ويكيبيديا

    "فريدة من نوعها في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • unique dans
        
    • uniques à
        
    • équivalent dans les
        
    • unique en son genre en
        
    Plusieurs années ont passé depuis que le monde assistait pour la première fois à cette situation unique dans l'histoire des relations internationales, à savoir la fin de la bipolarité. UN لقد انقضت عدة سنوات على تجربة فريدة من نوعها في تاريخ العلاقات الدولية تمثلت في التحرر من نظام القطبية الثنائية.
    Le Registre des armes classiques est un instrument pratique, qui demeure unique dans le domaine de l'instauration de la confiance. UN إن سجل الأسلحة التقليدية أداة عملية فريدة من نوعها في مجال بناء الثقة.
    La principale raison invoquée pour justifier le caractère exceptionnel de ce mandat, c'est l'occupation étrangère qui constituerait une situation unique dans le monde. UN ' والسبب الرئيسي الذي يعطى لتفسير هذه الولاية الفريدة هو الاحتلال اﻷجنبي الذي يقال إنه يشكل حالة فريدة من نوعها في العالم.
    Les affaires de concurrence sont uniques à maints égards, et les juges n'en possèdent pas toujours l'expérience nécessaire. UN وقضايا المنافسة فريدة من نوعها في جوانب عديدة، لا تكون لدى القضاة خبرة بشأنها.
    Sri Lanka a mis au point un partenariat fonctionnel en matière d'infrastructure sanitaire associant des organismes gouvernementaux, intergouvernementaux et non gouvernementaux à l'effet de concevoir et de faire fonctionner à l'échelle du pays un système de soins de santé primaires qui n'a peut-être pas d'équivalent dans les autres pays en développement. UN وقد تمكنت سري لانكا من إقامة شراكة تنفيذية في البنية اﻷساسية للنشاط الصحي تجمع ما بين المؤسسات الحكومية والحكومية الدولية وغير الحكومية، من أجل تخطيط وتنفيذ شبكة للرعاية الصحية اﻷولية على مستوى الجزيرة، والتى يحتمل أن تكون فريدة من نوعها في العالم النامي.
    Celui-ci est une institution unique en son genre en Afrique, qui continue de jouir de l'appui politique d'États africains dont beaucoup ne comptent pas encore parmi ses membres. UN والمعهد مؤسسة إقليمية فريدة من نوعها في أفريقيا، لا تزال تتلقى دعما سياسيا من الدول اﻷفريقية والعديد من الحكومات اﻷفريقية التي لم تقم بعد باعتماد نظامه اﻷساسي.
    Il s'agit d'une organisation unique dans ces deux régions. UN وهذه منظمة فريدة من نوعها في تلك المنطقتين.
    C'est également unique dans le sens où la compagnie n'a construit que cette voiture. Ron Ferguson Président de l'association DeLorean Open Subtitles كما انها فريدة من نوعها في حقيقة أنها السيارة الوحيدة أن الشركة المنتجة.
    La principale raison invoquée pour justifier le caractère exceptionnel de ce mandat, c'est l'occupation étrangère qui constituerait une situation unique dans le monde. UN والسبب الرئيسي الذي يعطى لتفسير هذه الولاية الفريدة هو الاحتلال اﻷجنبي الذي يقال إنه يشكل حالة فريدة من نوعها في العالم.
    Leurs systèmes efficaces de commandement et de contrôle et les moyens logistiques dont elles disposent leur permettent de mobiliser et de déployer rapidement des ressources militaires essentielles; leur savoir-faire unique dans les opérations d'intervention sauve des vies et soulage les souffrances de la population. UN وبإمكان العسكريين، بما لهم من نظم قيادة وتحكم فعالة وقدرات لوجستية، أن يقوموا بسرعة بتعبئة ونشر إمكانات وخبرات فريدة من نوعها في عمليات الاستجابة والمساعدة في إنقاذ الأرواح وتخفيف المعاناة.
    2.14 Le cas de Nellim n'est pas unique dans les régions sâmes de la Laponie. UN 2-14 وقضية نيلِّيم ليست فريدة من نوعها في مناطق لابلاند الصامية.
    2.14 Le cas de Nellim n'est pas unique dans les régions sâmes de la Laponie. UN 2-14 وقضية نيلِّيم ليست فريدة من نوعها في مناطق لابلاند الصامية.
    Ce mouvement de paix est unique dans l'histoire du Soudan et les mois qui vont suivre seront d'une importance critique pour la consolidation des acquis obtenus depuis la signature de l'Accord. UN وعملية السلام هذه فريدة من نوعها في تاريخ السودان، والأشهر القليلة المقبلة ستكون حاسمة في الحفاظ على المنجزات التي تحقّقت منذ توقيع اتفاق السلام الشامل.
    Nous sommes tous conscients que ce programme n'est pas une fin en soi, mais simplement un instrument qui devrait permettre à la Conférence de remplir sa fonction d'instance multilatérale unique dans le domaine du désarmement. UN وإننا ندرك جميعاً أن هذا البرنامج ليس غاية في حد ذاته، وإنما هو ببساطة وسيلة ينبغي أن تمكّن المؤتمر من أداء وظيفته كهيئة متعددة الأطراف فريدة من نوعها في مجال نزع السلاح.
    Pour reprendre les termes forts de Kofi Annan, < < Ce que les nazis ont fait aux Juifs et à d'autres reste une tragédie indéniable, unique dans l'histoire de l'humanité > > (S/PV.5584, p. 4). UN ولقد أشار كوفي عنان بقوة، أن ما أصاب اليهود وسواهم على أيدي النازيين يبقى مأساة لا يمكن إنكارها وهي فريدة من نوعها في تاريخ البشرية.
    Les affaires de concurrence sont uniques à maints égards, et les juges n'en possèdent pas toujours l'expérience nécessaire. UN والقضايا المتعلقة بالمنافسة فريدة من نوعها في جوانب عديدة، والقضاة لن تكون لهم خبرة بشأنها.
    Le Cycle de Doha offrait des possibilités uniques à cet égard, et il était urgent de mener ces longues négociations à bien en 2011 en accordant une place de choix au développement et un accès réel aux marchés pour tous. UN وقد أتاحت جولة الدوحة فرصاً فريدة من نوعها في هذا الصدد، وثمة ضرورة ملحة للسير بهذه الجولة التي طال أمدها إلى خاتمة مكللة بالنجاح في عام 2011، وتتميز بالاتجاه في وجهة إنمائية قوية وإتاحة منافع الدخول المجدي إلى السوق للجميع.
    Le Cycle de Doha offrait des possibilités uniques à cet égard, et il était urgent de mener ces longues négociations à bien en 2011 en accordant une place de choix au développement et un accès réel aux marchés pour tous. UN وقد أتاحت جولة الدوحة فرصاً فريدة من نوعها في هذا الصدد، وثمة ضرورة ملحة للسير بهذه الجولة التي طال أمدها إلى خاتمة مكللة بالنجاح في عام 2011، وتتميز بالاتجاه في وجهة إنمائية قوية وإتاحة منافع الدخول المجدي إلى السوق للجميع.
    Sri Lanka a réussi à mettre au point un partenariat fonctionnel en matière d'infrastructure sanitaire associant des organismes gouvernementaux, intergouvernementaux et non gouvernementaux, à l'effet de concevoir et d'établir à l'échelle du pays un système de soins de santé primaires qui n'a peut-être pas d'équivalent dans les autres pays en développement. UN وقد تمكنت سري لانكا من إقامة شراكة تنفيذية في البنية الأساسية للنشاط الصحي تجمع ما بين المؤسسات الحكومية، والحكومية الدولية، وغير الحكومية، من أجل تصميم وتنفيذ شبكة للرعاية الصحية الأولية على مستوى الجزيرة، والتي يحتمل أن تكون فريدة من نوعها في العالم النامي.
    42. Dans son rapport, la mission a fait valoir que l'Institut était une institution unique en son genre en Afrique, qu'il répondait pleinement aux besoins des États membres, tels qu'ils avaient été évalués, et qu'il conservait tout son intérêt et sa raison d'être en tant qu'institut régional. UN ٢٤ - وشــددت البعثة في تقريرها على أن المعهد مؤسسة فريدة من نوعها في أفريقيا، ووجوده له ما يبرره تبريرا كاملا من حيث تقييم احتياجات الدول اﻷعضاء ولا تزال مزاياه ومبررات استمرار وجوده كمعهد إقليمي قائمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد