ويكيبيديا

    "فرص وصولها إلى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • leur accès aux
        
    • leur accès à
        
    • leur accès au
        
    • son accès à un
        
    • de l'accès aux
        
    • un accès élargi aux
        
    • perspectives d'accès à
        
    Toutefois, bon nombre de ces États sont fortement endettés ce qui limite leur accès aux marchés internationaux de capitaux. UN إلا أن ارتفاع مستويات مديونية العديد من الدول الجزرية الصغيرة النامية تحد من فرص وصولها إلى أسواق رؤوس الأموال.
    Le secrétariat a poursuivi ses efforts visant à créer la Fédération régionale des femmes-entrepreneurs et la Banque pour les femmes africaines en vue de renforcer les activités des femmes-entrepreneurs et améliorer leur accès aux ressources. UN وتابعت اﻷمانة جهودها ﻹنشاء الاتحاد الاقليمي لمنظمات المشاريع الافريقيات والمصرف الافريقي للمرأة بغية تعزيز أنشطة المرأة في ميدان تنظيم المشاريع وتحسين فرص وصولها إلى الموارد.
    S'agissant des problèmes liés au transport, la Commission a souligné que l'impossibilité d'accéder au transport compromettait considérablement la santé des femmes et limitait leur accès aux marchés et à d'autres activités génératrices de revenus. UN 37 - وفيما يتعلق بقضايا النقل، أشارت اللجنة إلى أن انعدام فرص الوصول إلى وسائل النقل يؤثر بشكل هام على صحة المرأة ويحد من فرص وصولها إلى الأسواق ومشاركتها في الأنشطة الأخرى المدرة للدخل.
    Quelles mesures l'État partie a-t-il prises pour que ces initiatives ne désavantagent pas les femmes ou ne limitent pas leur accès à la justice? UN كيف تكفل الدولة الطرف ألا تضر هذه الخدمات البديلة لتسوية المنازعات بمصلحة المرأة أو تحد من فرص وصولها إلى العدالة؟
    Comment l'État partie veille-t-il à ce que ces services parallèles de règlement des différends ne désavantagent pas les femmes ou ne limitent pas leur accès à la justice? UN كيف تكفل الدولة الطرف ألا تضر هذه الخدمات البديلة لتسوية المنازعات بمصلحة المرأة أو تحد من فرص وصولها إلى العدالة؟
    Il a dispensé une formation à 40 organisations iraquiennes afin qu'elles améliorent leur accès au financement provenant du Fonds. UN وقام مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية بتدريب أكثر من 40 منظمة عراقية لتحسين فرص وصولها إلى التمويل من صندوق الاستجابة الإنسانية الموسعة.
    De nombreuses études font apparaître que le degré d'instruction joue énormément sur l'état de santé général d'une femme, son accès à un emploi rémunéré et sur la possibilité qu'elle a de décider du nombre de ses enfants et de l'espacement des naissances, ainsi que sur l'éducation et la santé de ses enfants. UN وتبين دراسات عديدة أن التعليم يؤثر بصورة حاسمة في الصحة العامة للمرأة وفي فرص وصولها إلى العمالة المدفوعة وسيطرتها على حجم أسرتها وعلى فترات المباعدة بين الولادات فضلا عن تعليم أطفالها وصحتهم.
    Dans ce contexte, l'intégration des pays les moins avancés au système commercial multilatéral est particulièrement importante, car le commerce joue un rôle capital dans l'amélioration de l'accès aux ressources financières pour le développement. UN وفي هذا السياق فإن ﻹدماج أقل البلدان نموا في النظام التجاري المتعدد اﻷطراف أهمية خاصة ﻷن التجارة تلعب دورا كبيرا في توسيع فرص وصولها إلى الموارد المالية ﻷغراض التنمية.
    La démocratie recule quand les gouvernements renoncent, ou sont contraints de renoncer, à leur droit de réglementer en échange d'un accès élargi aux marchés. UN ومسيرة الديمقراطية تأخذ في التراجع كلما تخلت الحكومات أو أجبرت على التخلي عن حقها في وضع قواعد تنظيمية على الصعيد المحلي مقابل زيادة فرص وصولها إلى السوق.
    La multiplication des mesures non tarifaires consécutive à la réduction des barrières tarifaires à la faveur de la libéralisation des échanges, étant de nature à priver les petits États insulaires en développement de débouchés commerciaux essentiels, ces pays sollicitent un concours accru aux fins de l'évaluation et de l'atténuation de l'impact des mesures susmentionnées sur leurs perspectives d'accès à certains marchés. UN 168 - وتدعو الدول الجزرية الصغيرة النامية إلى مدها بمزيد من الدعم لتقييم تداعيات التدابير غير التعريفية وللتخفيف من أثرها على فرص وصولها إلى الأسواق، نظرا لازدياد التدابير غير التعريفية في ظل تخفيض الحواجز الجمركية من خلال تحرير التجارة، ويمكنها أن تشكل حواجز تمنع من الوصول إلى الأسواق ذات الأهمية الحيوية للدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Les pays en développement, craignant que des seuils de déclenchement automatique obligatoires réduisent leur accès aux marchés financiers, ont insisté sur le fait qu'ils doivent d'abord avoir accès aux marchés obligataires des pays industrialisés. UN وخشية أن تؤدي الإجراءات التلقائية الإلزامية إلى تقليل فرص وصولها إلى الأسواق المالية، أصرت البلدان النامية على أن تدخل تلك الإجراءات أولا في السندات السيادية للبلدان الصناعية.
    Parmi les importants facteurs qui incitent les entreprises de pays en développement à conclure des accords de coopération, il faut citer la nécessité de développer davantage leur capacité technologique, d'améliorer leur accès aux marchés et leur compétitivité et de promouvoir l'innovation. UN ومن أهم العوامل التي تحفز شركات البلدان النامية على إبرام اتفاقات التعاون حاجتها إلى مواصلة تطوير قدرتها التكنولوجية، وتحسين فرص وصولها إلى اﻷسواق وقدرتها التنافسية، وتنشيط الابتكار.
    Pour obtenir accès au marché mondial, les pays en développement devraient recevoir une aide pour renforcer leur productivité et élargir leur accès aux marchés d'exportation. UN ولكي تكون البلدان النامية قادرة على دخول اﻷسواق العالمية، لا بد من مساعدتها في تعزيز قدراتها اﻹنتاجية وتوسيع فرص وصولها إلى أسواق التصدير.
    Il faut trouver une solution aux problèmes de la dette des pays africains, diversifier leurs économies, élargir leur accès aux marchés dans des conditions plus favorables et, plus particulièrement, accroître les apports de ressources et faciliter les transferts de technologies. UN وينبغي إيجاد تسوية لمشاكل ديون البلدان اﻷفريقية وتنويع اقتصاداتها وزيادة فرص وصولها إلى اﻷسواق بشروط تفضيلية ولا سيما زيادة التدفقات وتسهيل نقل التكنولوجيا إليها.
    Ce faisant, il convient de prêter une attention toute particulière à l'autonomisation de secteurs et d'agents jusqu'alors négligés, notamment les femmes, et à la facilitation de leur accès aux moyens productifs. UN ويلزم في هذه العملية إيلاء اهتمام خاص إلى تعزيز قدرات القطاعات واﻷطراف التي كانت مهملة قبل ذلك، وبخاصة المرأة، وتعزيز فرص وصولها إلى اﻷصول الانتاجية.
    Le Comité invite aussi l'État partie à fournir dans son prochain rapport périodique des informations sur l'état de santé mentale des femmes et leur accès aux services de santé mentale. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف أيضاً إلى تقديم معلومات عن الوضع في مجال صحة المرأة، فضلاً عن فرص وصولها إلى خدمات الصحة العقلية، في تقريرها الدوري المقبل.
    De plus, cela restreint la participation des Cubains à des forums virtuels, à des associations scientifiques et à des événements importants dans le champ de la recherche ainsi que leur accès à des logiciels libres. UN ويحد ذلك أيضا من مشاركة كوبا في المنتديات الافتراضية، وفي المجتمعات العلمية، وفي المناسبات البحثية الهامة، ومن فرص وصولها إلى البرمجيات المتاحة للكافة.
