Cela constitue, dans le fond et la structure, une position unique dans la communauté internationale. | UN | وهذا يشكل، في الجوهر وفي الشكل معا، وضعا فريدا في المجتمع الدولي. |
La mer est toutefois aussi, de même que d'autres ressources de la Terre, ce qui rend notre planète unique dans l'univers infini. | UN | غير أنه فضلا عن ذلك، فإن البحار، إلى جانب الموجودات الأخرى لكوكبنا الأرض، هي التي تجعل كوكبنا فريدا في كون لانهائي. |
Les Etats-Unis occupent une position unique dans les affaires du monde d'aujourd'hui : nous le reconnaissons et nous nous en félicitons. | UN | إن الولايات المتحدة تشغل مركزا فريدا في الشؤون العالمية اليوم. ونحن ندرك ذلك ونرحب به. |
Ce programme, qui est unique en son genre dans les pays en développement, a rassemblé des scientifiques et des journalistes et doit permettre d'améliorer la qualité des reportages scientifiques dans les médias grâce à des systèmes informatisés de recherche documentaire. | UN | وقد جمع هذا البرنامج الذي يعتبر فريدا في البلدان النامية، بين العلماء والصحافيين من خلال نظم إحالة تعمل بالحاسوب لتحسين نوعية كتابة التقارير العلمية في وسائط اﻹعلام. |
En outre, il a été dit que le fait qu'un tiers soit lié par une disposition d'un contrat auquel il n'était pas partie n'avait rien d'exceptionnel dans le commerce international (dans le secteur de l'assurance, par exemple). | UN | وقيل علاوة على ذلك إن إلزام طرف ثالث بحكم وارد في عقد هو غير طرف فيه ليس أمرا فريدا في التجارة الدولية، ومن ذلك مثلا قطاع التأمين. |
Cette orientation en fait un instrument international unique de financement du développement. | UN | وبؤرة التركيز هذه تجعله فريدا في تمويل التنمية الدولية. |
Il s'agit d'un traité qui contribue singulièrement à freiner la course aux armements. | UN | وهي معاهدة تساهم إسهاما فريدا في الحد من سباق التسلح. |
Le Président Nelson Mandela, ses compagnons et ses collaborateurs, par leur sagesse, ont créé un exemple unique dans l'histoire de l'humanité. | UN | فالرئيس نيلسون مانديلا مع زملائه ورفاقه، وبما لديهم من حكمة، سيضربون مثالا فريدا في تاريخ اﻹنسانية. |
Les fonctions particulières du Bureau, associées à son caractère totalement indépendant, constituent une évolution unique dans le domaine de la justice pénale internationale. | UN | فالمهام المحددة لمكتب الدفاع، بالاقتران مع طابعه المستقل تماما، تشكل تطورا فريدا في ميدان العدالة الجنائية الدولية. |
La Convention occupe à plusieurs égards une place unique dans le droit international. | UN | إن للاتفاقية مكانا فريدا في القانون الدولي من عدد من الجوانب. |
Comme nous l'avons déjà dit, cette Convention constitue une étape unique dans l'histoire du droit de la mer. | UN | وكما ذكرنا، يشكل ذلك معلما فريدا في تاريخ القانون الدولي. |
L'Organisation joue donc un rôle unique dans la prise de conscience croissante de ces questions. | UN | ولذلك، فإن المنظمة تشغل مكانا فريدا في زيادة الوعي بهذه المسائل. |
C'est un exemple unique dans l'Europe de l'après-guerre froide d'un conflit réglé par des moyens pacifiques. | UN | إنه يقدم مثالا فريدا في أوروبا بعد الحرب الباردة، على صراع داخلي تمت تسويته بنجاح بوسائل سياسية. |
L'Inde a toujours joué un rôle unique dans ce domaine, ayant été le plus gros producteur et fournisseur d'opium licite pendant de nombreuses décennies. | UN | من الناحية التاريخية لقد أدت الهند تاريخيا دورا فريدا في هذا النطاق، كونها أكبر منتج ومورد لﻷفيون الشرعي لعقود خلت. |
Le Conseil des droits de l'homme joue un rôle unique dans le système des Nations Unies. | UN | يؤدي مجلس حقوق الإنسان دورا فريدا في إطار منظومة الأمم المتحدة. |
Mon gouvernement estime en fait que le Programme est capable d'occuper une place unique dans le cadre du soutien à l'éducation envisagé par le Programme de reconstruction et de développement. | UN | وفي الحقيقة، تعتقد حكومة بلادي أن البرنامج التعليمي والتدريبي لديه القدرة على أن يحتل موقعا فريدا في صورة أنشطة الدعم التعليمية التي يتوخاها برنامج التعمير والتنمية. |
En tant que grande organisation internationale et en vertu de son universalité et de sa vaste expérience politique, l'ONU occupe une place unique dans le système des relations internationales. | UN | والأمم المتحدة بوصفها المنظمة الدولية الرئيسية، وبفضل عالميتها وتجربتها السياسية الكبيرة، تحتل موقعا فريدا في نظام العلاقات الدولية. |
Avec son large réseau de partenaires gouvernementaux, non gouvernementaux et intergouvernementaux, il joue un rôle unique dans la mise à disposition générale de rapports d'information originaux et impartiaux et facilite le traitement des dossiers à la charnière du commerce international et du développement durable. | UN | وإذ أنشأ شبكة واسعة من الشركاء على المستويات الحكومية وغير الحكومية والحكومية الدولية، فإن المركز يؤدي دورا فريدا في إطار النظام في مجال توفير خدمات الإبلاغ والتيسير الأصيلة وغير المنحازة عند نقطة التقاء التجارة الدولية والتنمية المستدامة. |
L'article 12 de la Convention relative aux droits de l'enfant constitue une disposition unique en son genre dans le droit international des droits de l'homme. | UN | ٢٤ - تمثل المادة 12 من اتفاقية حقوق الطفل حكما فريدا في القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
L'ONU, avec sa légitimité en tant qu'organisme multilatéral et ses avantages comparatifs dans une large gamme d'activités, joue un rôle unique en son genre dans la consolidation de la paix. | UN | وتؤدي الأمم المتحدة، بما لها من شرعية متعددة الأطراف وميزة نسبية واضحة في طائفة واسعة من الأنشطة، دورا فريدا في بناء السلام. |
Le Conseil joue aussi un rôle exceptionnel dans la prévention de la montée du conflit ou de la reprise des hostilités, en créant des missions politiques et de maintien de la paix dotées de mandats appropriés. | UN | وفضلا عن ذلك، يؤدي مجلس الأمن دورا فريدا في منع تصعيد النـزاعات أو العودة إلى الحرب، من خلال إنشاء بعثات سياسية وعمليات لحفظ السلام وتكليفها بالولايات المناسبة. |
L'Ethiopie croit que l'esprit dans lequel le problème de l'Erythrée a été résolu, ainsi que les événements qui se déroulent depuis pour édifier une base de paix permanente et une coopération dans tous les domaines, constituent une manifestation unique de ce changement qui a fait passer ce pays d'une ère de conflit à une ère de concorde. | UN | وتعتقد اثيوبيا أن الروح التي حسمت بها المشكلة اﻷرتيرية تعد، علاوة على التطورات التي تجري لارساء أساس للسلم الدائم والتعاون العام، مظهرا فريدا في نوعه لعهد التحول من الصراع الى الوفاق. |
Il s'agit d'un traité qui contribue singulièrement à freiner la course aux armements. | UN | وهي معاهدة تساهم إسهاما فريدا في الحد من سباق التسلح. |
Le Traité joue un rôle crucial en ce sens qu'il renforce le cadre grâce auquel on a bon espoir que les États parties utiliseront l'énergie nucléaire à des fins exclusivement pacifiques. | UN | 2 - وتؤدي المعاهدة دورا فريدا في تعزيز الإطار اللازم للثقة المتبادلة من حيث اقتصار الدول الأطراف في استخدامها للطاقة النووية على الأغراض السلمية. |