Nous en trouverons une en France où on s'occupera d'elle correctement. | Open Subtitles | سنجد مدرسة كهذه في فرنسا حيث سيتم الإعتناء بها |
Cela se voit notamment en France où le monde associatif a unanimement condamné le rapport de la Commission d'enquête parlementaire sur l'immigration clandestine. | UN | ويظهر ذلك بوضوح في فرنسا حيث أدانت الرابطات باﻹجماع تقرير لجنة التحقيق البرلمانية بشأن الهجرة الخفية. |
En 2006, il s'était rendu en France, où il avait obtenu le statut de réfugié. | UN | وفي عام 2006، غادر إلى فرنسا حيث حصل على حق اللجوء. |
Le représentant de la France a fait savoir que les déchets avaient quitté la Côte d'Ivoire pour la France, où ils étaient en cours d'incinération. | UN | وأبلغ ممثل فرنسا بأن النفايات شحنت من كوت ديفوار إلى فرنسا حيث يجري ترميدها في الوقت الراهن. |
La mère de Frank a parlé d'un village, en France, où elle a connu le père de Frank. | Open Subtitles | فرنسا أمّ فرانك قالت اسم قرية في فرنسا حيث لم يكونوا يعرفوا ما هي سارة لي و حيث قابلت والد فرانك |
Des anciens tunnels sous les villes de France où le conseil des lycaons se réunissait ? | Open Subtitles | الانفاق القديمة تحت مُدن فرنسا حيث يجتمع مجلس ليكان ؟ |
1. L'auteur de la communication est M. Khaled Ben M'Barek, ressortissant tunisien résidant en France où il bénéficie du statut de réfugié. | UN | 1- مقدم البلاغ هو السيد خالد بن مبارك، وهو مواطن تونسي يقيم حالياً في فرنسا حيث يتمتع بمركز لاجئ. |
44. En République centrafricaine, la procédure de compensation n'est pas prévue comme en France où la Cour de cassation est habilitée à connaître le procès. | UN | 44- لا ينص القانون في جمهورية أفريقيا الوسطى على إجراءات التعويض كما في فرنسا حيث يعترف لمحكمة النقض بالاختصاص بالفصل في القضية. |
2.2 Avant d’entrer en Suisse, l’auteur est d’abord entré en France, où il a demandé l’asile sous un nom d’emprunt. | UN | ٢-٢ وقبل أن يدخل إلى سويسرا، ذهب مقدم البلاغ إلى فرنسا حيث طلب اللجوء تحت اسم مستعار. |
Il estime que le décès est la conséquence du fait que la gendarmerie n'avait pas procédé rapidement à la prorogation de son passeport, afin qu'il se fasse opérer en France, où il avait déjà subi deux opérations en 1997. | UN | فهو يرى أن الوفاة تعزى إلى تأخر الدَّرَك في تمديد جواز سفر أخيه لكي تجرى لـه عملية جراحية في فرنسا حيث سبق أن أجريت لـه عمليتان في عام 1997. |
Il a ensuite été extradé vers la France où il est en instance de jugement. | UN | ثم سلم إلى فرنسا حيث ينتظر المحاكمة. |
Par une note verbale du 14 mars 1996, l'État partie a fait savoir au Comité que M. Bozize avait été libéré après le rétablissement du multipartisme en 1992 et autorisé à se rendre en France, où il avait établi sa résidence à titre temporaire. | UN | وبمذكرة شفوية مؤرخة ١٤ آذار/ مارس ١٩٩٦، أبلغت الدولة الطرف اللجنة بأنه أطلق سراح السيد بوزيز بعد عودة تعدد اﻷحزاب في عام ١٩٩٢، وسمح له بالسفر إلى فرنسا حيث استقر بصفة مؤقتة. |
En France, où l'on estime que les mesures en faveur des forêts ne peuvent contribuer que pour 2 à 3 % à lutter contre le réchauffement de la planète, le Gouvernement soutient néanmoins la sylviculture en vue de cet objectif, compte tenu des autres avantages écologiques qu'il comporte. | UN | وفي فرنسا حيث تشير التقديرات إلى أن اﻹجراءات الداعمة لﻷحراج لا يمكن أن تساهم سوى بنسبة تتراوح ما بين ٢ و ٣ في المائة في مكافحة الاحترار العالمي، فإن الحكومة تقوم مع ذلك بدعم الحراجة ﻷجل تحقيق هذا الغرض نظرا لمنافعها البيئية اﻹضافية. |
Par une note verbale du 14 mars 1996, l'État partie a fait savoir au Comité que M. Bozize avait été libéré après le rétablissement du multipartisme en 1992 et autorisé à se rendre en France, où il avait établi sa résidence à titre temporaire. | UN | وبمذكرة شفوية مؤرخة ٤١ آذار/مارس ١٩٩٦، أبلغت الدولة الطرف اللجنة أن السيد بوزيز أفرج عنه من الحجز بعد إعادة تعدد الأحزاب في عام ١٩٩٢، وأنه سمح له بالسفر إلى فرنسا حيث بدأ إقامة مؤقتة. |
Elle recommande aussi de maintenir les mesures d'exception adoptées pour la Chine, la Fédération de Russie, la Hongrie, l'Indonésie et la Roumanie, ainsi que pour huit établissements scolaires en France où les frais d'études dépassent de beaucoup les plafonds en vigueur. | UN | وأوصت أيضا بضرورة الإبقاء على تدابير خاصة بالنسبة للاتحاد الروسي، وإندونيسيا، ورومانيا، والصين، وهنغاريا، وبالنسبة لثماني مدارس في فرنسا حيث كانت النفقات المتصلة بالتعليم أعلى بكثير من الحدود القصوى المقررة. |
Il en a été ainsi notamment en France où le système de la justice déléguée n'a été admis qu'en 1889 avec l'arrêt " Cadot " . | UN | وينطبق ذلك على فرنسا حيث لم يقبل القضاء المفوَّض إلا في عام 1889 بصدور حكم " كادو " . |
Durant l'été 1944, après le retrait des forces militaires allemandes de la Biélorussie, il a été intégré dans une division des Waffen SS et a été envoyé en France, où il a déserté. | UN | وفي صيف عام 1944، وعقب انسحاب القوات الألمانية من بيلاروس، أُلحق بفرقة Waffen في الجيش النازي وأرسل إلى فرنسا حيث فر من الخدمة. |
2.11 En mai 2002, après avoir enfin obtenu un passeport, l'auteur part pour la France où il obtient l'asile politique le 28 avril 2003. | UN | 2-11 وفي أيار/مايو 2002، وبعد أن حصل صاحب البلاغ أخيراً على جواز سفر، غادر إلى فرنسا حيث حصل على اللجوء السياسي في 28 نيسان/أبريل 2003. |
Le premier a été condamné ultérieurement, le 21 mars 2004, à trois ans d'emprisonnement pour appartenance à un groupe terroriste, et le second acquitté, à la suite de quoi il s'est enfui en France où le statut de réfugié lui a été accordé. | UN | وحُكم بعد ذلك على الفرد الأول بالسجن ثلاث سنوات في 21 آذار/مارس 2004 بتهمة الانتماء إلى جماعة إرهابية، أما الآخر فبُرّأته المحكمة وفرَّ بعد ذلك إلى فرنسا حيث مُنح مركز اللاجئ. |
Dans le cadre d'un poste de visiting fellow au département Human Rights Program de la faculté de droit d'Harvard, la Présidente a pu mener des recherches sur la Convention CEDAW, dans l'objectif notamment de mieux la faire connaître en France où elle n'est jamais utilisée. | UN | وأتيحت للرئيسة بحكم حصولها على منصب زميل زائر لإدارة برنامج حقوق الإنسان بكلية الحقوق بجامعة هارفارد، فرصة إجراء بحوث بشأن اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، الهدف منها بوجه خاص زيادة المعرفة بتلك الاتفاقية في فرنسا حيث أنه لم يلجأ إليها على الإطلاق. |