les pays qui disposent d'une bonne législation doivent sérieusement se demander si cette législation est effectivement appliquée. | UN | فعلى البلدان التي لديها تشريع سليم أن تبحث بدقة لمعرفة ما إذا كان هذا التشريع ينفذ في الواقع تنفيذاً فعالاً. |
les pays en développement doivent travailler ensemble pour remédier à leurs faiblesses et à leurs désavantages communs. | UN | فعلى البلدان النامية أن تعمل معا للتغلب على نصيبها المشترك من الضعف والحرمان. |
les pays membres ou qui souhaitent adhérer à l'Union européenne doivent respecter les droits de l'homme. | UN | فعلى البلدان الأعضاء في الاتحاد الأوروبي أو التي ترغب في الانضمام إليه أن تلتزم باحترام حقوق الإنسان. |
les pays en développement sont gênés par le manque de fonds, la faiblesse des institutions et des infrastructures, et la pénurie de personnel qualifié possédant les compétences scientifiques et techniques voulues. | UN | فعلى البلدان النامية قيود مرهقة بسبب نقص اﻷموال، وضعف المؤسسات والهياكل اﻷساسية، وشحة الطاقة البشرية العلمية والتقنية المدربة. |
les pays riches devraient accroître l'aide au développement, fournir une assistance technologique, adopter des mesures d'allégement de la dette et appuyer plus solidement la diversification de l'économie des pays en développement. | UN | فعلى البلدان اﻷكثر غنى أن تزيد المعونة اﻹنمائية وتتيح المساعدة التكنولوجية والتخفيف من الديون، وتقدم دعما أكبر لتنويع اقتصادات البلدان النامية. |
les pays affligés doivent savoir que l'aide internationale doit s'appuyer sur une volonté locale de lutter contre les mines. Ils doivent savoir que le déminage ne sera pas possible sans retour à la paix. | UN | فعلى البلدان المنكوبة باﻷلغام أن تعرف أن المعونة الدولية يجب أن تستند إلى إرادة محلية لمقاومة اﻷلغام؛ وأن إزالة اﻷلغام لا يمكن أن تتم دون العودة إلى السلام. |
À l'échelon régional et international, les pays arabes doivent adopter les mesures suivantes : | UN | 42 - أما على المستوى الإقليمي والدولي فعلى البلدان العربية السعي إلى ما يلي: |
les pays développés devraient, par exemple, renforcer la coopération et faire bénéficier les pays en développement des progrès scientifiques et technologiques afin d'améliorer le niveau de vie de leurs populations et de contribuer à l'élimination de la pauvreté. | UN | فعلى البلدان المتقدمة النمو، مثلا، أن تعزز التعاون وتُشرك البلدان النامية في التقدم التكنولوجي من أجل تحسين مستوى معيشتها والإسهام في القضاء على الفقر فيها. |
Si l'Afrique veut jouer un rôle important au XXIe siècle, les pays africains devront investir dans les enfants et les jeunes du continent. | UN | وإذا ما كان لأفريقيا أن تلعب دورا هاما في القرن الحادي والعشرين، فعلى البلدان الأفريقية أن توجِّه استثماراتها نحو أطفال وشباب القارة. |
Tout en veillant à une plus grande flexibilité des normes d'emploi, les pays devraient aussi s'attacher à garantir une certaine stabilité de l'emploi. | UN | ومن ناحية ثانية، فلئن كان هناك تقدم صوب مزيد من المرونة بالنسبة لمعايير العمل، فعلى البلدان أن تكفل بقاء درجة من الاستقرار في مجال التوظيف. |
D'autre part, les pays responsables de la présence de mines et autres dispositifs doivent assumer la responsabilité de leur élimination, ainsi que celle de l'aide aux victimes et de leur indemnisation. | UN | ومن جهة أخرى، فعلى البلدان المسؤولة عن وجود الألغام والأجهزة الأخرى المشابهة أن تتحمل مسؤولية إزالتها وتعويض المتضررين ومساعدتهم. |
les pays exportateurs devraient prendre d'urgence des mesures en vue d'appliquer les lois qui protègent les forêts de grande valeur aux fins de leur conservation et pour protéger les collectivités locales des conflits qu'entraîne l'exploitation forestière illégale. | UN | فعلى البلدان المصدرة أن تتخذ خطوات عاجلة لإنفاذ القوانين التي تحمي الغابات ذات القيمة العالية حفاظا عليها، ولحماية المجتمعات المحلية من الصراع الذي يفجره قطع الأشجار غير القانوني. |
les pays qui versent des subventions doivent aussi le faire de façon ordonnée dans le cadre de ce que l'on peut appeler un " mécanisme de contrôle fondé sur la réciprocité " . | UN | فعلى البلدان أن تخصص أيضاَ إعانات بطريقة انضباطية، في إطار ما قد يسمى " آلية رقابة متبادلة " . |
les pays devaient encourager une coopération étroite entre l'université et l'industrie et offrir aux nationaux qualifiés qui s'étaient expatriés des incitations au retour, notamment en apportant un appui à la recherche-développement, en prévoyant des avantages fiscaux et en aidant à créer des équipements. | UN | فعلى البلدان أن تقوم بتشجيع التعاون بين الجامعات والمؤسسات الصناعية ومنح الرعايا الأجانب من ذوي الكفاءات حوافز لإعادتهم، من ذلك تقديم الدعم في ميدان البحث والتطوير وخفض الضرائب والدعم المخصص للمعدات الرأسمالية. |
Pour réaliser ces objectifs, tous les acteurs devaient s'acquitter de leurs rôles respectifs: les pays en développement devaient définir leur stratégie de développement, les donateurs devaient traduire leurs engagements en actes et le système des Nations Unies devait agir de manière concertée et cohérente. | UN | ولبلوغ أهداف الألفية، يجب أن تقوم كل جهة فاعلة بدورها: فعلى البلدان النامية أن تحدد استراتيجياتها الإنمائية، وعلى الجهات المانحة أن تترجم التزاماتها إلى أفعال، وينبغي للأمم المتحدة أن تتصرف على نحو منسَّق ومتماسك. |
les pays en proie à la misère devraient adopter des stratégies de développement et d'investissement en faveur des pauvres prévoyant notamment une augmentation des investissements publics, un renforcement des capacités et une mobilisation des ressources intérieures appuyés par l'aide publique au développement. | UN | فعلى البلدان التي تعاني من الفقر المدقع أن تضطلع باستراتيجيات إنمائية واستثمارية لصالح الفقراء تشتمل على زيادة مستوى الاستثمارات العامة وبناء القدرات وحشد للموارد المحلية، وتدعمها المساعدة الرسمية الإنمائية. |
On estime, par exemple, que les pays en développement sans littoral doivent supporter, en moyenne, des coûts de transport international supérieurs de 50 % à ceux que supportent leurs voisins, pays de transit ou pays côtiers. | UN | فعلى البلدان النامية غير الساحلية مثلاً أن تتحمل تكاليف النقل الدولي أعلى بنسبة 50 في المائة في المتوسط مما تتحمله بلدان النقل العابر/الساحلية المجاورة لها. |
92. les pays devront faire un effort d'investissement non seulement pour accroître leur capacité de production, mais aussi pour combler les lacunes au niveau des connaissances31. | UN | 92- وإضافة إلى رفع مستويات الاستثمار لتحسين القدرات الإنتاجية فعلى البلدان أيضاً أن تعزز جهودها لسد الفجوة المعرفية(). |
Si l'on veut assurer le respect intégral des principes énoncés dans le Protocole de Kyoto à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques, les pays développés doivent prendre d'urgence des mesures efficaces pour honorer leurs engagements, essentiellement dans les domaines du transfert de technologie, du renforcement des capacités et de l'aide publique au développement. | UN | وأنه إذا أريدت كفالة التنفيذ الكامل للمبادئ الواردة في بروتوكول كيوتو لاتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغير المناخ، فعلى البلدان المتقدمة النمو أن تتخذ، بصورة عاجلة، التدابير الفعالة للوفاء بالتزاماتها، خاصة في مجال نقل التكنولوجيا ودعم القدرات وتقديم المساعدة الإنمائية الرسمية. |
les pays en développement ont des problèmes sociaux spécifiques à résoudre et, pour la plupart d'entre eux, l'accès à un approvisionnement en énergie durable est une préoccupation prioritaire, étant donné que quelque 2 milliards de personnes, principalement dans les zones rurales de ces pays, n'ont pas accès aux formes modernes d'énergie. | UN | فعلى البلدان النامية معالجة مشاكلها الاجتماعية الخاصة، ويشكل الحصول على إمدادات الطاقة المستدامة شاغلا رئيسيا للعديد منها، لأن ما يقرب من بليوني نسمة، يعيشون بصورة أساسية في المناطق الريفية في البلدان النامية، لا يحظون بإمكانية الحصول على أشكال الطاقة الحديثة. |