Il est possible d'axer explicitement notre action sur les résultats tout en donnant aux pays une plus grande marge de manœuvre dans le choix de leurs politiques nationales. | UN | والتوجه الواضح نحو النتائج يمكن الجمع بينه وبين إتاحة فسحة أكبر للسياسات الوطنية. |
La plupart des pays disposent donc d'une marge budgétaire non négligeable. | UN | وبالتالي، فإن غالبية الاقتصادات لديها فسحة مالية كبيرة. |
La pause pipi la plus sécurisée de l'histoire de la police. | Open Subtitles | هذه رسميّاً أأمن فسحة قضاء حاجة في تاريخ الشرطة |
Toujours laisser respirer une femme. | Open Subtitles | شيء واحد أعرفه هو عندما تريد المرأة فسحة فأمنحها فسحة |
- C'est reparti. Tu aperçois cette dinde de deux mètres en entrant dans une clairière. | Open Subtitles | تلقى أول نظرة على ديك الحبش ذلك حين تدخل فسحة دون أشجار |
Bien ou mal, c'est ce que je suis, et c'est ce que je fais, alors je demande un peu d'espace parce que je doit poser une limite. | Open Subtitles | سواء كان ذلك صوابًا أو خطأ، فهذه شيمتي وطبيعتي. لذا ألتمس فسحة بسيطة، لأن علي وضع حد فاصل. |
Presque la moitié de ces armes sont déployées, et les États-Unis et la Fédération de Russie ont plus de 2 000 armes nucléaires dans un état d'alerte dangereusement élevé, prêtes à être lancées sur le champ - chaque président n'ayant qu'entre 4 et 8 minutes pour prendre une décision - si une situation est perçue comme une agression. | UN | ولكل من الولايات المتحدة الأمريكية وروسيا أكثر من 000 2 سلاح في حالة استنفار قصوى بدرجة الخطر، وهي جاهزة للإطلاق فوراً ضمن فسحة قرار تتراوح بين 4 و 8 دقائق فقط لكل رئيس في حال الشعور بوجود هجوم. |
Tu vas venir vivre avec moi. J'ai de la place pour toi. | Open Subtitles | أنّك تحتاج مكان للمكوث فيه، أبقى معي، لديّ فسحة كبيرة. |
M. Muiznieks a répondu que la législation ne pouvait pas réglementer à tous les niveaux la moralité des individus ni leur comportement mais elle pouvait créer un espace de tolérance au sein de la société. | UN | ورد السيد موزنيكس بأنه على الرغم من أن القانون لا يمكن أن يتضمن تشريعات تتعلق بالأخلاق والسلوك الشخصي على كافة المستويات، لكنه بمقدوره إيجاد فسحة للتسامح في المجتمع. |
La quasi-totalité des pays dispose de la marge de manœuvre budgétaire pour les socles de protection sociale avec de nombreuses options possibles. | UN | وتوجد فسحة مالية أمام الحدود الدنيا للحماية الاجتماعية في جميع البلدان تقريبا، حيث هناك العديد من الخيارات المتاحة بصددها. |
En outre, ces pays ont besoin d'une certaines marge de manœuvre en matière de politique budgétaire, de commerce extérieur et de politique macroéconomique pour atteindre leurs objectifs de développement. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تحتاج أقل البلدان نمواً إلى فسحة من الوقت لكي تؤتي سياساتها المالية والتجارية والاقتصادية الكلية ثمارها حيث أنها تسعى إلى تحقيق أهدافها الإنمائية. |
Cette évolution pourrait en principe donner aux pays une marge supplémentaire pour formuler leurs propres politiques. | UN | ويمكن، من حيث المبدأ، أن يتيح ذلك للبلدان المستفيدة من البرامج فسحة أكبر لصياغة سياساتها. |
Les pays ont également besoin d'une marge d'action pour mettre au point des fonds et des instruments anticycliques et gérer les flux de capitaux. | UN | والبلدان أيضاً في حاجة إلى فسحة في مجال السياسة العامة تسمح لها بتطوير صناديق وأدوات لمواجهة الصعوبات الدورية وإدارة تدفقات رأس المال. |
L'intervenant aurait préféré que ces manifestations aient lieu pendant la pause déjeuner, comme c'était le cas auparavant. | UN | وأعرب عن تفضيله لأن يتم تنفيذ هذه الفعاليات خلال فسحة تناول الغداء على نحو ما كان متبعا في الماضي. |
Tu veux faire une pause et aller jouer dans ton parc ? | Open Subtitles | اعتقد اننا اكتفينا من هذه الاشياء الخضراء اتريد اخذ فسحة قصيره ؟ |
Laissez-la respirer. | Open Subtitles | امنحوا البنت فسحة دعوها تتنفس ، تعالي هنا |
Nous nous sommes peut-être rencontrés par hasard dans une clairière. | Open Subtitles | ربما تقابلنا مرة لقاء فرصة في فسحة الغابات |
Je pourrais avoir 5 minutes et un peu d'espace pour parler à ma fille ? | Open Subtitles | أبوسعي تمضية خمسة دقائق مثل فسحة صغيرة لكي أحضى بهذه المحادثة مع أبنتي؟ |
Presque la moitié de ces armes sont déployées, et les États-Unis et la Fédération de Russie ont plus de 2 000 armes nucléaires dans un état d'alerte dangereusement élevé, prêtes à être lancées sur le champ - chaque président n'ayant qu'entre 4 et 8 minutes pour prendre une décision - si une situation est perçue comme une agression. | UN | ولكل من الولايات المتحدة الأمريكية وروسيا أكثر من 000 2 سلاح في حالة استنفار قصوى بدرجة الخطر، وهي جاهزة للإطلاق فوراً ضمن فسحة قرار تتراوح بين 4 و 8 دقائق فقط لكل رئيس في حال الشعور بوجود هجوم. |
Je te l'avais dit, c'est pas de la place perdue. | Open Subtitles | مرحبا, قلت لك أن هذه ليست فسحة مهدورة |
xxiv. L'Initiative des pays pauvres très endettés et l'Initiative de l'allègement multilatéral de la dette ont créé un espace fiscal supplémentaire dans plusieurs pays les moins avancés. | UN | ' 24` وقد أتاحت المبادرة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون والمبادرة المتعددة الأطراف لتخفيف عبء الديون فسحة مالية إضافية في العديد من أقل البلدان نمواً. |
M. le Président, Je vous ai laissé énormément de latitude concernant votre situation en République Islamique, et maintenant il y a une menace sur mon pays. | Open Subtitles | سيدي الرئيس، لقد منحتك فسحة كبيرة لترتيب أوضاعك المحلية والاَن ثمة تهديد لوطني وأحتاج تعاونك |