Celle-ci faisait le point de la situation actuelle et examinait la possibilité de mettre en place une structure propre à améliorer l'accès des femmes aux ressources. | UN | وتصف الدراسة الحالة الراهنة وإمكانية إقامة هيكل جديد يعمل على تحسين فرص وصول المرأة إلى الموارد. |
Veuillez donner des renseignements sur les mesures qui ont été prises pour améliorer l'accès des femmes aux mécanismes judiciaires formels, notamment dans les zones rurales. | UN | يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لزيادة فرص وصول المرأة إلى آليات العدالة الرسمية، ولا سيما في المناطق الريفية. |
:: D'améliorer l'accès des femmes aux technologies durables, au crédit et au marché; | UN | :: تحسين فرص وصول المرأة إلى التكنولوجيات المستدامة، والإئتمانات والأسواق |
La Commission a également prié le Gouvernement de lui communiquer des renseignements sur les mesures prises pour améliorer l'accès des femmes à tous les niveaux de la fonction publique, notamment aux emplois les mieux rémunérés. | UN | وطلبت اللجنة من الحكومة أيضا أن تقدم معلومات عن أي تدابير اتخذت لتعزيز فرص وصول المرأة إلى جميع رتب القطاع العام، بما في ذلك الوظائف التي تُدفع عنها أجور أعلى. |
Elle a demandé quelles étaient les mesures envisagées pour améliorer l'accès des femmes à l'emploi et pour empêcher l'impunité des violeurs. | UN | وسألت عما إذا كانت هناك خطط لتحسين فرص وصول المرأة إلى العمل ولمعالجة مشكلة إفلات المغتصبين من العقاب. |
l'accès des femmes à des marchés viables est donc limité. | UN | ويعني هذا أن فرص وصول المرأة إلى السوق محدودة. |
:: Accorder la priorité à l'accès des femmes aux technologies de la communication de l'information; | UN | :: إعطاء الأولوية لإتاحة فرص وصول المرأة إلى تكنولوجيات المعلومات والاتصالات |
Les actions entreprises ont également cherché à faciliter l'accès des femmes aux services financiers, notamment par le biais du financement d'établissements de microfinancement. | UN | واستهدفت الجهود أيضا تيسير فرص وصول المرأة إلى الخدمات المالية، بما في ذلك عن طريق تمويل مؤسسات التمويل الصغير. |
Il a estimé que l'Institut devait donner l'exemple en ce qui concerne la mise au point de méthodes novatrices et l'amélioration de l'accès des femmes aux structures du pouvoir. | UN | ورأى المجلس أن المعهد يجب أن يكون في الطليعة في مجال استنباط المنهجيات الابتكارية وتحسين فرص وصول المرأة إلى السلطة. |
1. Amélioration de l'accès des femmes aux soins de santé pendant la grossesse | UN | تحسين فرص وصول المرأة إلى الخدمات الصحية أثناء الحمل |
2. Amélioration de l'accès des femmes aux soins de santé au cours | UN | تحسين فرص وصول المرأة إلى الخدمات الصحية أثناء الولادة |
3. Amélioration de l'accès des femmes aux soins de santé après l'accouchement | UN | تحسين فرص وصول المرأة إلى الخدمات الصحية بعد الولادة |
Toutefois, l'accès des femmes aux services financiers demeure inadapté. | UN | ومع ذلك، تظل فرص وصول المرأة إلى الخدمات المالية الرسمية غير كافية. |
l'accès des femmes à l'éducation, à la santé, à l'emploi et la vie publique s'en est trouvé fortement limité. | UN | وبُترت بشدة فرص وصول المرأة إلى التعليم والرعاية الصحية والعمالة والحياة العامة. |
Veuillez également donner des informations sur l'application du Code du travail, notamment du principe de non-discrimination salariale consacré en son article 206 et d'autres dispositions qui pourraient restreindre l'accès des femmes à certaines catégories d'emplois. | UN | ويُرجى أيضا تقديم معلومات عن تنفيذ أحكام قانون العمل، بما في ذلك مبدأ عدم التمييز في الأجر المكرس في المادة 206، والأحكام الأخرى التي يمكن أن تقيد فرص وصول المرأة إلى أنواع معينة من العمل. |
Il convient de souligner qu'un document de stratégie pour la promotion de l'accès des femmes à la propriété foncière est en cours d'élaboration. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه يجري إعداد وثيقة استراتيجية من أجل تعزيز فرص وصول المرأة إلى الملكية العقارية. |
Elle a mis l'accent sur les progrès accomplis par le Sénégal concernant l'accès des femmes à des postes à responsabilités au sein de la sphère politique. | UN | وأشارت إلى أن السنغال أحرزت تقدماً في تحسين فرص وصول المرأة إلى مناصب تضطلع فيها بمسؤوليات سياسية. |
Les participants ont donc recommandé de faire une large place aux investissements et aux dépenses susceptibles d'améliorer l'accès des femmes à l'enseignement, à la formation, au crédit et à l'emploi dans le secteur structuré. | UN | ولذلك أوصى الاجتماع بإيلاء أولوية عالية للاستثمارات والنفقات التي تزيد من فرص وصول المرأة إلى التعليم والتدريب والائتمان والمشاركة في القوة العاملة النظامية. |
La principale initiative du Ministère de la justice est un programme qui vise à favoriser l'accès des femmes à la justice et à veiller à ce que le système juridique leur propose des solutions appropriées et abordables. | UN | وسوف يعزز هذا البرنامج فرص وصول المرأة إلى العدالة ويكفل استجابة النظام القانوني للمرأة بشكل ملائم ومحتمل من حيث التكاليف. |
L'existence du CNTEMAD dans presque toutes les régions favorise l'accès des femmes à l'enseignement supérieur dans la mesure où les cours dispensés à distance ne les obligent pas à se déplacer hors de leur lieu de résidence. | UN | ويشجع وجود المركز في كل المناطق تقريبا فرص وصول المرأة إلى التعليم العالي من ناحية أن الدروس المقدمة من بُعد لا تجبرها على التنقل إلى خارج مكان إقامتها. |
Certains orateurs ont également souligné que la participation des femmes et l'élargissement de leur accès à des fonctions de direction étaient, au niveau local comme au niveau national, des aspects essentiels d'un tel effort de réforme. | UN | وأكد بعض المشاركين أيضا أن توسيع فرص وصول المرأة إلى القيادة ومشاركتها هما بمثابة عنصرين حاسمين في جهود الإصلاح تلك، على المستويين المحلي والوطني. |
Il est nécessaire de renforcer le rôle des femmes dans le commerce formel et informel et de mettre en place des infrastructures qui assureront aux femmes un meilleur accès aux marchés et permettront de combler les lacunes dans le domaine des technologies de l'information et des communications. | UN | ويلزم تعزيز دور المرأة في التجارة الرسمية وغير الرسمية، وإنشاء هياكل أساسية محسَّنة بغية تحسين فرص وصول المرأة إلى الأسواق وسد الفجوة في تكنولوجيات المعلومات والاتصالات. |