Je suis en train de négocier quelque chose de très intéressant, quelque chose d'unique en Syrie. | Open Subtitles | أنا في خضم مناقشة شيء مهم جدا شيء فريد من نوعه في سوريا |
Cette documentation est conservée dans un système d'information informatisé, à savoir le Système d'information sur le droit de l'environnement (ELIS) ─ unique en son genre. | UN | وتحفظ الوثائق في نظام معلومات محوسب هو نظام معلومات القانون البيئي، وهو نظام فريد من نوعه للمعلومات القانونية البيئية. |
Leur vision prospective, leur sens aigu des intérêts supérieurs de l'humanité tout entière, alliés à une rigueur juridique indéniable ont permis de munir la communauté internationale d'un instrument juridique contraignant unique en son genre à bien des égards. | UN | ذلك أن رؤيتهم التقدمية، وحسهم المرهف بالمصالح العليا لﻹنسانية بوجه عام، باﻹضافة الى دقتهم القانونية التي لا تنكر، أمور مكنت من توفير صك قانوني ملزم للمجتمع الدولي، فريد من نوعه من جوانب عديدة. |
La Crimée est un mélange unique de cultures et de traditions de différents peuples. | UN | والقرم مزيج فريد من ثقافات وتقاليد شعوب متنوعة. |
Des traces de vaccins, combinaison unique de chloroquine et de proguanil. | Open Subtitles | اثار للقاحات مزيج فريد من الكلوروكين وبروغوانيل |
Ainsi Olivia Pope est dans une position unique d'être une femme noire dans un monde dominé d'hommes blancs. | Open Subtitles | إذا أوليفيا بوب في موقف فريد من كونها امرأة سوداء في عالم يسيطر عليه الرجال البيض |
Toutefois, un projet comme le SIG est unique à bien des égards, en particulier du fait de sa complexité. | UN | إلا أن نظاما من ذلك القبيل هو نظام فريد من عدة وجوه، ليس تعقده أقلها. |
Le système politique roumain était unique en son genre, proposant un mécanisme qui permettait la représentation au Parlement de la totalité des 20 groupes nationaux minoritaires. | UN | والنظام السياسي الروماني فريد من نوعه من حيث توفير آلية تتيح تمثيل كافة مجموعات الأقليات القومية العشرين في البرلمان. |
Il s'agit d'un projet unique en son genre dont le site a déjà été choisi et qui a commencé à être mis en œuvre. | UN | وصُمم مشروع هندسي فريد من نوعه من أجل المفاعل واختير موقع له وبدأ العمل فعليا على تنفيذه. |
Il s'agit d'un projet unique en son genre dont le site a déjà été choisi et qui a commencé à être mis en œuvre. | UN | وصُمم مشروع هندسي فريد من نوعه من أجل المفاعل واختير موقع له وبدأ العمل فعليا على تنفيذه. |
La juridiction du Tribunal est unique en Nouvelle-Zélande et sans équivalent dans le monde. | UN | ولهذه المحكمة مجال اختصاص فريد من نوعه في نيوزيلندا لا مثيل له في العالم بأسره. |
La contribution du Tribunal à cet effort, unique en son genre, est d'une importance considérable. | UN | وإسهام المحكمة الدولية فريد من نوعه ورئيسي بالنسبة لهذه العملية. |
Le Centre est unique en son genre, puisqu'il est davantage qu'un centre de formation. | UN | وهو يتميز بأنه فريد من نوعه ﻷنه يمثل أكثر من مجرد مرفق للتدريب. |
Les aromes ont des empreintes digitales. Comme une combinaisons unique de vapeurs flottant dans l'air, longtemps après que la source ai disparue. | Open Subtitles | إنها مثل مزيج فريد من جزيئات البخار التي تبقى في الهواء |
Une combinaison unique de tableaux, de graphiques, de photos et de textes a permis d'illustrer ce qu'avait fait chaque pays dans le domaine de la survie de l'enfant, de la nutrition, de la santé, de l'éducation, de la planification familiale et de la promotion de la femme. | UN | أما تغطية البلدان للمنجزات الوطنية، في مجال بقاء الطفل والتغذية والصحة والتعليم وتنظيم اﻷسرة وتقدم المرأة، فقد قُدم عن طريق مزيج فريد من الجداول والمخططات والصور والنصوص. |
Grâce à une combinaison unique de compétences techniques et d'efficacité opérationnelle, l'UNRWA peut être le chef de file dans le secteur de l'hygiène environnementale dans la bande de Gaza et acquérir une réputation de fiabilité. | UN | وبفضل مزيج فريد من القدرات التقنية والفعالية التنفيذية، استطاعت اﻷونروا أن تشغل مركز الريادة في مجال الصحة البيئية في قطاع غزﱠة، وأن تكسب الثقة في إمكانية الاعتماد عليها. |
C'est une combinaison unique d'un plastifiant et de dinitrobutane. | Open Subtitles | انه مزيج فريد من الملدنات ومركب الدينيتروبيوتاين |
Les divers systèmes juridiques envisagent certaines questions de manière différente, et les tribunaux sont le résultat d'un mélange unique d'idées et de pratiques qui s'inspirent des différents grands systèmes de justice pénale. | UN | فالنظم القانونية المختلفة تتناول المسائل العادية بطرق مختلفة، وما ينشأ في المحكمتين هو مزيج فريد من الأفكار والممارسات، يضم سمات مختلفة من أهم نظم العدالة الجنائية الوطنية. |
Les Tokélaou présentent l'avantage unique d'être dotées de sources de revenus à la fois traditionnelles et modernes. | UN | 16 - وتتمتع توكيلاو بمزيج فريد من موارد الإيرادات التقليدية والحديثة. |
Chaque communauté est unique et a des besoins propres à sa population et à son marché. | UN | وكل مجتمع محلي فريد من نوعه وله احتياجات تخص سكانه وسوقه. |
Cette convention est unique parmi tous les traités portant sur le désarmement et la non-prolifération. | UN | ولهذه الاتفاقية طابع فريد من بين اتفاقيات نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Je traite chacun de vous en fonction de vos besoins uniques. | Open Subtitles | أعامل كل واحداً منكم على أنه فريد من نوعه |
Ne le laisse pas s'envoler, il est vraiment unique. | Open Subtitles | لا تتْركُيه يَذْهبُ، جيرت. انه فريد من نوعه. |