ويكيبيديا

    "فضلا عن توفير" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ainsi que des
        
    • et de prévoir
        
    • ainsi qu'un
        
    • ainsi que les
        
    • ainsi que pour les
        
    • ainsi qu'à fournir
        
    • ainsi que de
        
    • tout en apportant
        
    • ainsi que la fourniture
        
    • ainsi que sur la fourniture
        
    • et d'assurer
        
    • et de fournir
        
    • et constitueront le
        
    • suffit pas de fournir
        
    • ainsi qu'à la fourniture
        
    Le Ministère de la santé finance également des programmes de sevrage tabagique à l'intention des femmes enceintes, ainsi que des activités de formation sur le sevrage à l'intention des sages-femmes. UN وتقوم وزارة الصحة أيضا بتمويل برامج التوقف عن التدخين للحوامل، فضلا عن توفير التدريب على التوقف عن التدخين للقابلات.
    Elles ont également demandé la mise en place de programmes d'orientation qui les aideraient à faire face à l'abus de drogues, aux problèmes liés à la famille et aux problèmes de santé, ainsi que des centres d'accueil pour personnes âgées. UN كما طلبن برامج إرشادية لعلاج إساءة استعمال المخدرات وحل المشاكل الأسرية والصحية، فضلا عن توفير دور للمسنين.
    Par ailleurs, les États parties se doivent de définir, de mettre en application et de réexaminer périodiquement une politique nationale cohérente en vue de réduire au minimum les risques d'accidents du travail et de maladies professionnelles, et de prévoir une politique nationale cohérente en matière de sécurité et de médecine du travail. UN وعلاوة على ذلك، فإن الدول الأطراف مطالبة بصياغة وتنفيذ سياسة وطنية متماسكة واستعراضها على نحو دوري للتقليل إلى أدنى حد من مخاطـر الحوادث والأمراض المهنية، فضلا عن توفير سياسة وطنية متماسكة بشأن السلامة والخدمات الصحية المهنية(25).
    On assure ainsi accès et couverture aux populations urbaines et aux populations locales ainsi qu'un grand choix de méthodes. UN وتكفل هذه الوكالات إمكانية الوصول والتغطية لسكان المدن والسكان المحليين فضلا عن توفير مجموعة واسعة من الخيارات.
    Le décret précisera le règlement intérieur, notamment les critères de composition, d'élection et de sélection des délégués, ainsi que les dispositions relatives à leur sécurité. UN وينص المرسوم على القواعد الإجرائية، بما في ذلك معايير تشكيل المندوبين وانتخابهم وانتقائهم، فضلا عن توفير الأمن لهم.
    Il est prévu de louer des locaux de bureau pour le quartier général de la Mission, les quatre quartiers généraux de secteur, les 11 bases d'opération des équipes et les deux entrepôts, ainsi que pour les bureaux et le logement en hôtel de 77 officiers d'état-major. UN ويرصد مبلغ لاستئجار حيز مكاتب بمرفق مقر البعثة و 4 مقار قطاعية و11 موقعا للأفرقة ومستودعين، فضلا عن توفير مكاتب وأماكن إقامة في الفنادق لـ 77 من ضباط الأركان.
    Ce programme sert à apporter une assistance technique et une formation au déminage et à la sensibilisation aux dangers des mines, à établir des centres de lutte contre les mines, ainsi qu'à fournir du matériel de déminage. UN ويفيد هذا البرنامج في تقديم المساعدة التقنية والتدريب على إزالة الألغام والتوعية بمخاطر الألغام وإنشاء مراكز للقضاء على استعمال الألغام فضلا عن توفير المعدات لإزالة الألغام.
    :: Servir de plate-forme mondiale pour bon nombre de ces initiatives, ainsi que de centre régional pour la coordination civilo-militaire, en étroite coopération avec les mécanismes et procédures existants; UN :: يكون بمثابة منبر عالمي لكثير من هذه المبادرات، فضلا عن توفير مركز إقليمي للتنسيق المدني والعسكري، بالتعاون الوثيق مع الآليات والإجراءات القائمة؛
    Enfin, relevons que, tout en apportant les clarifications demandées par le Comité CEDAW, nous saisissons cette occasion pour mettre à jour le sixième rapport soumis par le Brésil en avril 2005. UN وأخيرا، نود أن نشير إلى أنه، فضلا عن توفير الإيضاحات التي طلبتها اللجنة، نغتنم هذه الفرصة لتحديث التقرير الوطني البرازيلي السادس المقدم في نيسان/أبريل 2005.
    Les activités concernées portent sur les graves crises humanitaires dont continue de souffrir le pays ainsi que la fourniture de services essentiels à un pays ravagé par la guerre. UN وتستهدف اﻷنشطة المعبر عنها في النداء معالجة اﻷزمات اﻹنسانية الحادة التي ما تزال تؤثر على ليبريا، فضلا عن توفير الخدمات اﻷساسية في هذا البلد المنكوب بالحرب.
    Elle souligne que toutes les femmes et toutes les filles ont droit à être protégées officiellement contre le viol et que le viol doit être condamné; elle insiste sur la justice et l'indemnisation, ainsi que sur la fourniture de ressources telles que des allocations et des logements sûrs afin que les femmes et les enfants puissent échapper à la violence et refaire leur vie. UN وتصر على حق جميع النساء والفتيات في الحصول على إدانة رسمية لمغتصبيهن، وفي توفير الحماية لهن، وتمارس الضغط من أجل العدالة والحصول على تعويض، فضلا عن توفير الموارد مثل الاستحقاقات والمساكن الآمنة، كي يُتاح للنساء والأطفال الهروب من العنف وتجنبه وإعادة بناء حياتهم.
    Il lui recommande également de poursuivre les efforts entrepris pour mettre en place des services de conseils adaptés aux besoins des enfants, ainsi que des installations de soins et de réadaptation destinées aux adolescents. UN وتوصي اللجنة أيضاً ببذل المزيد من الجهود لتنظيم خدمات ارشادية مناسبة للطفل فضلا عن توفير مرافق لرعاية المراهقين وإعادة تأهيلهم.
    Il lui recommande également de poursuivre les efforts entrepris pour mettre en place des services de conseils adaptés aux besoins des enfants, ainsi que des installations de soins et de réadaptation destinées aux adolescents. UN وتوصي اللجنة أيضاً ببذل المزيد من الجهود لتنظيم خدمات ارشادية مناسبة للطفل فضلا عن توفير مرافق لرعاية المراهقين وإعادة تأهيلهم.
    Un entretien adéquat et efficace des bâtiments ainsi que des services fiables et de qualité ont eu des conséquences positives sur le cadre de travail des fonctionnaires et des représentants. UN ترتب على صيانة المباني وشبكاتها بصورة سليمة وفعالة فضلا عن توفير الخدمات المتسمة بالكفاءة والموثوقة أثر إيجابي على بيئة عمل الموظفين والوفود.
    Il organise souvent des séminaires, ateliers et réunions, ainsi que des programmes de sensibilisation à la dimension hommes-femmes à l'intention des fonctionnaires et responsables de la planification. UN وقامت اﻹدارة في كثير من اﻷحيان بتنظيم حلقات دراسية وحلقات عمل واجتماعات فضلا عن توفير تدريب للتوعية بقضايا الجنسين للموظفين والمخططين الحكوميين.
    Par ailleurs, les États parties se doivent de définir, de mettre en application et de réexaminer périodiquement une politique nationale cohérente en vue de réduire au maximum les risques d'accidents du travail et de maladies professionnelles, et de prévoir une politique nationale cohérente en matière de sécurité et de santé au travailt. UN وعلاوة على ذلك، فإن الدول الأطراف مطالبة بصياغة وتنفيذ سياسة وطنية متماسكة واستعراضها على نحو دوري للتقليل إلى أدنى حد من مخاطـر الحوادث والأمراض المهنية، فضلا عن توفير سياسة وطنية متماسكة بشأن السلامة والخدمات الصحية المهنية().
    L'Opération fournit également un appui logistique et en matière de transport au centre du commandement ainsi qu'un peloton d'infanterie à des fins de sécurité, conformément aux dispositions de l'Accord de Ouagadougou. UN وتقدم العملية أيضا المساعدة اللوجستية ومساعدة في مجال النقل إلى مركز القيادة، فضلا عن توفير فصيلة مشاة لأغراض الأمن، تمشيا مع أحكام اتفاق واغادوغو.
    Dans leurs rapports, les États parties devraient indiquer comment leur système juridique garantit efficacement qu'il soit mis fin immédiatement à tous les actes prohibés par l'article 7, ainsi que les réparations appropriées. UN وينبغي أن تبين الدول الأطراف في تقاريرها الكيفية التي يضمن بها نظامها القانوني على نحو فعال الإنهاء الفوري لجميع الأفعال التي تحظرها المادة 7 فضلا عن توفير إنصاف مناسب.
    Il faudrait prévoir des ressources pour les frais de voyage du personnel du Bureau du Procureur, y compris en ce qui concerne les fonctions découlant de l'article 15 du Statut, ainsi que pour les besoins spéciaux concernant l'impression des documents, le balayage électronique, la photocopie, les vérifications et les logiciels. UN 69 - وينبغي التخطيط لتخصيص موارد لسفر موظفي مكتب المدعي العام، بما في ذلك السفر المتعلق بأداء المهام بموجب المادة 15 من النظام الأساسي، فضلا عن توفير الاحتياجات من آلات الطباعة الخاصة، وماسحات الوثائق، وآلات الاستنساخ بالتصوير الضوئي، والشاشات الحاسوبية، والبرامجيات.
    Plusieurs mesures ont été demandées, notamment l'introduction d'un programme d'enseignement public financé par l'État et visant à prévenir le viol et les crimes sexuels, ainsi qu'à fournir la formation et le déploiement de fonctionnaires chargés du développement communautaire de travailleurs sociaux et de conseillers, pour travailler dans ces communautés. UN وطلب اتخاذ عدة إجراءات منها إعداد برنامج للتعليم العام، ممول من الدولة ويهدف إلى منع الاغتصاب والجرائم الجنسية فضلا عن توفير تدريب موظفي التنمية المجتمعية والاخصائيين الاجتماعيين والمستشارين ونشرهم للعمل في هذه المجتمعات المحلية.
    Il est important que les opérations de maintien de la paix soient dotées d'un mandat, d'objectifs et d'une structure de commandement clairement définis, ainsi que de moyens de financement assurés. UN ومن المهم أن تكون عمليات حفظ السلام محددة الصلاحيات والأهداف وهياكل القيادة تحديدا واضحا، فضلا عن توفير التمويل لها.
    Des politiques macroéconomiques judicieuses doivent donc être suivies pour alléger les pressions inflationnistes, tout en apportant un soutien ciblé aux ménages pauvres les plus touchés par la hausse des prix des denrées alimentaires et des combustibles, et elles doivent comporter des mesures de politique budgétaire anticyclique appropriées. UN وتلزم سياسات سليمة في مجال الاقتصاد الكلي لاحتواء الضغوط التضخمية، فضلا عن توفير الدعم الموجه بشكل دقيق إلى الأسر المعيشية الفقيرة الأكثر تضررا بارتفاع أسعار الأغذية والوقود، واستخدام السياسة الحالية المعاكسة للدورة بشكل مناسب.
    Cette assistance devra comprendre une formation du personnel des organes de répression, des juges, des magistrats et des procureurs, ainsi que la fourniture des compétences et du matériel techniques nécessaires. UN وينبغي أن يشمل ذلك توفيـــر التدريب لﻷفراد العاملين في إنفاذ قوانين المخدرات، والقضاة، والموظفين القضائيين، والمعين العامين، فضلا عن توفير الدراية التقنية والمعدات.
    Le Comité consultatif a été informé que l'accord signé en février 2013 servirait de cadre opérationnel et porterait sur des domaines de coopération élargie tels que la planification, les consultations et la coordination dans les phases de démarrage et de retrait des missions sur le terrain, ainsi que sur la fourniture de matériel et de services de soutien logistique. UN وأبلغت اللجنة الاستشارية، عند الاستفسار، أن الاتفاق الإطاري الموقع في شباط/فبراير 2013 سيكون بمثابة إطار تنفيذي وأنه يشمل مجالات تعاون أوسع نطاقا مثل التخطيط والتشاور والتنسيق في مرحلتي بدء تشغيل البعثات الميدانية وتصفيتها، فضلا عن توفير المعدات والخدمات اللوجستية.
    Il est très difficile d'approvisionner la ville en vivres et autres secours et d'assurer les soins de santé nécessaires aux malades, aux enfants et aux personnes âgées. UN ومن الصعب جدا توريد الأغذية والمعونة الغوثية الأخرى، فضلا عن توفير الرعاية الصحية اللازمة للمرضى والأطفال والمسنين.
    En outre, il permettrait à la Mission de patrouiller des parties de la zone d'armement limité et de fournir, en cas de besoin, un appui médical aux observateurs. UN وبالاضافة الى ذلك، فإن هذا الدعم سيمكن البعثة من القيام بدوريات في أجزاء من المنطقة المحدودة السلاح، فضلا عن توفير الدعم الطبي الاحتياطي للمراقبين.
    Ils faciliteront notamment la mise en place de réseaux et l'échange d'informations entre les agents de développement dans leurs sous-régions respectives et constitueront le lien entre ces agents et la CEA, ce qui permettra de diffuser les recommandations et les publications techniques de la CEA. UN كما أنها ستيسر إنشاء الشبكات وتبادل المعلومات بين العاملين في مجال التنمية في مناطقهم دون اﻹقليمية فضلا عن توفير حلقة وصل بين هؤلاء العاملين واللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا، وتساعد بذلك في نشر التوصيات المتعلقة بالسياسة والمنشورات التقنية للجنة الاقتصادية ﻷفريقيا.
    Le Comité estime qu'il ne suffit pas de fournir des directives et de meilleurs outils et qu'il faut aussi, en collaboration avec le gouvernement des pays d'accueil et les principaux partenaires opérationnels, créer des conditions favorables à l'organisation des recensements. UN ويوصي المجلس بأنه، فضلا عن توفير مبادئ توجيهية وأدوات عمل أفضل لتسجيل اللاجئين، يجب تهيئة ظروف مناسبة لتنظيم عملية الاحصاء وذلك بالاشتراك مع الحكومات المضيفة والشركاء المنفذين الرئيسيين.
    Ils portent également sur des questions ayant trait à l'application des principes de la CSCE concernant le maintien de la paix qui ont été énoncés dans le document d'Helsinki de 1992, dans le cas d'une vérification commune du retrait, ainsi qu'à la fourniture de garanties de sécurité appropriées. UN كما تتعلق بالمسائل المتصلة بتطبيق مبادئ مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا لحفظ السلم المبينة في وثيقة هلسنكي لعام ١٩٩٢، في حالة قيام مراقبة مشتركة وانسحاب فضلا عن توفير ضمانات اﻷمن المناسبة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد