Après l'imposition du blocus global, les autorités compétentes iraquiennes ont entrepris d'achever les projets par elles-mêmes. | UN | إن ما قامـــت به اﻷجهزة العراقية المختصة بعد فرض الحصار الشامل هو إكمال هذه المشاريع بنفسها. |
Ce faisant, nous ne prenons pas position sur les problèmes bilatéraux particuliers qui ont mené à l'imposition du blocus à Cuba depuis de nombreuses années. | UN | وإذ نفعل ذلك، فإننا لا نتخذ أي موقف إزاء المشاكل الثنائية المحددة التي أدت إلى فرض الحصار على كوبا منذ سنوات عديدة. |
Le blocus physique, l'instabilité permanente en matière de sécurité et les hostilités entravent considérablement les activités économiques du Territoire. | UN | وقد فرض الحصار المادي واستمرار عدم الاستقرار الأمني والأعمال القتالية قيودا قاسية على الأنشطة الاقتصادية لتلك الأرض. |
Il semble bien que le Koweït soit arrivé à la conclusion que les travaux du Comité technique ne vont pas dans le sens de ses objectifs politiques, à savoir maintenir l'embargo contre l'Iraq en laissant ce dossier en suspens le plus longtemps possible... | UN | ويبدو أن من المؤكد بأن الكويت قد وصلت إلى استنتاج مفاده أن عمل اللجنة الفرعية الفنية سوف لن يخدم أهدافها السياسية في اطالة فرض الحصار على العراق من خلال ترك هذا الملف مفتوحا أطول فترة ممكنة .. |
Nous nourrissons toujours l'espoir que dans les relations entre États le dialogue l'emportera sur l'affrontement, et l'engagement et les échanges sur l'embargo et les sanctions. | UN | ونأمل دائما أن يكون هناك حوار بدلا من المواجهة، ومشاركة وتبادل بدلا من فرض الحصار والجزاءات في العلاقات بين الدول. |
Dans le même temps, le siège militaire israélien du quartier général du Président de l'Autorité palestinienne à Ramallah se poursuit. | UN | وفي الوقت نفسه، يستمر أيضا فرض الحصار العسكري الإسرائيلي على مقر رئيس السلطة الفلسطينية. |
L'Iraq a beaucoup souffert de cette situation anormale qui, à l'évidence, a été créée par l'imposition d'un embargo général sur l'Iraq depuis 1990. | UN | لقد عانى العراق كثيرا من الحالة التي تمثلت في فرض الحصار الشامل عليه منذ عام ١٩٩٠ ولحد اﻵن. |
Par ailleurs, le Yémen considère que l'application d'un blocus international peut être envisagée dans les cas suivants : | UN | ومن جانب آخر ترى أن الحالات التالية هي التي يمكن فيها النظر في فرض الحصار الدولي عليها: |
Les chargements représentent 18 % du volume d'importation au cours des cinq premiers mois de 2007, c'est-à-dire avant l'instauration du blocus. | UN | وشكلت هذه الشحنات 18 في المائة من حجم الواردات خلال الأشهر الخمسة الأولى من عام 2007، قبل فرض الحصار. |
Beaucoup de choses ont changé depuis l'imposition initiale du blocus. | UN | لقد تغيرت أمور كثيرة منذ بدء فرض الحصار. |
L'imposition du blocus contre Cuba est une forme de punition obsolète. | UN | فرض الحصار على كوبا شكل من أشكال العقاب الذي عفا عنه الزمن. |
Ces mesures sont notamment les blocus, les embargos et le gel des avoirs en vue d̓empêcher ces pays d̓exercer leur droit à déterminer pleinement leur système politique, économique et social et à développer librement leur commerce extérieur. | UN | وتشمل هذه اﻹجراءات فرض الحصار والحظر وتجميد اﻷصول لمنع هذه البلدان من ممارسة حقها في أن تقرر بكامل إرادتها نظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية وأن تتوسع بحرية في تجارتها الدولية. |
On pense que le blocus naval, qui a maintenu pendant longtemps la population de Bougainville totalement isolée, a provoqué une détresse considérable. | UN | ويُعتقد أن فرض الحصار البحري قد أدى إلى مشقات جمة تخبط فيها شعب بوغانفيل لفترة طويلة. |
Si la situation que connaît l'Iraq sur les plans de l'alimentation, des fournitures médicales et de la santé est devenue aussi dramatique, c'est en raison de l'agression commise contre l'Iraq et du maintien de l'embargo économique et non de l'impuissance de l'Iraq. | UN | إن الحالة المأساوية للوضع الغذائي والدوائي والصحي في العراق قد وصلت إلى ما وصلت إليه من خطر سببها العدوان على العراق واستمرار فرض الحصار الاقتصادي وليس عجز العراق. |
Le Conseil de sécurité est prié instamment de mettre un terme à cette farce qui se joue sous le couvert de l'Organisation des Nations Unies et du Conseil de sécurité et de mettre fin à la tragédie causée par l'embargo inique qui est imposé à l'Iraq. | UN | إن مجلس اﻷمن مطالب بأن يضع حدا لهذه المهزلة التي تجري تحت ستار اﻷمم المتحدة والمجلس. وأن يضع حدا لمأساة فرض الحصار الجائر على العراق. |
Le maintien de l'embargo sur l'Iraq est une forme de génocide et de représailles qui a pour but de faire disparaître le peuple iraquien tout entier et de lui refuser le droit à la vie. | UN | إن استمرار فرض الحصار على العراق أصبح شكلاً من أشكال اﻹبادة الجماعية، وسياسة ثأرية هدفُها القضاءُ على شعب العراق بأسره وحرمانه من حقه في الحياة. |
Ces allégations sont fausses et fabriquées de toute pièce; depuis le tout début de l'embargo, le Gouvernement iraquien s'efforce, dans le cadre du système des cartes de rationnement, de répartir les rations alimentaires équitablement entre les habitants, sans aucune discrimination. | UN | ان هذا الادعاء عار من الصحة ومحض افتراء فحكومة العراق سعت ومنذ بداية فرض الحصار على توزيع الحصص التموينية بموجب نظام البطاقة التموينية بالتساوي على جميع أفراد الشعب دون تمييز من أي نوع. |
Nous considérons que le maintien de l'embargo économique vise délibérément à faire échec à la volonté de l'Etat iraquien de s'acquitter de ses obligations nationales ainsi que de celles qui découlent de son adhésion aux instruments internationaux. | UN | إننا نرى أن الاستمرار في فرض الحصار الاقتصادي هو في حقيقته فعل متعمد لتعطيل ارادة الدولة العراقية عن تنفيذ التزاماتها الوطنية والدولية المترتبة عليها بموجب انضمامها لتلك الاتفاقيات. |
Comme par le passé, le Ghana a demandé la parole pour ajouter sa voix à ceux qui ont exprimé leur préoccupation face à l'imposition et à l'application par les États-Unis d'Amérique de l'embargo économique, commercial et financier qui se poursuit contre Cuba. | UN | درجت غانا على مخاطبة الجمعية في الماضي لتشاطر المتكلمين الآخرين التعبير عن مشاعر القلق حيال الاستمرار في فرض الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي على كوبا من قِبَل الولايات المتحدة. |
La dernière en date de ces mesures israéliennes fut le siège de la bourgade d'Aita Al-Chaab et d'autres villages du sud, dont les récoltes furent détruites et dont beaucoup d'habitants ont été enlevés, déportés ou incarcérés dans des camps de détention. | UN | وآخر هذه الممارسات، فرض الحصار على بلدة عيتا الشعب وقرى جنوبية أخرى، وإتلاف محاصيلها الزراعية، وخطف العديد من أبنائها وإبعادهم أو زجهم في المعتقلات. |
L'imposition d'un embargo global auquel ce peuple sans défense demeure soumis a encore aggravé la situation et s'est avéré extrêmement préjudiciable à la population civile. | UN | ومما زاد اﻷمر خطورة، وألحق أضراراً كبيرة بحياة المدنيين اﻹصرار على سياسة فرض الحصار الشامل على هذا الشعب اﻷعزل. |
L'imposition d'un siège par un peuple contre un autre peuple est un crime impardonnable. | UN | وإن فرض الحصار من قبل دولة على شعب آخر هو جريمة لا ينبغي أن تغتفر. |
En outre, compte tenu des grandes difficultés auxquelles est confrontée la communauté internationale, dont une crise financière et économique mondiale qui a entraîné l'aggravation de la pauvreté, du chômage et de la malnutrition, l'imposition d'embargos et de sanctions est plus que jamais injustifiable et mérite une opposition plus forte et des mesures opportunes au niveau mondial. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وحيث أن المجتمع الدولي يواجه تحديات كبرى كالأزمة المالية والاقتصادية العالمية وما ينتج عنها من ازدياد الفقر والبطالة وسوء التغذية، سيصبح فرض الحصار والجزاءات بشكل متزايد، وأكثر من أي وقتٍ مضى أمرا يتعذر تبريره يستوجب معارضة أشد ورد فعل ملائم على المستوى العالمي. |