ويكيبيديا

    "فعلى جميع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • tous les
        
    tous les hommes et toutes les femmes de bonne volonté doivent s'unir pour combattre ce fléau. UN فعلى جميع الرجال والنساء ذوي النوايا الطيبة أن يتضافروا من أجل مكافحة هذا الشر.
    tous les secteurs devraient participer aux discussions visant à élaborer des politiques nationales à long terme reflétant la diversité de la nation. UN فعلى جميع القطاعات أن تُشارك في المناقشات الرامية إلى وضع سياسات عامة طويلة المدى تستجيب لما يتسم به الوطن من تنوع.
    tous les partenaires du développement doivent s'efforcer d'atteindre les objectifs du Cadre de financement pluriannuel. UN فعلى جميع الشركاء اﻹنمائيين أن يعملوا على تحقيق أهداف اﻹطار.
    Cela exige que tous les États Membres versent leurs contributions statutaires ponctuellement, intégralement et sans condition. UN ولذا فعلى جميع الدول الأعضاء أن تسدد اشتراكاتها المقدرة في مواعيدها وبالكامل ودون شروط.
    Il appartient à tous les pays et à tous les peuples de rester unis dans la lutte contre ce fléau. UN فعلى جميع بلدان العالم وشعوبه مسؤولية جدية إزاء أن تقف موحدة وتقاتل هذا الشر.
    tous les acteurs de la société civile doivent participer activement aux différents stades de la formulation de politiques et du processus de prise de décisions. UN فعلى جميع الفاعلين في المجتمع المدني أن يشاركوا مشاركة فعالة في مختلف مراحل رسم السياسات وصنع القرارات.
    S'agissant de la question universelle des droits de l'homme, tous les pays doivent se respecter et essayer d'apprendre les uns des autres. UN فعلى جميع البلدان أن تحترم بعضها بعضاً وأن تتعلم من بعضها بعضاً فيما يتعلق بمسألة حقوق الإنسان.
    tous les acteurs impliqués dans le processus doivent suivre les principes et directives en vigueur. UN فعلى جميع الجهات المشاركة في العملية أن تتبع المبادئ والتوجيهات المكرسة.
    tous les États doivent y concourir en garantissant un environnement propice au désarmement nucléaire. UN فعلى جميع الدول أن تسهم من خلال تهيئة بيئة مؤاتية لنزع السلاح النووي.
    tous les États devraient prendre immédiatement des mesures pour faire du droit fondamental à l'alimentation une réalité pour l'ensemble de leurs peuples. UN فعلى جميع الدول أن تتخذ إجراء فوريا لتنفيذ الحق الإنساني في الغذاء لجميع شعوبها.
    tous les parents sont tenus d'assurer un soutien financier pour l'entretien de leur enfant quand il est petit. UN فعلى جميع الآباء التزام بتوفير الدعم المالي لأطفالهم أثناء مرحلة الطفولة.
    tous les parents sont tenus d'assurer un soutien financier pour l'entretien de leur enfant quand il est petit. UN فعلى جميع الآباء التزام بتوفير الدعم المالي لأطفالهم أثناء مرحلة الطفولة.
    tous les États ont l'obligation de reconnaître que la structure territoriale et la configuration mêmes d'un État doivent être respectées. UN فعلى جميع الدول أن تعترف بوجوب احترام البنية الإقليمية للدولة وتكوينها.
    À tous les niveaux, qu'il s'agisse des organes centraux, des programmes ou des commissions régionales, les organes subsidiaires n'ont cessé de proliférer, et le manque de cohérence dans les politiques, de s'aggraver. UN فعلى جميع المستويات حدث، في صفوف اﻷجهزة المركزية والبرامج واللجان اﻹقليمية، تكاثر مطرد في عدد الهيئات الفرعية وتناقص متزايد في تجانس السياسات.
    La responsabilité de la lutte contre la pauvreté doit être partagée par tous les pays, qui doivent donc accorder la priorité au soutien de l'action internationale dans ce domaine. UN ومكافحة الفقر مسؤولية تتقاسمها جميع البلدان؛ فعلى جميع البلدان إذن أن تجعل من أولوياتها دعم الجهود الدولية الرامية إلى القضاء على الفقر.
    Les pays industrialisés devraient jouer un rôle de premier plan, mais tous les gouvernements ainsi que les organisations non gouvernementales doivent participer à ce processus. UN وإذا كان يتعين على البلدان الصناعية أن تضطلع بدور رائد في هذا الصدد، فعلى جميع الحكومات وجميع المنظمات غير الحكومية أن تتعاون في عملية التغيير.
    Pour que soient respectés tous ces engagements - si nous souhaitons réellement passer à l'ère de mise en application - il faut compter sur la participation de tous les éléments de la société. UN وإذا أردنا الوفاء بهذه الالتزامات - أي إذا أردنا حقا الوصول إلى مرحلة التطبيق - فعلى جميع عناصر المجتمع أن تسهم في ذلك.
    tous les pays devront par conséquent s'attacher à voir comment modifier leur fiscalité et leurs priorités budgétaires de façon à promouvoir un développement durable; il leur faudra en particulier revoir leur système de subventions et leurs instruments économiques. UN ولذلك، فعلى جميع البلدان أن تنظر في كيفية تعديل نظمها المالية وأولوياتها فيما يتعلق بالميزانية لتعزيز التنمية المستدامة؛ ويتعين عليها بوجه خاص أن تعيد النظر في الاعانات واﻷدوات الاقتصادية.
    Ainsi, tous les États ont l'obligation de réprimer tous les actes de terrorisme et toutes les activités subversives menées sous leur juridiction, même si leur territoire n'est pas directement visé. UN فعلى جميع الدول لذلك أن تلتزم بقمع جميع اﻷعمال الارهابية وكافة اﻷنشطة الهدامة التي تقع في نطاق ولايتها القانونية، حتى وإن لم يكن اقليمها مستهدفا على نحو مباشر.
    tous les États concernés devraient s'efforcer de prendre en compte les principes pertinents de la Convention et du Pacte dans les négociations et les accords, en vue de trouver des solutions au problème du déplacement interne; UN فعلى جميع الدول المعنية أن تسعى إلى إدراج المبادئ ذات الصلة الواردة في الاتفاقية وفي الميثاق على التوالي في مفاوضات واتفاقات السلام لغرض التوصل إلى حلول لمشكلة التشرد الداخلي؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد