En revanche, les STN japonaises ont conservé leurs activités à forte valeur ajoutée au Japon et ont transféré uniquement les activités à faible valeur ajoutée à leurs filiales étrangères. | UN | أما الشركات عبر الوطنية اليابانية فقد أبقت على العمليات ذات القيمة المضافة الأعلى في اليابان ولم تنقل إلى فروعها الأجنبية سوى العمليات النهائية. |
C'est par l'intermédiaire de ces systèmes que les sociétés transfèrent un " savoirfaire " en matière de gestion de l'environnement à leurs filiales étrangères; | UN | وعن طريق هذه النظم، تقوم الشركات عبر الوطنية بنقل الدراية العملية المتصلة بنظم الإدارة البيئية إلى فروعها الأجنبية؛ |
Pendant la période considérée, l'organisation a élargi ses activités au niveau local et augmenté le nombre de ses filiales, qui est maintenant de 1 626. | UN | خلال الفترة المشمولة بالتقرير، وسّعت المنظمة نطاق أنشطتها على المستوى الشعبي وزادت عدد فروعها إلى 626 1. |
Jouant un rôle de coordination pour le mouvement international, le Secrétariat international s'emploie également à tenir ses sections nationales informées des débats pertinents des Nations Unies, ainsi que des recommandations formulées et des décisions adoptées à Genève. | UN | وتبذل الأمانة الدولية للحركة، باعتبارها جهة تنسيق للحركة الدولية، جهودا حتى تبقى فروعها القطرية على علم بما يدور في الأمم المتحدة من مناقشات وتوصيات ومقررات ذات صلة تصدر في جنيف، سويسرا. |
De plus, le secteur bancaire est confronté à une crise sans précédent dans ses relations avec des clients de plus en plus désespérés, et plusieurs banques ont été obligées de fermer certaines de leurs succursales. | UN | ويضاف إلى ذلك أن القطاع المصرفي يشهد أزمة لم يسبق لها مثيل في علاقاته مع عملائه الذين يتزايد شعورهم باليأس، حيث اضطُرَّت عدة مصارف إلى إغلاق بعض فروعها. |
En outre, les experts ont examiné la question de la responsabilité potentielle des sociétés mères à l'égard des actions de leurs filiales. | UN | كما ناقش الخبراء المسؤولية المحتملة للشركات الأم عن الأعمال التي تقوم بها فروعها. |
Les banques doivent surveiller de près les activités de leurs filiales et de leurs services situés à l'étranger. | UN | ويتعين على المصارف أن تولي اهتماما خاصا لأنشطة فروعها والوحدات التنظيمية الأخرى التابعة لها والموجودة في الخارج. |
Les entreprises doivent également faire appliquer ces principes par leurs filiales à l'étranger et en exiger l'application de leurs sous-traitants. | UN | ويتعين على الشركات تطبيق هذه المبادئ أيضاً في فروعها الخارجية وأن تطلب من المتعهدين من الباطن معها تطبيق تلك المبادئ. |
Cependant, les entreprises américaines et leurs filiales implantées dans d'autres pays ne sont pas autorisées à vendre à Cuba les technologies qui pourraient favoriser cette démarche. | UN | بيد أنه يُحظر على الشركات الأمريكية وعلى فروعها في بلدان أخرى أن تبيع لكوبا التكنولوجيات التي يمكن أن تفيدها في هذا المسعى. |
Elles doivent déclarer leurs filiales au Monténégro auprès du Ministère de l'intérieur. | UN | ويتعين على المنظمات غير الحكومية الأجنبية أن تسجل فروعها في الجبل الأسود لدى وزارة الداخلية. |
En vue de faciliter l'accès aux recours, la société mère devrait être tenue pour responsables des activités de ses filiales. | UN | ولتيسير الوصول إلى سبل الانتصاف، ينبغي اعتبار الشركة الأم مسؤولة عن أنشطة فروعها. |
Il en va de même pour l'entretien du matériel de purification de l'eau, qui est en partie fabriqué par la société Wallace et Tiernan ou ses filiales. | UN | وتجري مواجهة مشاكل مماثلة في صيانة معدات تنقية مياه الشرب، التي تولت تركيبها شركة ولاس وتييرنان أو فروعها. |
L'Association collabore avec 88 villes du comté de Los Angelès et a contacté toutes ses sections internationales dans le monde entier pour qu'elles prennent part, de quelque manière, à la mise en oeuvre des programmes et activités prévues pour célébrer l'Année internationale des personnes âgées, 1999. | UN | وتتعامل الرابطة مع ٨٨ مدينة في مقاطعة لوس انجيليس، واتصلت بجميع فروعها الدولية ﻹشراكهم بقدرٍ ما في تنفيذ البرامج واﻷنشطة، تكريماً للسنة الدولية للمسنين. |
Beaucoup de questions figurant à l'ordre du jour des Nations Unies sont aussi traitées dans les publications du Mouvement international de la réconciliation ainsi que dans celles de ses sections nationales ou des associations qui lui sont affiliées. | UN | إن كثيرا من القضايا التي تشكل البرنامج الذي تهتم به اﻷمم المتحدة تظهر في منشورات حركة التصالح الدولية ومنشورات فروعها الوطنية واﻷفرقة المنتسبة لها. |
