ويكيبيديا

    "فعل من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • acte de
        
    • 'un quelconque des
        
    • réaction de
        
    • un des
        
    • fait de
        
    • un acte
        
    • acte d'
        
    • ultimes d
        
    • réaction d
        
    • réaction du
        
    • réaction des
        
    Une bonne partie de la doctrine voit dans la déclaration Ihlen un acte de reconnaissance. UN ويعتبر الفقه القانوني في غالبيته إعلان ايهلن بمثابة فعل من أفعال الاعتراف.
    Il a souligné que les réparations étaient d'une nature totalement différente, puisqu'il s'agissait d'un acte de justice consistant à restituer ce qui avait été pris dans le pays et pris aux victimes. UN وركز على أن طبيعة التعويضات مختلفة تماماً لأنها فعل من أفعال العدالة، وإعادة لما أخذ من البلدان والضحايا.
    Il a également rappelé qu'après un examen approfondi des faits, le tribunal de district et le tribunal régional avaient établi au-delà de tout doute raisonnable qu'aucun acte de violence familiale n'avait été commis contre l'auteur. UN وأشارت أيضا إلى أنه بعد النظر بعناية في وقائع القضية، قررت كل من المحكمة المحلية والمحكمة الإقليمية بما لا يدع مجالا للشك أنه لم يتم ارتكاب أي فعل من أفعال العنف ضد صاحبة البلاغ.
    Le crime de génocide s'entend de l'un quelconque des actes ci-après, commis dans l'intention de détruire, en tout ou en partie, un groupe national, ethnique, racial ou religieux, comme tel : UN يُقصد بجريمة اﻹبادة الجماعية كل فعل من اﻷفعال التالية يجري ارتكابه بقصد تدمير جماعة قومية أو إثنية أو عرقية أو دينية، بوصفها المذكور، تدميراً كلياً أو جزئياً:
    Cette tendance de la gouvernance apparaît comme une réaction de la société civile face aux préoccupations du public touchant le déboisement et la gouvernance des forêts. UN ويعتبر هذا الاتجاه في الإدارة رد فعل من جانب المجتمع المدني على القلق العام المتعلق بإزالة الغابات وإدارة الغابات.
    et, lorsque le droit interne l’exige, englobant un acte entrepris par un des participants en vertu de cette entente; UN وينطوي ، حيثما يشترط القانون الداخلي ذلك ، على فعل من جانب أحد المشاركين يساعد على تنفيذ الاتفاق ؛
    Tous les efforts sont faits pour qu'aucun acte de violence à l'égard des femmes ne demeure impuni. UN وتبذل كل الجهود لمنع إفلات أي فعل من أفعال العنف ضد المرأة من العقاب.
    À cette fin, tout acte de violence à l'égard d'une femme doit impérativement être enregistré auprès des services de police. UN ولهذه الغاية، فإن دوائر الشرطة ملزمة وجوباً بتسجيل أي فعل من أفعال العنف ضد المرأة.
    Par ailleurs, tout acte de harcèlement sexuel ouvre droit au paiement de dommages-intérêts auxquels s'ajoutent des sanctions pénales. UN وبالإضافة إلى ذلك، يترتب على كل فعل من أفعال التحرش الجنسي دفع تعويضات إلى جانب فرض عقوبات جنائية.
    L'article 4 de la Convention a fait de cette mesure une obligation et tout acte de torture doit faire l'objet de poursuites en conséquence. UN وتجعل المادة 4 من الاتفاقية هذا الإجراء التزاما، وينبغي بناء على ذلك المقاضاة لارتكاب أي فعل من أفعال التعذيب.
    Toutefois, si l'intention n'est pas pertinente dans ce contexte, les États risquent alors de voir leur responsabilité engagée pour tout acte de l'organisation pour lequel ils ont attribué compétence à celle-ci. UN غير أنه إذا كانت النية لا صلة لها في هذا السياق، تصبح الدول معرَّضة للمسؤولية عن أي فعل من أفعال المنظمة التي قامت الدول بتحويل الصلاحية إلى هذه المنظمة.
    Comme il était indiqué dans le commentaire relatif au projet de principe 4, l'exploitant est exonéré de sa responsabilité lorsque le dommage découle d'un acte de guerre. UN وكما أشير في التعليق على مشروع المبدأ 4، يعفى المشغل من المسؤولية متى كان الضرر ناجما عن فعل من أفعال الحرب.
    Aucun agent de l'État, qu'il soit civil ou militaire, n'est autorisé à commettre, ou à ordonner à autrui de commettre, un acte de torture. UN فلا يخول لأي موظف عام من موظفي الدولة المدنين أو العسكريين باقتراف أي فعل من أفعال التعذيب أو أمر أي شخص آخر بارتكابه.
    Tout acte de torture au sens de la Convention est réputé illégal en vertu de la loi qatarienne. UN وأن أي فعل من أفعال التعذيب بالمعنى الوارد في الاتفاقية يعتبر فعلاً غير مشروع بموجب أحكام القوانين القطرية.
    Il ne se passe pas une semaine sans qu'un nouvel acte de terrorisme quelque part dans le monde vienne nous choquer. UN يكاد لا ينقضي أسبوع دون أن يحدث فيه فعل من أفعال الإرهاب في مكان ما من العالم، يقض مضاجعنا.
    Il suffit d'avoir commis l'un quelconque des actes qu'énumère l'article dans l'intention claire de parvenir à la destruction totale ou partielle d'un groupe protégé en tant que tel. UN إذ يكفي أن يكون قد تم ارتكاب أي فعل من اﻷفعال المدرجة في المادة مع توفر قصد واضح يتمثل في تحقيق التدمير الكلي أو الجزئي لجماعة محمية بهذه الصفة.
    «l'un quelconque des actes ci-après, commis dans l'intention de détruire, en tout ou en partie, un groupe national, ethnique, racial ou religieux, comme tel : UN " أي فعل من اﻷفعال التالية المرتكبة بقصد إهلاك مجموعة قومية أو اثنية أو عرقية أو دينية، كليّاً أو جزئياً:
    Il serait également utile d'avoir la réaction de la Banque mondiale et du FMI. UN ومن المفيد أيضاً تلقي ردود فعل من البنك الدولي وصندوق النقد الدولي.
    À l'occasion, les forces en présence ont pris des mesures de faible amplitude qui ont provoqué une réaction de l'autre partie. UN ومن وقت لآخر، استخدمت القوتان المتواجهتان تدابير بسيطة أثارت رد فعل من الجانب الآخر.
    et, lorsque le droit interne l’exige, englobant un acte entrepris par un des participants en vertu de cette entente; UN وينطوي ، حيثما يشترط القانون الداخلي ذلك ، على فعل من جانب أحد المشاركين يساعد على تنفيذ الاتفاق ؛
    La décision de conserver ces liens constitutionnels est en soi un acte d'autodétermination. UN وإن قرار المحافظة على مثل هذه العلاقة الدستورية هو في حد ذاته فعل من أفعال تقرير المصير.
    Ces meurtres ne sont pas des incidents isolés se produisant de manière soudaine et imprévue. Ils constituent au contraire les actes ultimes d'un continuum de violence. UN وليست حالات القتل هذه أحداثاً معزولة تنشأ فجأة وبغتة، ولكنها تمثل أقصى فعل من أفعال العنف الذي يتم التعرض له في سلسلة مستمرة من العنف.
    Selon cette même opinion, la question de l'estoppel faisait intervenir elle aussi la réaction d'autres États face à l'acte unilatéral initial. UN وطبقا لهذا الرأي، يتطلب الإغلاق الحكمي أيضا رد فعل من جانب دول أخرى للفعل الانفرادي الأصلي.
    La Rapporteuse spéciale a reçu de cette association une nouvelle communication invitant l'Organisation des Nations Unies à enquêter sur cette affaire afin d'obtenir une réaction du Gouvernement. UN وتلقت المقررة الخاصة رسالة جديدة من الرابطة المذكورة تدعو فيها الأمم المتحدة إلى تنظيم عملية تحقيق في هذه القضية لتستحث رد فعل من الحكومة.
    Face à la réaction des forces iraniennes, ils se sont repliés en territoire iraquien. UN وقد لاذوا بالفرار في اﻷراضي العراقية عندما ووجهوا برد فعل من القوات اﻹيرانية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد