Par ces motifs, la Cour a décidé que l'affirmation de l'appelant était dépourvue de fondement et a rejeté le recours en annulation. | UN | ولهذه الأسباب، رأت المحكمة أنه لا أساس لمزاعم مقدّم الطلب، فرفضت طلب الإلغاء. |
Par sa décision du 8 juillet 1992, la cour d'appel a rejeté la requête. | UN | فرفضت محكمة الاستئناف طلبه بأمر مؤرخ ٨ تموز/يوليه ١٩٩٢. |
Par sa décision du 8 juillet 1992, la cour d'appel a rejeté la requête. | UN | فرفضت محكمة الاستئناف طلبه بأمر مؤرخ ٨ تموز/يوليه ١٩٩٢. |
J'ai refusé, mais Saleh Sabaoui nous y a emmenés de force. | UN | فرفضت قائلا إني لن أذهب، ولكن صالح السبعاوي أخذنا قسراً. |
Les auteurs se sont pourvus devant la Cour suprême qui a refusé de se saisir de leur pourvoi. | UN | واستأنف مقدما البلاغ الحكم لدى المحكمة العليا فرفضت منحهما الإذن بالاستئناف. وبينما كان السيد ف. |
Le 10 octobre, son recours a été rejeté pour les mêmes raisons par la Commission suisse de recours en matière d'asile. | UN | وطعن في القرار فرفضت لجنة الطعون السويسرية المعنية بمسائل اللجوء طلبه في ١٠ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٥ لنفس اﻷسباب. |
2.4 Le 27 mai 1991, s'appuyant sur la loi no 87/1991, l'auteur a demandé à récupérer son bien, ce qui lui a été refusé par l'Association pour l'habitat gérant les biens de Prague 4 au motif qu'elle ne satisfaisait pas à la condition de nationalité. | UN | 2-4 وفي 27 أيـار/مايـو 1991، طالبت صاحبـة البلاغ مستنـدة إلى القانـون رقم 87/1991 باسترداد ممتلكاتها، فرفضت جمعية الإسكان المعنية بإدارة الممتلكات في منطقة براغ 4 طلبها على أساس أنها لم تف بشروط المواطنة. |
Le tribunal a fait valoir que les parties n'avaient pas signé de convention, et a rejeté la requête d'Unissi tendant à nommer un arbitre. | UN | وقضت هذه المحكمة أنه لا يوجد اتفاق منفَّذ بين الطرفين، فرفضت طلب شركة Unissi بتعيين محكَّم. |
La Cour a rejeté cette requête au motif que la société kirghize n'avait pas qualité pour contester ce jugement, puisqu'elle n'était partie ni à la procédure d'arbitrage ni à la procédure de reconnaissance et d'exécution. | UN | فرفضت المحكمة ذلك الالتماس على أساس أن الشركة القيرغيزية ليست لها صفة للطعن في ذلك الحكم، فهي ليست طرفاً في إجراءات التحكيم ولا في إجراءات الاعتراف والإنفاذ. |
L'auteur a introduit un recours contre cette décision auprès de la Haute Cour régionale, qui l'a rejeté le 16 septembre 2009. | UN | وتقدمت صاحبة البلاغ بشكوى ضد هذا القرار إلى المحكمة الإقليمية العليا، فرفضت هذه الأخيرة الشكوى في 16 أيلول/ سبتمبر 2009. |
Ne constatant aucune irrégularité dans l'appréciation des éléments de preuve effectuée par le tribunal d'instance, le Tribunal suprême a rejeté le pourvoi le 11 septembre 2003. | UN | ولم تجد المحكمة العليا مخالفات في تقييم الأدلة، فرفضت الالتماس في 11 أيلول/سبتمبر 2003. |
Ne constatant aucune irrégularité dans l'appréciation des éléments de preuve effectuée par le tribunal d'instance, le Tribunal suprême a rejeté le pourvoi le 11 septembre 2003. | UN | ولم تجد المحكمة العليا مخالفات في تقييم الأدلة، فرفضت الالتماس في 11 أيلول/سبتمبر 2003. |
La Chambre d'appel, quant à elle, a rendu un arrêt au fond - elle a rejeté le recours, confirmant la condamnation prononcée en première instance - ainsi que six décisions interlocutoires et 15 autres décisions et ordonnances. | UN | ومن جانبها أصدرت دائرة الاستئناف حكما في استئناف يطعن في إدانة فرفضت الاستئناف وأكدت الحكم الأصلي بالإضافة إلى ستة قرارات بشأن استئنافات تمهيدية و 15 قرارا وأمرا آخر. |
James voulait m'emprunter de l'argent... et j'ai refusé, il s'est mis en colère, et... et il a dit qu'on ne pouvait continuer ainsi. | Open Subtitles | طلب فينس مني اقتراض نقود فرفضت وغضب كثيرا |
On m'a demandé de faire un boulot à l'extérieur et j'ai refusé... | Open Subtitles | طُلِب مني القيام بمهمه بالخارج ، فرفضت |
La requérante a demandé que sa famille en soit prévenue, ce que la juge a refusé. | UN | وطلبت صاحبة الشكوى إبلاغ عائلتها، فرفضت القاضية ذلك. |
La juge a demandé à la requérante de signer un document en arabe, ce qu'elle a refusé de faire. | UN | وطلبت القاضية من صاحبة الشكوى أن توقع على وثيقة بالعربية، فرفضت ذلك. |
Le recours a été rejeté par la Commission Paritaire le 15 avril 1998 invoquant les mêmes motifs que dans la décision du 10 novembre 1997. | UN | فرفضت اللجنة المشتركة الطعن في 15 نيسان/ أبريل 1998 للأسباب نفسها التي ساقتها في القرار المؤرخ 10 تشرين الثاني/نوفمبر 1997. |
2.4 Le 27 mai 1991, s'appuyant sur la loi no 87/1991, l'auteur a demandé à récupérer son bien, ce qui lui a été refusé par l'Association pour l'habitat gérant les biens de Prague 4 au motif qu'elle ne satisfaisait pas à la condition de nationalité. | UN | 2-4 وفي 27 أيـار/مايـو 1991، طالبت صاحبـة البلاغ مستنـدة إلى القانـون رقم 87/1991 باسترداد ممتلكاتها، فرفضت جمعية الإسكان المعنية بإدارة الممتلكات في منطقة براغ 4 طلبها على أساس أنها لم تف بشروط المواطنة. |
La Cour de première instance refusa d'accéder à cette demande, suivie en cela par la Cour européenne de Justice. | UN | فرفضت المحكمة الابتدائية الطلب كما رفضته محكمة العدل الأوروبية. |
Tu me encore réinvitée , j'ai dit non. | Open Subtitles | ثم طلبت مني موعداً ثالثاً فرفضت |
L'acheteur avait refusé de permettre au vendeur de procéder à la réparation et avait intenté une action contre celui-ci. | UN | فرفضت الشركة المشترية السماح للبائعة بإجراء الإصلاحات وأقامت دعوى. |
La Cour a tout d'abord ouvert droit à la demande puis l'a rejetée. | UN | ووافقت المحكمة على الالتماس في البداية، ثم عادت فرفضت طلب الحصول على إذن بالاستئناف. |
Quatre rapports sont toujours en cours de traitement. Les autres cas ont été rejetés, les soupçons n'ayant pas été confirmés; | UN | وما زال أربعة من هذه التقارير قيد المعالجة؛ أما القضايا الأخرى فرفضت إذ لم تكن الشبهات مستندة إلى أساس؛ |