:: De prévoir des espaces sécurisés où les femmes et les filles handicapées pourront parler de la violence et de ses conséquences; | UN | :: تصميم فضاءات آمنة للنساء والفتيات ذوات الإعاقة لمناقشة العنف وآثاره |
Chaque aéroport comporte des espaces ouverts au grand public et d'autres dont l'accès est interdit aux personnes non autorisées. | UN | يحتوي كل مطار على فضاءات مخصّصة للعموم وفضاءات منظمة مخصّصة للأشخاص المخوّل لهم الدخول إليها. |
Elle implique aussi l'accès des professeurs aux sources d'information professionnelle et aux espaces de communication entre enseignants. | UN | ويتيح هذا التدريب للمدرسين الوصول إلى موارد المعلومات المهنية وإلى فضاءات الاتصال بين المدرسين. |
La conception des lieux publics peut créer des espaces où les enfants risquent particulièrement de subir de mauvais traitements. | UN | فتصميم الأماكن العامة قد يخلق فضاءات قد يتعرض فيها الأطفال للإيذاء. |
Plusieurs de ces salles ont été modernisées et rénovées au fil des ans mais il reste urgent de rénover les autres et d'installer des moyens de communication et d'audiovisuel actualisés, de moderniser les aires de soutien, d'améliorer les cabines d'interprètes et de créer des aires de travail; | UN | وبمرور الوقت، تم تحديث وتجديد العديد من هذه القاعات. ومع ذلك، لا تزال هناك حاجة ملحة لتجديد ما تبقى منها وتثبيت تكنولوجيات حديثة في مجال الاتصالات والتقنيات السمعية والبصرية، ولتحديث فضاءات الدعم، وتحسين مقصورات المترجمين الفوريين، وإضافة مساحات عمل؛ |
Elle devrait contribuer à la création d'une chaîne de déplacement permettant à l'individu de passer sans entraves d'un espace à un autre et d'évoluer à l'intérieur de ces espaces sans aucun obstacle. | UN | ومن شأن ذلك أن يسهم في خلق سلسلة حركة غير مقيدة للشخص من حيز إلى آخر، بما في ذلك الحركة داخل فضاءات محددة، دون عوائق. |
Enfin, la durabilité de nombreux espaces virtuels sur le plan financier était souvent incertaine et reposait sur des processus de financement à court terme. | UN | وأخيراً، فإن فضاءات افتراضية عديدة كثيراً ما تكون غير مضمونة الاستدامة المالية وتقوم على عمليات تمويل قصيرة الأمد. |
Nous devons donc souligner le rôle central des migrations en tant que génératrices de possibilités d'enrichissement et de progrès, de diversité et de construction d'espaces multiculturels plus tolérants. | UN | ينبغي لنا أن ننظر إلى الدور المركزي للهجرة من حيث خلق فرص تكوين الثروة وتحقيق التقدم وإشاعة التنوع وبناء فضاءات متعددة الثقافات ومتسامحة بقدر أكبر. |
- L'élaboration d'un projet de loi portant création d'espaces spéciaux pour la protection et l'hébergement de la mère emprisonnée se trouvant en période de grossesse ou d'allaitement. | UN | :: إعداد مشروع قانون يقر إحداث فضاءات خاصة لرعاية الأم الجانحة وإيوائها عندما تكون حاملاً أو مرضعة. |
- La multiplication des espaces de dialogue dans les canaux de télévision et le renforcement de la présence des partis d'opposition dans les dossiers et débats portant sur les problèmes nationaux et les développements nouveaux au niveau international. | UN | :: تكثيف فضاءات الحوار في القنوات التلفزية ودعم حضور المعارضة في الملفات حول القضايا الوطنية والمستجدات العالمية. |
L'Algérie s'attache à ce que ses relations, au sein des espaces de ses appartenances politiques et géographiques, soient régies par une vision d'avenir, et qu'elle les maintienne loin de toute interaction conjoncturelle ou pulsion passagère. | UN | وتسهر الجزائر على أن تكون علاقاتها ضمن فضاءات انتماءاتها السياسية والجغرافية محكومة بالنظرة المستقبلية وتحاول إبعادها عن التفاعلات الظرفية والنزوات العابرة. |
De par son appartenance à plusieurs espaces, maghrébin, méditerranéen, arabe et africain, l'Algérie a bâti sa politique extérieure sur les principes d'ouverture, de solidarité, de bon voisinage et de coopération. | UN | إن الجزائر بحكم انتمائها إلى فضاءات متعددة، مغاربية ومتوسطية وعربية وأفريقية، قد بنت سياستها الخارجية على مبادئ التفتح والتضامن وحسن الجوار والتعاون. |
v) Mise à la disposition des victimes d'espaces d'échanges à titre d'exutoire et mobilisation des leaders religieux et traditionnels pour donner sens et substance aux pratiques traditionnelles et spirituelles de guérison individuelle et collective du corps et de l'esprit et aux valeurs de solidarité et de réconciliation. | UN | تمكين الضحايا من فضاءات للتبادل لتجاوز ما يضايقهم وحشد القيادات الدينية والتقليدية من أجل إعطاء معنى وجوهر للممارسات التقليدية والروحية للعلاج الفردي والجماعي للبدن والروح ولقيم التضامن والمصالحة؛ |
Le Rapporteur spécial estime que les espaces situés à proximité de bâtiments emblématiques comme les palais présidentiels, les parlements ou les monuments commémoratifs devraient également être considérés comme des espaces publics et les réunions pacifiques devraient être autorisées en ces lieux. | UN | ويرى المقرر الخاص أيضاً أنه ينبغي اعتبار الفضاءات المجاورة للبنايات الرمزية كالقصور الرئاسية أو البرلمانات أو النُصب التذكارية فضاءات عامة، والسماح بتنظيم التجمعات السلمية في هذه المواقع. |
À cet égard, les États ont un rôle important à jouer à différents stades du processus, essentiellement en diffusant largement les informations concernant l'EPU et en créant des espaces ouverts et sûrs permettant aux défenseurs de participer effectivement au processus. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن للدول أن تضطلع بدور هام في مختلف مراحل العملية، أساساً بنشر المعلومات على نطاق واسع بشأن الاستعراض الدوري الشامل وإنشاء فضاءات مفتوحة وآمنة للسماح بمشاركة المدافعين مشاركة فعالة. |
50. Certains États ont souligné l'importance de mettre à disposition du public des espaces ouverts pour échanger des informations et poser des questions. | UN | 50- وشددت بعض الدول على أهمية توفير فضاءات مفتوحة للجمهور لتبادل المعلومات وطرح الأسئلة. |
En outre, la Direction de la rénovation urbaine impose désormais à tous les futurs centres commerciaux de taille moyenne à grande de s'équiper de tels espaces conformément à la Note de pratique. | UN | وعلاوة على ذلك، جعلت سلطة التجديد الحضري توفير غرف رعاية الرضع شرطاً إلزامياً لتقديم العطاءات، استناداً إلى مذكرة الممارسة، في جميع فضاءات التسوق المتوسطة والكبيرة. |
Cette mesure est positive car les femmes vivent et travaillent dans des espaces informels et, de manière générale, elles ne signalent pas aux autorités compétentes les cas de violence ou d'autres violations des droits de l'homme. | UN | وهذه خطوة جيدة، حيث تنشط النساء في فضاءات غير رسمية ولا يقمن بوجه عام بإبلاغ السلطات المعنية عن حالات العنف وغيرها من انتهاكات حقوق الإنسان. |
Au début, il s'agira de coordonnées actualisées des parties prenantes et d'autres données pratiques, auxquelles s'ajouteront ensuite des fonctionnalités plus avancées, telles que des espaces de travail pour les Bureaux. | UN | وستتضمن هذه المعلومات في البداية تحديثات لبيانات الاتصال ومدخلات اعتيادية أخرى، قبل أن تُضاف في مرحلة لاحقة عناصر أكثر تطوراً مثل فضاءات العمل الخاصة بالمكاتب. |
L'Algérie, comme tous les pays qui sont représentés dans cette enceinte, est intimement convaincue que la promotion de la coopération internationale en matière de désarmement est une condition essentielle pour l'élargissement des aires de sécurité et l'accroissement des espaces de prospérité. | UN | والجزائر، شأنها شأن كافة البلدان الممثلة هنا، مقتنعة أشد ما يكون الاقتناع بأن النهوض بالتعاون الدولي في مضمار نزع السلاح شرط أساسي لتوسيع مجالات الأمن وزيادة فضاءات الرفاه. |