار الصلبة فرص نجاح أي جهود مبذولة لاستعادة الغطاء النباتي. |
Cette stratégie a montré qu'elle améliorait les chances de succès de ces politiques. | UN | وقد ثبت دور هذا النهج في تعزيز فرص نجاح تلك السياسات. |
Ce prospectus servira de base au débat visant à déterminer l'aide financière ou en nature nécessaire pour accroître les chances de succès du projet; | UN | وتشكل النشرة أساس مناقشة المساعدة المالية أو العينية اللازمة لزيادة فرص نجاح المشروع؛ |
La plupart des êtres humains savent ce qui leur convient le mieux et les pauvres eux-mêmes peuvent accroître les chances de succès des mesures d'allégement de la pauvreté. | UN | ومعظم الناس يعلمون ما هو اﻷفضل بالنسبة إليهم، والفقراء أنفسهم بوسعهم زيادة فرص نجاح تدابير التخفيف من حدة الفقر. |
L'un des projets soutenus a pour objectif d'augmenter les chances de succès des femmes candidates aux élections locales ainsi qu'aux élections parlementaires. | UN | ويهدف أحد المشاريع المدعومة إلى زيادة فرص نجاح النساء المرشحات في الانتخابات المحلية، وكذلك الانتخابات البرلمانية. |
Cette stratégie a montré qu'elle améliorait les chances de succès de ces politiques. | UN | وقد ثبت دور هذا النهج في تعزيز فرص نجاح تلك السياسات. |
Il est donc évident que les objectifs de ce projet de résolution ont peu de chances d'aboutir. | UN | ولذلك فمن البديهي أن فرص نجاح أهداف مشروع القرار ضئيلة. |
A cet égard, selon le Gouvernement péruvien, le Comité porte une appréciation éminemment subjective en préjugeant les chances d'aboutir d'une action engagée en vue d'obtenir une indemnisation. | UN | وفي هذا الصدد، ووفقاً لرأي حكومة بيرو، فإن اللجنة تصدر تقييماً ذاتياً للغاية بحكمها المسبق على فرص نجاح أي دعوى ترفع من أجل الحصول على تعويض. |
L'intégration des femmes semble avoir plus de chances de réussir aux niveaux régional et local mais, même là, elle est l'exception plus que la règle. | UN | ويبدو أن فرص نجاح إدراج البعد الجنساني أوفر على الصعيدين الإقليمي والمحلي، غير أن الأمر يعد هنا استثناء أكثر منه قاعدة. |
Ces développements positifs ne devraient cependant pas occulter les difficultés qui pourraient compromettre les chances de réussite de la Conférence d'examen. | UN | غير أن هذه التطورات الإيجابية ينبغي ألا تحجب الصعوبات التي يمكن أن تنال من فرص نجاح المؤتمر الاستعراضي. |
les perspectives, à cet égard, ne sont malheureusement pas encourageantes. | UN | ولسوء الطالع، فإن فرص نجاح مثل هذه المفاوضات غير مشجعة. |
Ceci suppose qu'au début, il procède à une analyse approfondie des problèmes et encourage la participation du gouvernement central, des autorités infranationales et des collectivités locales, ainsi que d'acteurs non étatiques et d'autres partenaires de développement, afin de définir le potentiel de succès de l'initiative envisagée. | UN | وينطوي ذلك، في البداية، على إجراء تحليل متعمق للمشاكل وإشراك الحكومة المركزية والإدارات دون الوطنية، والمجتمعات المحلية، والأطراف الفاعلة من غير الدول، وسائر الشركاء في عملية التنمية بغرض التعرف على فرص نجاح المبادرة. |
À cet égard, le Comité fait observer qu'en principe, il ne relève pas de sa compétence d'évaluer les perspectives de succès des recours internes; il lui appartient uniquement d'examiner si ce sont des recours appropriés aux fins recherchées par l'auteur. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أنه لا يقع في اختصاص اللجنة، من حيث المبدأ، أن تقيم فرص نجاح وسائل الانتصاف المحلية، ولكن من اختصاصها فقط أن تقرر ما إذا كانت وسائل الانتصاف المحلية مناسبة للبت في ادعاءات مقدم البلاغ. |