Mais la tendance récente à la déréglementation risque de tarir ces sources de financement bon marché; les démarches à accomplir sont devenues plus laborieuses car les banques ferment leurs succursales dans les régions où le chiffre d'affaires est faible. | UN | بيد أن الاتجاهات اﻷخيرة نحو رفع الضوابط التنظيمية تهدد بالاقلال من مصادر التمويل الرخيص هذه، كما أصبحت سبل الحصول على التمويل تستغرق وقتاً أطول ﻷن البنوك أخذت تغلق فروعها في المناطق التي يقل فيها حجم اﻷعمال. |
Il a en outre exercé une vigilance accrue s'agissant des activités menées par les institutions financières sises sur son territoire avec toutes les banques domiciliées en Iran, ainsi qu'avec leurs succursales et leurs agences à l'étranger, afin d'éviter que ces activités concourent à des activités posant un risque de prolifération, ou à la mise au point de vecteurs d'armes nucléaires. | UN | وعلاوة على ذلك، تتوخى الحكومة الكورية المزيد من اليقظة فيما يتعلق بأنشطة مؤسساتها المالية مع جميع المصارف التي تتخذ من إيران مقرا لها ومع فروعها ومؤسساتها الفرعية من أجل تفادي إسهام تلك الأنشطة في أنشطة إيران الحساسة من حيث الانتشار النووي أو في تطوير منظومات إيصال الأسلحة النووية. |
Au Sénégal, l'Association des volontaires âgés a renforcé et étendu ses antennes régionales. | UN | وعززت جمعية المتطوعين المسنين في السنغال فروعها الإقليمية وزادت عددها. |
L'Organisation devrait continuer d'en consolider les acquis, notamment en améliorant la coordination de ses services techniques et de son personnel. | UN | وينبغي لليونيدو أن تواصل تعزيز منافع هذه العملية بوسائل منها تحسين التنسيق بين مختلف فروعها التقنية وفيما بين موظفيها. |
Par ailleurs, la loi interdit l'ouverture de comptes bancaires dans tout établissement financier ou l'une de ses succursales à toute personne ayant des liens avérés avec des groupes terroristes. | UN | ومن ناحية أخرى، يمكن فرض حظر على الأشخاص ذوي الصلة بالجماعات الإرهابية يمنعهم من فتح الحسابات لدى الكيانات المالية أو فروعها. |
Le demandeur était la société australienne dont la société singapourienne était une filiale à 100 %. | UN | وكان المدَّعي هو الشركة الأسترالية التي تملك بالكامل الشركة السنغافورية كأحد فروعها. |
Aucune de ses activités ne serait possible sans l'acceptation et l'appui actifs de banques occidentales, et plus précisément de leurs affiliées à Djibouti et à Dubaï. | UN | ولم يكن من الممكن لأي من هذه الأنشطة أن يتحقق دون موافقة ودعم إيجابي من المصارف الغربية، أو بالأحرى فروعها القائمة في جيبوتي ودبي. |
Elle essaie de fournir des services adéquats et qualitatifs aux victimes de violences à travers ses branches rurales et urbaines. | UN | وتسعى المنظمة إلى تقديم خدمات كافية عالية النوعية إلى ضحايا العنف عن طريق فروعها في المناطق الريفية والحضرية. |
En résumé, les partis traitent du problème de l'égalité entre les sexes uniquement dans le cadre de leurs sections féminines. | UN | ومجمل القول، أن الأحزاب لا تتناول مشكلة المساواة بين الجنسين إلا في إطار فروعها النسائية. |
Les ONG et des centaines de milliers de leurs partenaires aident l'Organisation à tisser les liens qui rapprochent les décisions prises au niveau intergouvernemental de l'action au niveau local. | UN | وتساعد المنظمات غير الحكومية ومئات اﻵلاف من فروعها المنظمة في مد الجسور لربط القرارات التي تتخذ على الصعيد الحكومي الدولي باﻹجراءات التي تتخذ على مستوى القواعد الشعبية. |
165. En général, les États ou leurs subdivisions politiques conservent le droit de donner en concession les gisements pétroliers situés sur leur territoire. | UN | 165- وتحتفظ الدول أو فروعها السياسية، بوجه عام، بحق تأجير حقول النفط الخاضعة لولايتها القضائية. |
Les auteurs estiment que le paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte leur garantit, à euxmêmes ainsi qu'à leurs tribus ou à leurs clans, le droit que ces litiges soient tranchés par un tribunal remplissant toutes les conditions énoncées dans cet article. | UN | ويحاجج أصحاب البلاغ بالقول إن المادة 14(1) من العهد تضمن لهم ولقبائلهم أو فروعها الحق في أن تبت في هذه المنازعات هيئة تمتثل لجميع مقتضيات المادة 14. |
"Je songe à des lilas en fleurs secouant leurs branches pourpres. | Open Subtitles | أفكر بالأشجار الليلكية التي تهز فروعها الإرجوانية |