    2. Mise en place de programmes visant à favoriser l'égalité des chances entre les hommes et les femmes et allocation de 0,52 % de l'impôt sur le revenu des personnes physiques aux programmes d'alphabétisation et d'éducation visant à accroître la qualification des femmes et à faciliter leur accès à l'éducation. UN ٢ - عن طريق البرامج الموجهة نحو تحقيق تكافؤ الفرص بين الرجل والمرأة، مع إعطاء اﻷولوية لتنفيذ برامج اﻹلمام بالقراءة والكتابة والتعليم الرامية إلى زيادة كفاءة المرأة وتحسين فرص وصولها إلى شتى المراحل التعليمية، وذلك بتطبيق نسبة اﻟ ٠,٥٢ في المائة الخاصة بالضريبة الحقيقية المفروضة على اﻷشخاص الطبيعيين.
    Dans la mesure où leur accès à l’information et aux " meilleures pratiques " et leur capacité de financer le changement technologique par une modification des procédés et des produits sont également limités, elles se heurtent à des difficultés supplémentaires pour rattraper la concurrence mondiale et se maintenir à son niveau. UN ولما كانت فرص وصولها إلى المعلومات و " أفضل الممارسات " وقدرتها على تمويل التغيير التكنولوجي من خلال تعديل اﻷساليب الصناعية والمنتجات محدودة، فإنها تواجه صعوبات إضافية، لا في اللحاق بالركب فحسب، بل في الصمود أمام الشركات المنافسة العالمية أيضاً.
    Il est absolument indispensable que la communauté internationale trouve une solution durable au problème de la dette des pays africains et à la diversification de leurs économies, tout en améliorant leur accès au commerce et aux marchés à des conditions de faveur, en augmentant considérablement les courants de ressources et en facilitant les transferts de technologie. UN فمن الضرورات الملحة أن يوجد المجتمع الدولي حلا دائما لمشكلة ديون البلدان اﻷفريقية ولتنويع اقتصاداتها، بالاضافة إلى تحسين فرص وصولها إلى التجارة واﻷسواق بشروط مواتية، وزيادة تدفقات الموارد بدرجة كبيرة وتسهيل نقل التكنولوجيا اليها.
    De nombreuses études font apparaître que le degré d'instruction joue énormément sur l'état de santé général d'une femme, son accès à un emploi rémunéré et sur la possibilité qu'elle a de décider du nombre de ses enfants et de l'espacement des naissances, ainsi que sur l'éducation et la santé de ses enfants. UN وتبين دراسات عديدة أن التعليم يؤثر بصورة حاسمة في الصحة العامة للمرأة وفي فرص وصولها إلى العمالة المدفوعة وسيطرتها على حجم أسرتها وعلى فترات المباعدة بين الولادات فضلا عن تعليم أطفالها وصحتهم.
    Les accords de Doha font aussi une place très importante aux questions qui ont trait au traitement spécial et différencié accordé aux pays en développement et au renforcement de l'accès aux marchés prévu dans le cadre des accords existants. UN وتبرز اتفاقات الدوحة أيضا المسائل المتصلة بالمعاملة الخاصة والتفضيلية للاقتصادات النامية وتعزيز فرص وصولها إلى الأسواق في ظل الاتفاقات الحالية.
    La démocratie recule quand les gouvernements renoncent, ou sont contraints de renoncer, à leur droit de réglementer en échange d'un accès élargi aux marchés. UN ومسيرة الديمقراطية تأخذ في التراجع كلما تخلت الحكومات أو أجبرت على التخلي عن حقها في وضع قواعد تنظيمية على الصعيد المحلي مقابل زيادة فرص وصولها إلى السوق.
    La multiplication des mesures non tarifaires consécutive à la réduction des barrières tarifaires à la faveur de la libéralisation des échanges, étant de nature à priver les petits États insulaires en développement de débouchés commerciaux essentiels, ces pays sollicitent un concours accru aux fins de l'évaluation et de l'atténuation de l'impact des mesures susmentionnées sur leurs perspectives d'accès à certains marchés. UN 168 - وتدعو الدول الجزرية الصغيرة النامية إلى مدها بمزيد من الدعم لتقييم تداعيات التدابير غير التعريفية وللتخفيف من أثرها على فرص وصولها إلى الأسواق، نظرا لازدياد التدابير غير التعريفية في ظل تخفيض الحواجز الجمركية من خلال تحرير التجارة، ويمكنها أن تشكل حواجز تمنع من الوصول إلى الأسواق ذات الأهمية الحيوية للدول الجزرية الصغيرة النامية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد