Dans ces cas, la réaction de la communauté internationale, exprimée par l'entremise de l'ONU, a été claire et ferme. | UN | وفي تلك الحالات، فإن رد فعل المجتمع الدولي الذي عبر عنه من خلال الأمم المتحدة كان واضحاً وحازماً. |
Les 14 résolutions adoptées par l'Assemblée générale jusqu'en 2005 constituent la réaction de la communauté internationale face à de telles mesures. | UN | واتخـاذ الجمعية العامة للأمم المتحدة 14 قراراً متتالياً حتى عام 2005 يعبـر عـن رد فعل المجتمع الدولي إزاء هذه التدابير. |
Il y avait aussi une certaine incohérence dans la réaction de la communauté internationale à la discrimination raciale et à la violence ethnique. | UN | وهناك أيضاً عدم اتساق في ردود فعل المجتمع الدولي للتمييز العنصري والعنف الإثني. |
La réaction de la communauté internationale et les problèmes auxquels elle devra faire face à l’avenir sont envisagés dans la perspective de l’état de droit. | UN | وتناقش الوثيقة على أساس من سيادة القانون رد فعل المجتمع الدولي والتحديات التي قد يواجهها في المستقبل. |
Il disait étudier la réaction de la société au vieillissement. | Open Subtitles | قال أنه كان يدرس ردّ فعل المجتمع على الشيخوخة |
Encore fragiles, les remparts que peut dresser l'état de droit contre la mondialisation perverse et toxique du crime organisé sont encore insuffisants; leur législation est encore lacunaire, tandis que les réactions de la société civile sont encore timides. | UN | ولما كانت الحماية التي يمكن أن توفرها سيادة القانون من اﻵثار السلبية والسامة لعولمة الجريمة المنظمة لا تزال هشة فإنها تبقى غير كافية والتشريعات عاجزة، بينما يظل رد فعل المجتمع المدني جبانا. |
réaction de la communauté internationale et résolution 1572 (2004) du Conseil de sécurité | UN | رد فعل المجتمع الدولي وقرار مجلس الأمن 1572 |
La lente réaction de la communauté internationale aux événements horribles et profondément bouleversants survenus au Rwanda était très présente à notre esprit. | UN | ولم يفارق أذهاننا قط رد فعل المجتمع الدولي البطيء لﻷحداث المروعة والمحزنة جدا التي وقعت في رواندا. |
réaction de la communauté internationale, des alliés de la Géorgie et des organisations internationales à l'agression russe | UN | الفصل 9: رد فعل المجتمع الدولي على العدوان الروسي |
Des ressources suffisantes doivent être affectées aux opérations de maintien de la paix et il ne saurait y avoir une politique de deux poids deux mesures dans la réaction de la communauté internationale aux crises en Afrique et en Europe. | UN | ويجب أن تخصص لعمليات حفظ السلام موارد كافية، ولا يجوز بأي حال من اﻷحوال اتباع سياسة المعايير المزدوجة في رد فعل المجتمع الدولي على اﻷزمات في أفريقيا وأوروبا. |
Il est vrai que la réaction de la communauté internationale devant la défaillance d'un Etat à l'égard d'une disposition d'un traité commercial ne sera pas la même que s'il s'agit d'une violation grave, massive et systématique des droits de l'homme. | UN | فمن الواضح أن رد فعل المجتمع الدولي لمجرد عدم الامتثال ﻷحد بنود اتفاق تجاري يختلف عن رد فعله إزاء انتهاك حقوق اﻹنسان انتهاكا خطيرا وواسع النطاق ومستمرا. |
Conformément à ces convictions, le Groupe de Rio, à travers ses chefs d'État, a exprimé sa satisfaction devant la réaction de la communauté internationale à cette question, comme en témoignent les résultats obtenus à la Conférence des plénipotentiaires à Oslo. | UN | وتمشيا مع هذه المعتقدات أوضحت مجموعة ريو، عن طريق رؤساء دولها، أنها ترحب برد فعل المجتمع الدولي إزاء هذه المسألة، كما يتجلى في نتائج مؤتمر أوسلو الدبلوماسي. |
La réaction de la communauté internationale face à des violations dont l'ampleur et la gravité sapent les principes les plus fondamentaux en matière de respect des droits de l'homme sera déterminante pour l'avenir. | UN | وأضاف يقول إن رد فعل المجتمع الدولي في مواجهة هذه الانتهاكات التي يمثل كبر نطاقها وخطورتها استهانة بأهم المبادئ اﻷساسية لحقوق الانسان، سيكون له شأن حاسم بالنسبة للمستقبل. |
La réaction de la communauté internationale avait été jusqu'alors décevante et l'Érythrée avait été obligée de s'opposer seule à la menace venue du Soudan. | UN | وقد ظل رد فعل المجتمع الدولي حتى اﻵن مخيبا لﻵمال، ولذلك اضطرت اريتريا إلى التعامل مع التهديد الصادر عن السودان بطريقتها الخاصة. |
Mais la responsabilité de protéger ne serait pas complète s'il n'y avait ce qui lui donne tout son sens, à savoir le troisième pilier, la réaction de la communauté internationale lorsque l'un des quatre crimes est en passe ou en train d'être commis. | UN | ولكن المسؤولية عن الحماية لا يمكن أن تكتمل بدون الركيزة الثالثة، التي تعطيها معناها الكامل، أي رد فعل المجتمع الدولي عندما ترتكب أو يوشك على ارتكاب واحدة من الجرائم الأربع. |
Il est important de rappeler la réaction de la communauté internationale aux événements d'Asie du Sud à cette époque, car elle a une incidence sur la situation que nous connaissons aujourd'hui. | UN | ومن المهم التذكير برد فعل المجتمع الدولي على هذه التطورات في جنوب آسيا في هذا الوقت لأن له تأثيراً على الوضع الذي نواجهه حالياً. |
réaction de la communauté internationale aux < < élections parlementaires > > illégales du 23 mai 2010 | UN | رد فعل المجتمع الدولي على " الانتخابات البرلمانية " غير القانونية التي أجريت في |
En outre, dans une lettre adressée aux responsables de l'ONUCI et au Président Mbeki, les dirigeants des Forces nouvelles ont déploré la réaction de la communauté internationale qui, selon eux, a mis du temps à condamner cette attaque. | UN | وعلاوة على ذلك، وفي رسالة موجهة إلى قيادة عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار والرئيس مبيكي، أعربت قيادة القوات الجديدة عن استيائها لرد فعل المجتمع الدولي، الذي كان في رأيها، بطيئا في استنكاره للهجوم. |
Néanmoins, la réaction de la communauté internationale à cette situation dangereuse et provocante, dont Israël est la cause, reste mitigée, voire insignifiante si on la compare à d'autres cas pourtant moins graves. | UN | ومع ذلك، فإن رد فعل المجتمع الدولي إزاء هذه الحالة الخطيرة الاستفزازية، وإسرائيل سببها اﻷساسي، لا يزال مخففا؛ بل وصامتا على أفضل اﻷحوال - إذا ما قورن بأمثلة أخرى تقل أهمية عن هذا المثل بكثير. |
Dans l'ensemble, la réaction de la société civile a été irresponsable, ethniquement tendancieuse et incohérente sur le plan interne. | UN | 39 - وبشكل عام، نمّ رد فعل المجتمع المدني عن سلوك غير مسؤول وانحياز عرقي وانعدام التضافر الداخلي. |
42. Sur la question des minorités, la France a insisté sur l'écart existant entre la loi et les réalités, c'estàdire les réactions de la société et les sentiments des membres des minorités à l'égard de la discrimination. | UN | 42- وفيما يتعلق بالأقليات، شدّدت فرنسا على الفجوة القائمة بين القانون والواقع، أي كيفية رد فعل المجتمع وكيفية شعور أفراد الأقليات أنفسهم تجاه التمييز. |