ويكيبيديا

    "فشلت في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • n'ont pas réussi à
        
    • n'a pas réussi à
        
    • échoué à
        
    • n'avait pas
        
    • n'ont pas permis
        
    • J'ai raté mes
        
    • n'ait pas réussi à
        
    • a raté
        
    • échoué au
        
    • échoué en
        
    • J'ai échoué dans
        
    • n'ai pas réussi à
        
    • pas parvenue à
        
    • laissaient donc de côté
        
    • failli à ses obligations en
        
    Cependant, les vastes ressources actuellement consacrées à la sécurité nationale par beaucoup de pays n'ont pas réussi à dissiper les menaces perçues. UN بيد أن الموارد الضخمة المخصصة حاليا للأمن الوطني في بلدان كثيرة فشلت في تخفيف أثر التهديدات المدرَكة.
    Pourtant, l'ONU n'a pas réussi à prendre des mesures vis-à-vis de l'Iraq. UN ومع ذلك، فإن الأمم المتحدة فشلت في العمل بشأن العراق.
    Les institutions internationales ont échoué à trouver une solution parce qu'elles se sont obstinées à fausser les données du problème. UN وأضاف أن المؤسسات الدولية قد فشلت في التوصل إلى حل لأنها أصرت على وضع المشكلة في إطار خاطئ.
    À l'issue de cette audience, le juge a rejeté l'argument du conseil selon lequel le ministère public n'avait pas établi en toute certitude que la déposition de l'auteur avait été faite volontairement. UN وعند إنهاء الاستجواب رفض القاضي قول محامي الدفاع إن النيابة فشلت في إثبات أن بيان الشاكي أخذ طواعية، بما لا يدع مجالا للشك.
    Malheureusement, les initiatives prises en 2010 n'ont pas permis d'assurer une base financière solide aux programmes les plus importants de l'organisation. UN ومما يؤسف له أن المبادرات التي اتخذت في عام 2010 فشلت في أن تجعل لواحد من أهم برامج المنظمة قاعدة مالية راسخة.
    J'ai raté mes examens deux fois. Open Subtitles لقد فشلت في المجلس مرتين.
    Tout en regrettant que la quinzième session de la Commission du développement durable n'ait pas réussi à adopter un texte de décision par consensus, la délégation zambienne invite instamment tous les États à s'employer à assurer la réussite de la seizième session. UN ورغم أن وفدها شعر بخيبة أمل لأن الدورة الخامسة عشرة للجنة التنمية المستدامة فشلت في التوصل إلى توافق في الآراء بشأن نص مقرر، إلا أنه يحث جميع الدول على العمل معا نحو نتيجة ناجحة للدورة السادسة عشرة.
    Cependant, les vastes ressources actuellement consacrées à la sécurité nationale par beaucoup de pays n'ont pas réussi à dissiper les menaces perçues. UN بيد أن الموارد الضخمة المخصصة حاليا للأمن الوطني في بلدان كثيرة فشلت في تخفيف أثر التهديدات المدرَكة.
    Toutefois, les programmes d'ajustement n'ont pas réussi à rétablir la croissance économique et ont eu un impact négatif sur les conditions sociales. UN ولكن برامج التعديل فشلت في استعادة النمو الاقتصادي وكان لها تأثيرات ضارة على الظروف الاجتماعية.
    En particulier, ils n'ont pas réussi à intensifier leurs efforts dans trois secteurs : prévention de l'instabilité macroéconomique dans le monde, commerce et aide. UN وبوجه خاص فقد فشلت في زيادة جهودها في ثلاثة مجالات من مجالات السياسة: الوقاية من التقلبات العالمية في الاقتصاد الكلي، والتجارة والمساعدات.
    Cette période peut être prolongée si la situation de la femme ne change pas ou si elle n'a pas réussi à trouver un autre logement approprié. UN ويمكن تمديد هذه الفترة إذا لم تتغير حالة المرأة أو إذا فشلت في إيجاد مسكنٍ ملائمٍ آخر.
    Et l'éditorial de Mlle Stowe n'a pas réussi à prendre au sérieux l'expérience de vie des Palestiniens ni celle des individus des campus du Park. Open Subtitles و افتتاحية الانسة ستوي فشلت في الأخذ بجديه خبرات الحياه و ليس فقط ,للشعب الفلسطيني .ولكن أيضا للأفراد من الحرم الجامعي
    Le Programme d’action pour l’environnement a eu des effets concrets sur la dégradation écologique mais n'a pas réussi à remédier aux lacunes et aux faiblesses structurelles de l'économie. UN وكان لخطة العمل البيئية في غامبيا أثر ملحوظ في ضبط تدهور البيئة، لكنها فشلت في معالجة مكامن القصور والضعف الهيكلي في الاقتصاد.
    Je lui ai expliqué qu'après avoir échoué à un mariage une fois ce n'est pas facile de dire "oui" à nouveau. Open Subtitles لقد شرحت له بعد ان فشلت في الزواج مره ان الامر ليس سهلا ان اوافق مره اخرى
    Maintes et maintes fois, tu as échoué à faire ainsi, ainsi maintenant je dois le faire. Open Subtitles مرارا وتكرارا، كنت قد فشلت في القيام بذلك، حتى الآن لا بد لي.
    Le reste s'était soldé par un échec en partie à cause du fait que la République démocratique du Congo n'avait pas pu protéger des membres de l'autre partie qui avaient été tués lors du processus d'intégration. UN لكنها فشلت في بقية الأحكام، وذلك جزئياً بسبب عجز جمهورية الكونغو الديمقراطية عن حماية بعض أفراد الطرف الآخر، الذين لقوا مصرعهم خلال عملية الدمج.
    Toutefois, ceux-ci n'ont pas permis de réaliser l'objectif déclaré, à savoir préparer la voie à des négociations véritables en vue d'un règlement global. UN بيد أن المحادثات فشلت في تحقيق هدفها المعلن وهو تهيئة الأرضية لإجراء مفاوضات مفيدة تفضي إلى تسوية شاملة.
    J'ai raté mes examens. Open Subtitles فشلت في الإختبار الطبي
    Malgré ses nombreux efforts, il est malheureux que la CFPI n'ait pas réussi à prendre une décision concluante sur une nouvelle méthode de calcul de l'indemnité pour frais d'études. UN وأعرب عن أسفه لأن اللجنة فشلت في نهاية المطاف، وعلى الرغم من بذل جهود كبيرة، في اتخاذ قرار بشأن اعتماد منهجية منقحة لتحديد منحة التعليم.
    Il a eu un collapsus pulmonaire, quelques côtes cassées, mais la balle a raté son cœur d'à peine 25mm. Open Subtitles ،انتهى الأمر باسترواح صدري ،عدة أضلاع مكسورة لكن الرصاصة فشلت في إصابة قلبه بفارق إنش
    Elle a échoué au détecteur de mensonges, perdu un demi million, le tout en un jour. Open Subtitles لقد فشلت في اختبار كشف الكذب خسرت مليون ونصف دولار في يوم واحد
    Il y a déjà ceux qui affirment que l'Organisation a échoué en jouant ce nouveau rôle. UN وهناك بالفعل من يؤكد بأن منظمتنا قد فشلت في دورها الجديد.
    J'ai échoué dans l'éducation de ma fille. Je m'en excuse. Open Subtitles لقد فشلت في ضبطها انا اعتذر بالنيابة عنها
    En tant que Présidente, je n'ai pas réussi à amener les représentants au but; donc, collectivement, nous avons raté notre objectif. UN وإنني بوصفي رئيسة فشلت في قيادة الممثلين نحو ذلك الهدف، وقد فشلنا جماعيا في التوصل إلى تلك الغاية.
    Bien que la Commission ne soit toujours pas parvenue à aligner ses activités sur les priorités et les stratégies éprouvées que les dirigeants des États Membres ont définies, elle continue d'être assujettie à ce mandat. UN وأضافت أنه رغم أن اللجنة قد فشلت في إحراز تقدم في محاذاة عملها مع الأولويات والاستراتيجيات الناجحة التي حددها زعماء الدول الأعضاء، فإن ولايتها في هذا المضمار ما زالت قائمة.
    De toute évidence, les politiques du Gouvernement en matière d'emploi laissaient donc de côté certains problèmes graves du pays. UN واتضح بعد ذلك أن السياسات التي تنتهجها الحكومات في مجال العمل فشلت في تسوية بعض المشاكل الحاسمة التي يعاني منها البلد.
    Concernant les informations exclusives, il a expliqué que le Secrétariat mettait tout en œuvre pour présenter les données de façon à protéger la confidentialité, notamment dans le cas de telles informations, et aimerait qu'on lui fasse connaître les cas où il aurait failli à ses obligations en la matière. UN وبشأن بيانات الملكية الخاصة، قال إن الأمانة بذلت كل جهد ممكن لعرض البيانات بطريقة تحمي السرّية والملكية، وترحّب بأية معلومات بشأن أية حالات حيث تكون قد فشلت في ذلك المجال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد