ويكيبيديا

    "فصل الأطفال" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • séparer les enfants
        
    • les enfants soient séparés
        
    • la séparation des enfants
        
    • séparer un enfant
        
    • que les enfants ne soient séparés
        
    • les mineurs
        
    • retirer les enfants
        
    • séparant les enfants
        
    • les enfants ont été séparés
        
    • la nonséparation des enfants
        
    • sépare les enfants
        
    • le retrait des enfants
        
    • que les enfants soient
        
    • séparation des enfants et
        
    • des enfants ne soient séparés
        
    De manière à éviter de séparer les enfants de leurs familles, des formes de protection de remplacement centrées sur la famille seront encouragées et le recours au placement en institution sera rationalisé. UN ولتجنب فصل الأطفال عن أسرهم، سيتم تعزيز أشكال الرعاية البديلة القائمة على الأسرة، وترشيد استخدام الرعاية المؤسسية.
    Par ailleurs, lorsqu'il effectue des visites aux personnes détenues, le CICR demande aux autorités de séparer les enfants des adultes et, le cas échéant, de les libérer. UN وإلى جانب ذلك، تطلب لجنة الصليب الأحمر الدولية من السلطات، لدى قيامها بزيارات إلى الأشخاص المعتقلين، فصل الأطفال عن البالغين وإخلاء سبيلهم عند الاقتضاء.
    80. Les États devraient veiller à ce qu'en cas de privation de liberté les enfants soient séparés des adultes et les filles séparées des garçons. UN 80- وينبغي للدول أن تضمن فصل الأطفال عن البالغين والفتيات عن الفتيان عند حرمانهم من حريتهم.
    :: Appui à la prévention de la séparation des enfants d'avec leur famille et promotion de la garde des enfants par leur famille UN :: دعم جهود الحيلولة دون فصل الأطفال عن أُسرهم واتخاذ التدابير لتعزيز الرعاية الأسرية.
    Les États parties devraient tenir compte du rôle primordial des parents (mère et père) de l'enfant, ce qui suppose le respect de l'obligation de ne pas séparer un enfant de ses parents, sauf si une telle mesure est nécessaire dans l'intérêt supérieur de l'enfant (art. 9). UN وهذا يشمل الالتزام بعدم فصل الأطفال عن والديهم، ما لم يكن ذلك تحقيقاً لمصالح الطفل الفضلى (المادة 9).
    Le Comité salue les efforts que fait l'État partie pour veiller à ce que les enfants ne soient séparés de leur famille qu'en dernier recours. UN 48- ترحب اللجنة بالجهود التي بذلتها الدولة الطرف لضمان أن يكون فصل الأطفال عن أُسرهم هو إجراء الملاذ الأخير.
    La délégation a relevé que le Gouvernement s'emploiait également à améliorer les conditions carcérales des détenus par le biais de l'administration pénitentiaire, ainsi 7 prisons sur 11 avaient été réhabilitées afin de séparer les enfants des adultes et les femmes des hommes. UN ونوه الوفد بأن الحكومة تعمل أيضاً على تحسين ظروف احتجاز السجناء من خلال مصلحة السجون، إذ تمت إعادة تأهيل 7 سجون من أصل 11 بهدف فصل الأطفال عن البالغين والنساء عن الرجال.
    :: L'ouverture de crédits pour aider les foyers à risque et promouvoir des services sociaux qui permettent d'éviter de séparer les enfants de moins de 3 ans de leur famille, en accordant une attention particulière aux enfants handicapés; UN :: تخصيص الموارد لدعم الأسر الضعيفة وتعزيز الخدمات القائمة على الأسرة للحيلولة دون فصل الأطفال الذين يقل عمرهم عن ثلاث سنوات عن أسرهم، وإيلاء عناية خاصة للأطفال ذوي الإعاقة.
    La stratégie consistait à séparer les enfants de leurs parents, à leur inculquer le christianisme et les valeurs culturelles du monde des blancs et les inciter, voire les forcer à être assimilés dans la société dominante. UN وكانت هذه الاستراتيجية تتمثل في فصل الأطفال عن والديهم، وإشرابهم الدين المسيحي والقيم الثقافية الخاصة بالبيض، وتشجيعهم أو إجبارهم على الانصهار في المجتمع المهيمن.
    c) De veiller à ce que, dans tous les lieux de détention, les enfants soient séparés des adultes et les filles des garçons; UN (ج) ضمان فصل الأطفال عن البالغين وفصل البنات عن البنين في كل أماكن الاحتجاز؛
    c) De veiller à ce que, dans tous les lieux de détention, les enfants soient séparés des adultes et les filles des garçons; UN (ج) ضمان فصل الأطفال عن البالغين وفصل البنات عن البنين في كل أماكن الاحتجاز؛
    c) De veiller à ce que, dans tous les lieux de détention, les enfants soient séparés des adultes et les filles des garçons; UN (ج) ضمان فصل الأطفال عن البالغين وفصل البنات عن البنين في كل أماكن الاحتجاز؛
    la séparation des enfants de leur famille est au cœur du problème de la protection de l'enfance depuis décembre 2013. UN 74 - وشكّل فصل الأطفال عن أسرهم مثار قلق بالغ في مجال حماية الطفل منذ كانون الأول/ديسمبر 2013.
    À tous les stades d'une crise, la prévention de la séparation des enfants et les interventions palliatives restent des activités prioritaires. UN وتظل مسألة منع فصل الأطفال عن ذويهم والاستجابة له تحظى بالأولوية في جميع مراحل الأزمة.
    Les États parties devraient tenir compte du rôle primordial des parents (mère et père) de l'enfant, ce qui suppose le respect de l'obligation de ne pas séparer un enfant de ses parents, sauf si une telle mesure est nécessaire dans l'intérêt supérieur de l'enfant (art. 9). UN وهذا يشمل الالتزام بعدم فصل الأطفال عن والديهم، ما لم يكن ذلك تحقيقاً لمصالح الطفل الفضلى (المادة 9).
    229. Les autorités ciaprès ont compétence pour décider de séparer un enfant de sa famille lorsque celleci est en proie à des difficultés financières et sociales et de le placer en institution: le ministère public, les tribunaux de la charia et les tribunaux religieux. UN 229- الجهات التي يحق لها أخذ قرار فصل الأطفال عن أسرهم التي تعاني مشاكل اجتماعية أو ضائقة مالية وإيداعهم في مؤسسات الرعاية هي: النيابة العامة؛ والمحاكم الشرعية والروحية والمذهبية.
    Le pays dispose de 18 centres d'adaptation et de réinsertion pour enfants sans abri, ainsi que d'un réseau de centres de soutien familial mis en place pour éviter que les enfants ne soient séparés de leur famille. UN ولدى كازاخستان 18 مركزاً للتكيف المؤقت للأطفال وإعادة تأهيل الأطفال المشردين، فضلاً عن شبكة من مراكز الدعم الأسري التي تهدف إلى منع فصل الأطفال عن عائلاتهم.
    Par ailleurs, dans tous les postes de police, on s'efforce actuellement d'établir des cellules distinctes pour les mineurs et pour les adultes. UN وتواصل مراكز الشرطة كافة جهودها الرامية إلى فصل الأطفال عن البالغين في زنزاناتها.
    Une autre difficulté était liée à l'absence, dans les régions éloignées et isolées, de partenaires d'exécution ayant une expérience en matière de protection de l'enfance qui puissent aider à retirer les enfants des groupes armés. UN ومن بين الصعوبات عدم وجود شركاء تنفيذ ذوي خبرة في مجال حماية الأطفال في المناطق النائية والمنعزلة لدعم عملية فصل الأطفال عن الجماعات المسلحة.
    Certains participants ont observé qu'en séparant les enfants d'un parent ou des deux, la migration pouvait nuire à leur développement social et affectif. UN 49 - ولاحظ بعض المشتركين أن فصل الأطفال عن أي من الأبوين أو عن كليهما نتيجة للهجرة قد يكون له آثار ضارة بالنسبة لنمائهم اجتماعيا وعاطفيا.
    les enfants ont été séparés des détenus adultes, et des soins médicaux et un soutien psychosocial leur ont été dispensés, ainsi que d'autres services. UN ونتيجة لذلك، فصل الأطفال عن السجناء الكبار، ووفرت لهم الرعاية الطبية والدعم النفسي والاجتماعي وغير ذلك من الخدمات.
    La détention arbitraire, le nonenregistrement des détenus et la nonséparation des enfants des adultes dans les lieux de détention demeurent courants. UN ويظل الاحتجاز التعسفي وعدم تسجيل المحتجزين وعدم فصل الأطفال عن البالغين في السجون أمورا واسعة الانتشار.
    La guerre sépare les enfants de leur famille et de leur communauté, et elle les prive d'attention familiale, de soins de santé, d'éducation, d'un toit et des autres services indispensables. UN وتؤدي ظروف الحرب إلى فصل الأطفال عن أسرهم ومجتمعاتهم المحلية وحرمانهم من الرعاية الأسرية والصحية والتعليم والمأوى وغير ذلك من الخدمات الأساسية.
    Toutefois, le retrait des enfants des forces et groupes armés ne devrait pas être tributaire de la réforme du secteur de la sécurité. UN ولكن فصل الأطفال عن القوات والجماعات المسلحة ينبغي ألا يكون معتمداً على خطط إصلاح القطاع الأمني.
    g) Faire en sorte que les enfants soient toujours séparés des adultes dans tous les lieux de détention, y compris les cellules de garde à vue des postes de police; UN (ز) ضمان فصل الأطفال عن البالغين في جميع مرافق الاحتجاز، بما في ذلك زنزانات الشرطة؛
    65. La délégation a également rendu compte de mesures visant spécifiquement à aider les familles en situation difficile, dont l'objectif était d'éviter que des enfants ne soient séparés de leur famille pour des raisons financières. UN 65- وأبلغ الوفد أيضاً عن اتخاذ تدابير محددة لمساعدة الأسر التي تواجه مشاكل اجتماعية بهدف منع فصل الأطفال عن أسرهم لأسباب مالية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد