Depuis lors, on pouvait affirmer qu'Israël n'avait plus aucun contrôle effectif de la bande de Gaza. | UN | ومنذ ذلك الحين، يمكن القول بوضوح إن إسرائيل لا تمارس أي سيطرة فعلية في قطاع غزة. |
Ces objectifs contribuaient de façon effective à la machine de guerre allemande dans la région. | UN | وكانت لهذه الأهداف مساهمة فعلية في العمل العسكري الألماني في تلك المنطقة. |
Cette disposition n'a jamais été appliquée effectivement s'agissant de la propriété des terres communautaires par les autochtones. | UN | إلا أن هذه المادة لم تنفذ مطلقا بصورة فعلية في ما يتعلق بملكية أراضي مجتمعات الشعوب الأصلية. |
Les allocations budgétaires traduisent le discours du Gouvernement en priorités effectives. | UN | وتعتبر مخصصات الميزانية ترجمة لخطب الحكومة إلى أولويات فعلية. |
Cet instrument juridique permettra d'actualiser les mesures concrètes de contrôle des sources radioactives, en vue de la prévention d'actes terroristes. | UN | وسيتيح هذا الصك القانوني تحديث الطرائق لفرض رقابة فعلية على المصادر المشعة بما يساعد على منع وقوع أعمال إرهابية. |
Elle suffirait à empêcher tout acte véritable d'autodétermination de la part des Chamorros. | UN | وهذا بحد ذاته يحول دون اضطلاع شعب الشامورو بعملية فعلية لتقرير المصير. |
La plupart sont théoriquement rattachés au Gouvernement, mais ils opèrent de fait de façon autonome. | UN | ومعظم هذه الكتائب تنتسب بالاسم فقط إلى الحكومة ولكنها تعمل باستقلالية فعلية. |
Toutes les dépenses encourues durant une période donnée ne peuvent pas être considérées comme des coûts directs et effectifs d'exploration. | UN | ولا يجوز اعتبار جميع النفقات المتكبدة خلال الفترة المشمولة بالتقرير تكاليف فعلية ومباشرة تتعلق بالاستكشاف. |
Seul le processus politique défini par la Feuille de route, qui énonce des droits réciproques et des obligations réciproques, peut aboutir à des résultats réels. | UN | ولا يمكن تحقيق نتائج فعلية إلا من خلال العملية السياسية التي وضعتها خارطة الطريق، والتي تنص على حقوق والتزامات متبادلة. |
Toutefois, un État peut considérer l’unité d’une famille comme un lien effectif pour accorder sa nationalité aux membres de cette famille dans des conditions plus favorables. | UN | ورأت أن بوسع الدول أيضا أن تعتبر جمع شمل اﻷسرة رابطة فعلية موجبة لتطبيق شروط أيسر في منح الجنسية ﻷفراد اﻷسرة. |
L'utilisation du terme migrant revêt donc un sens plus large que celui du MBP5 qui prévoit un séjour effectif ou envisagé d'au moins un an. | UN | ومن ثم فهذا الاستعمال لمصطلح المهاجر أوسع إلى حد ما منه في الطبعة الخامسة التي تتطلب إقامة فعلية أو مزمعة لعام أو أكثر. |
Il devrait également offrir une indemnisation effective en cas de violation constatée par la Cour constitutionnelle. | UN | كما ينبغي لها منح تعويضات فعلية في حالات الانتهاكات التي تثبتها المحكمة الدستورية. |
Le manque de financement est le principal obstacle à une plus large promotion et à l'exécution effective des PAN. | UN | فنقص التمويل هو العقبة الرئيسة التي تعوق الترويج لبرامج العمل الوطنية على نطاق أوسع وتنفيذها بصورة فعلية. |
Cet ensemble d'instruments doit être prêt d'ici à l'an 2000, pour que son application puisse commencer effectivement. | UN | وأضاف أن تلك المجموعة من الصكوك يجب أن تنجز بحلول عام ٢٠٠٠، لكي يتسنى بدء التنفيذ بصورة فعلية. |
Par conséquent, tant que rien ne serait fait dans le secteur multilatéral, il serait impossible de prendre des mesures effectives de réduction de la dette au bénéfice de nombreux pays pauvres. | UN | ومن ثم فإنه إن لم تتخذ تدابير لتخفيض الديون المتعددة اﻷطراف وخدمات هذه الديون، فسوف يستحيل وضع تدابير خفض فعلية في كثرة من البلدان الفقيرة. |
De plus, même lorsque des réponses sont envoyées, les autorités ne prennent pas toujours de mesures concrètes et négligent les actions de suivi. | UN | وحتى حينما ترد منها ردود لا يقترن ذلك في بعض اﻷوقات بإجراءات ومتابعات فعلية من جانب السلطات. |
Notre objectif devrait être de faire du Groupe de travail à composition non limitée le véritable moteur d'une authentique réforme. | UN | وينبغي أن يكون هدفنا جعل الفريق العامل المفتوح العضوية قوة دافعة فعلية لتحقيق اﻹصلاح الحقيقي. |
Elle peut concerner tant des points de fait que de droit. | UN | ويمكن أن يتعلق بنقاط فعلية وبنقاط قانونية على السواء. |
Toutes les dépenses encourues durant une période donnée ne peuvent pas être considérées comme des coûts directs et effectifs d'exploration. | UN | فلا يمكن اعتبار جميع النفقات المتكبدة خلال فترة مشمولة بالتقرير على أنها تكاليف فعلية ومباشرة تتعلق بالاستكشاف. |
De telles allégations peuvent être le signe d'abus réels. | UN | فقد تكون هذه الادعاءات إنذارا مبكرا بوجود إساءة فعلية. |
La réflexion sur les risques est souvent axée sur les risques résiduels car cela montre l'exposition réelle de l'organisation. | UN | والتفكير بشأن المخاطر غالباً ما يركز على المخاطر المتبقية، لأن ذلك يبين المخاطر التي تواجه المنظمة بصورة فعلية. |
Enfin, parfois, un système de propriété indivise des ressources peut être efficace, comme c'est le cas des forêts japonaises ou des alpages suisses. | UN | وفي النهاية، توجد، في بعض الحالات، ملكية مشاعية فعلية لموارد، مثلما في أحراج اليابان، أو في مراعي جبال اﻷلب السويسرية. |
Pour certaines délégations, il fallait aussi prévoir des sanctions efficaces en cas d'infractions causant une pollution marine et côtière. | UN | كما أكدت وفود أخرى الحاجة إلى فرض عقوبات فعلية عن المخالفات التي تنجم عن التلوث البحري والساحلي. |
Les arriérés sont un indicateur clef pour mesurer la charge de la dette d'un pays en développement, vu qu'il s'agit de données réelles et incontestables. | UN | والمتأخرات مؤشر رئيسي على حدة عبء الديون لدى البلدان النامية، نظرا لطبيعتها التي لا جدال فيها كوقائع فعلية. |
La deuxième recommandation repose sur des exemples concrets de missions. | UN | وتستند التوصية 2 على أمثلة فعلية من البعثات. |
Il reste difficile d’obtenir que les engagements se traduisent par de véritables mesures prioritaires aux niveaux national, régional et mondial. | UN | وتحول هذه الالتزامات الى إجراءات فعلية ذات أولوية على الصعد الوطنية واﻹقليمية والعالمية يظل تحديا قائما. |