ويكيبيديا

    "فرض القيود" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des restrictions
        
    • les restrictions
        
    • de restrictions
        
    • restreindre
        
    • restriction
        
    • la limitation
        
    • des limitations
        
    • restrictions imposées
        
    • 'imposition de limitations
        
    • limiter
        
    • ces restrictions
        
    • limitant
        
    De même, si l'on veut appuyer la stabilité et la paix internationales, il nous semble approprié que des restrictions soient imposées aux transferts d'armes vers les zones de tension. UN وللسبب نفسه، ورغبة في دعم الاستقرار والسلم الدوليين، نعتبر أن فرض القيود على نقل اﻷسلحة إلى مناطق التوتر ضروري.
    La promotion des religions doit se faire de manière respectueuse et le fait de ne pas apprécier une religion ne justifie pas qu'on lui impose des restrictions. UN وينبغي أن يجري الاتصال الديني بطريقة يكتنفها الاحترام كما ينبغي عدم فرض القيود استنادا إلى النفور من ديانة معينة.
    L’annonce faite ce jour par Bagdad et les restrictions qui continuent d’être imposées sur les activités de l’AIEA sont particulièrement préoccupantes. UN ويشكل اﻹعلان الذي أصدرته بغداد اليوم، فضلا عن استمرار فرض القيود على عمل الوكالة سببا للانزعاج البالغ.
    Cela étant, les restrictions doivent être appliquées compte tenu des aspects humanitaires de la situation. UN ومع ذلك، يتوجب فرض القيود مع مراعاة الجوانب الإنسانية للوضع.
    Il ne peut être imposé de restrictions à des fins discriminatoires ni de façon discriminatoire. UN ولا يجوز فرض القيود ﻷغراض تمييزية أو تطبيقها بطريقة تمييزية.
    Enfin, l'inquiétude des États dont les soucis énergétiques sont primordiaux et qui craignent de se voir restreindre l'accès à la technologie nucléaire. UN وأخيرا، تشكل الشواغل الرئيسية في مجال الطاقة للدول التي تخشى من فرض القيود على وصولها التكنولوجيا النووية، توجها يبعث على الانزعاج.
    Pour 2009, il devait aussi être fait rapport sur la durée d'imposition des mesures de restriction. UN وتضمنت مهمة عام 2009 أيضاً تقديم تقارير عن طول مدة فرض القيود.
    En fait, il n'autorise que des restrictions fondées sur la nationalité lorsque cela est prévu par des règlements nationaux. UN وبدلاً من ذلك، أجازت فقط فرض القيود بسبب الجنسية عندما تسمح بذلك اللوائح الوطنية.
    Les États ne peuvent donc pas mettre en péril l'existence même de ces attributs lorsqu'ils imposent des restrictions à ces droits. UN وعليه، لا يمكن أن تقوض الدول الوجود الفعلي لهذه الصفات عند فرض القيود على هذين الحقين.
    Je demande une nouvelle fois au Gouvernement et aux mouvements de ne plus imposer des restrictions aux déplacements de la Mission et des organisations humanitaires. UN وأدعو الحكومة والحركات مرة أخرى إلى الكف عن فرض القيود على العملية المختلطة والمنظمات الإنسانية.
    Les autorités pénitentiaires ont été obligées d'appliquer des restrictions appropriées pendant son séjour à l'hôpital public. UN واضطرت سلطات السجن فرض القيود المناسبة عليها أثناء إقامتها في المستشفى الحكومي.
    Lorsqu'il s'agit d'un service public, il peut y avoir des restrictions au droit de constituer des sûretés pour assurer la continuité du service. UN وفي حالة الخدمات العمومية، يمكن فرض القيود على حق إنشاء الضمانات من أجل الحفاظ على استمرارية تقديم الخدمات.
    Ils ont également souligné à juste titre qu'il était indispensable que les restrictions soient nécessaires pour atteindre ces objectifs. UN كما أبرز التحليلان على نحو سليم الشروط التي تستوجب فرض القيود من أجل تحقيق تلك اﻷغراض.
    La Mission a élevé des protestations contre les restrictions à ses activités, pour le moment en vain. UN وقد احتجت البعثة على فرض القيود على أنشطتها، ولكن احتجاجاتها كانت بلا جدوى حتى اﻵن.
    Une des conséquences les plus graves du bouclage réside dans les restrictions rigoureuses à la liberté de circulation. UN ويعد فرض القيود الشديدة على حرية الحركة أثرا من أكثر اﻵثار الناجمة عن اﻹغلاق خطرا.
    Toutefois, le droit relatif aux droits de l'homme établit des conditions rigoureuses pour l'imposition de restrictions sur les droits individuels. UN بيد أن قانون حقوق الإنسان ينص على شروط صارمة تبيح فرض القيود على الحقوق الفردية.
    De plus en plus de restrictions aux rassemblements ont été imposées dans d'autres communes. UN كما تزايد فرض القيود على تنظيم التجمعات في البلديات.
    En ce qui concerne les options pratiques proposées, il convient de noter que les deux parties continuent de restreindre la liberté de circulation de la MONUP dans la partie nord de la zone démilitarisée et que l'accès à certaines zones est interdit de façon imprévisible, voire constamment, à plusieurs positions croates. UN وفيما يتعلق بالخيارات العملية المقترحة، ينبغي ملاحظة مواصلة الطرفين فرض القيود على حرية حركة البعثة في الجزء الشمالي من المنطقة المجردة من السلاح وإلى عدم السماح لها، عشوائيا، بالوصول إلى مناطق أخرى، بل وعدم السماح لها بصورة دائمة، بالوصول إلى عدة مواقع كرواتية.
    Par ailleurs, c'est sur l'État que repose la charge de justifier une restriction à la liberté de manifester sa religion ou sa conviction. UN وعلاوة على ذلك، يقع على عاتق الدولة عبء تبرير فرض القيود على حرية الشخص في الجهر بدينه أو معتقده.
    Après la limitation de la capacité, la personne sera placée sous tutelle. UN وعند فرض القيود على أهلية الشخص، يوضع تحت رعاية وصاية.
    De plus, elles portent sur les droits et libertés pour lesquels la Constitution et le Pacte admettent des limitations. UN وفضلاً عن ذلك، فإن تقييد الحقوق والحريات يقتصر على تلك الحقوق والحريات التي يجوز فيها فرض القيود بموجب الدستور والعهد.
    Les constantes restrictions imposées pour ce qui est de l'exploitation de l'aéroport ont contribué au fait que, jusqu'à ce jour, l'économie palestinienne n'a pas réussi à tirer parti de cette installation. UN وأسهم استمرار فرض القيود على تشغيل السلطة الفلسطينية للمطار إلى فشله، حتى الآن، في تحقيق أي إسهام ملموس في الاقتصاد الفلسطيني.
    24. L'imposition de limitations peut donc nécessiter, dans certaines circonstances, des mesures compensatoires, telles que le paiement d'une compensation appropriée pour l'usage de productions scientifiques, littéraires ou artistiques dans l'intérêt du public. UN 24- وقد يستلزم فرض القيود في بعض الحالات تدابير تعويضية، مثل دفع تعويض كاف() مقابل استخدام الآثار العلمية أو الأدبية أو الفنية لخدمة المصلحة العامة.
    Cependant, ce dispositif est encore utilisé pour limiter les investissements étrangers directs dans des secteurs ou des activités particulières. UN غير أن فرض القيود على الملكية لا يزال يستخدم وسيلة لتقييد الاستثمار المباشر اﻷجنبي في صناعات وأنشطة محددة.
    ces restrictions et interdictions d'accès ont été portées à la connaissance du Gouvernement soudanais. UN ووجّهت البعثة انتباه حكومة السودان إلى حالات فرض القيود وعدم الإذن بالوصول تلك.
    Les autorités illégales de Transdniestrie continuent à violer les droits de l'homme en limitant la liberté de mouvement, en commettant des actes de violence, d'intimidation et de chantage aux dépens de ceux qui refusent leur politique sécessionniste. UN وتواصل سلطات ترانسدنيستر غير الشرعية انتهاك حقوق اﻹنسان عن طريق فرض القيود على التحرك، ومن خلال ارتكاب أعمال العنف، وممارسة التخويف والابتزاز ضد أولئك الذين يرفضون السياسة الانفصالية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد