à la suite de la grève qui a déchiré l'archipel, les Accords de Matignon ont été signés en 1988. | UN | ففي أعقاب الصراع الذي مزّق الأرخبيل، تم التوقيع على اتفاقات ماتنيون في عام 1988. |
à la suite de la crise financière internationale, les flux financiers privés à destination des pays en développement ont diminué et l’avenir est assez incertain. | UN | ففي أعقاب اﻷزمة المالية الدولية، انخفضت التدفقات المالية الخاصة إلى البلدان النامية، وتبدو صورة هذه التدفقات في المستقبل أقل وضوحا. |
à la suite de la disparition de ce dernier, tandis que les politiques se disputaient le pouvoir, certains ont exploité les différences ethniques. | UN | ففي أعقاب وفاته، وبينما كان السياسيون يناورون للوصول إلى السلطة، استغل البعض الاختلافات العرقية. |
au lendemain de ces événements, le Gouvernement américain a déclaré la guerre au terrorisme. | UN | ففي أعقاب هذه الأحداث أعلنت الحكومة الأمريكية الحرب على الإرهاب. |
après la réunion de Doha, pour la première fois à l'OMC, des négociations sur le commerce et l'environnement avaient commencé. | UN | ففي أعقاب اجتماع الدوحة، بدأت المفاوضات بشأن قضايا التجارة والبيئة لأول مرة في منظمة التجارة العالمية. |
à la suite de la dissolution de l'ex-République fédérative socialiste de Yougoslavie, tous les États indépendants sont devenus au même titre les États successeurs de celle-ci. | UN | ففي أعقاب تفكك جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة، أصبحت كافة الدول المستقلة، متساوية في خلافاتها. |
Ainsi, à la suite de plaintes, des enquêtes ont été menées et deux policiers accusés de tortures ont été condamnés à une peine d'emprisonnement. | UN | ففي أعقاب شكاوى رُفعت أجريت تحقيقات وحكم بالسجن على شرطيين اتهما بممارسة التعذيب. |
à la suite des attaques menées sur Fêtê et Grabo, au cours desquelles quatre personnes seulement ont été tuées, 300 réfugiés ivoiriens sont entrés au Libéria et ont été enregistrés par le HCR. | UN | ففي أعقاب الهجومين اللذين نُفذا على فيتي وغرابو، ولم يُقتل فيهما سوى أربعة أشخاص، دخل 300 لاجئ إيفواري إلى ليبريا وسجلتهم مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
à la suite de la crise asiatique, des mécanismes régionaux ont été mis en place en vue de promouvoir les échanges d'informations, de même qu'un système d'alerte rapide et des arrangements financiers coopératifs qui pourraient aider à compléter les ressources du FMI en cas de besoin. | UN | ففي أعقاب الأزمة التي حدثت في آسيا، أُنشئت آليات إقليمية لتبادل المعلومات، مع نظام للإنذار المبكر وترتيبات تعاونية للتمويل يمكن أن تساعد على تكميل موارد صندوق النقد الدولي في وقت الحاجة. |
à la suite du décès de Mwalimu Julius Nyerere, l'ancien Président de la République-Unie de Tanzanie, qui était le facilitateur des pourparlers de paix d'Arusha, le Gouvernement avait demandé de l'aide pour lui trouver un remplaçant. | UN | ففي أعقاب وفاة المعلم يوليوس نيريري، الرئيس السابق لجمهورية تنزانيا المتحدة، الذي تولى دور الطرف التيسيري في محادثات أروشا للسلام، طلبت الحكومة المساعدة على اختيار طرف تيسيري جديد لعملية السلام. |
à la suite des précédentes réunions de la session extraordinaire d'urgence, le dépositaire suisse a suggéré de traduire les dispositions des résolutions adoptées en un dialogue sur les questions humanitaires entre les parties concernées. | UN | ففي أعقاب الاجتماعــات السابقة للدورة الاستثنائية الطارئة اقترح الوديع السويسري ترجمة أحكام القرارات المتخذة إلى حوار بشأن القضايا اﻹنسانية بين اﻷطراف المعنية. |
à la suite du décès de Mwalimu Julius Nyerere, l'ancien Président de la République-Unie de Tanzanie, qui était le facilitateur des pourparlers de paix d'Arusha, le Gouvernement avait demandé de l'aide pour lui trouver un remplaçant. | UN | ففي أعقاب وفاة المعلم يوليوس نيريري، الرئيس السابق لجمهورية تنزانيا المتحدة، الذي تولى دور المنسق في محادثات أروشا للسلام، طلبت الحكومة المساعدة على اختيار منسق جديد لعملية السلام. |
au lendemain de la crise financière internationale, les flux financiers privés à destination des pays en développement ont diminué et l’avenir est quelque peu incertain. | UN | ففي أعقاب اﻷزمة المالية الدولية، انخفضت التدفقات المالية الخاصة إلى البلدان النامية، وتبدو صورة هذه التدفقات في المستقبل أقل وضوحا. |
au lendemain de la récente crise financière et économique mondiale, les efforts visant à promouvoir le développement social n'ont pas eu le succès escompté. | UN | ففي أعقاب الأزمة المالية والاقتصادية العالمية تعطلت الجهود الرامية إلى تعزيز التنمية الاجتماعية. |
au lendemain de conflits, les pays en développement sollicitent l'assistance du PNUD pour le relèvement des régions dévastées par la guerre, le rapatriement et la réinstallation des réfugiés ainsi que la démobilisation et la formation d'anciens soldats. | UN | ففي أعقاب المنازعات، تطلب البلدان النامية إلى البرنامج اﻹنمائي أن يساعدها في إنعاش المناطق التي خربتها الحروب، وإعادة اللاجئين وتوطينهم من جديد، وتسريح الجنود السابقين وتدريبهم. |
Cependant, après la signature de plusieurs accords de coopération et portant sur l'échange de plusieurs visites officielles des autorités de l'ex-République yougoslave de Macédoine et de l'Albanie, les relations de ces deux pays ont été marquées par une meilleure compréhension et une coopération grandissante. | UN | ومع ذلك ففي أعقاب توقيع عدد من الاتفاقات بشأن التعاون المشترك وتبادل الزيارات للعديد من المسؤولين بين سلطات الحكومة المضيفة وألبانيا، نشأ فهم وتعاون أفضل في العلاقات المشتركة بين البلدين. |
après l'incident de Mazar-e-Charif, j'ai fait part de mes condoléances et de mon soutien aux familles des victimes et aux autres personnes touchées. | UN | ففي أعقاب الحادث مزار شريف، تقدمتُ بتعازي ومواساتي لأسر الضحايا والمتضرِّرين. |
dans le sillage de la campagne nationale contre la violence sexuelle, la MONUC a facilité l'organisation d'une mission à Bunia et Mahagi à laquelle ont participé le Ministre des droits de l'homme et la Ministre de la condition féminine et de la famille. | UN | ففي أعقاب الحملة الوطنية لمكافحة العنف الجنسي، يسّرت بعثة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية بعثة إلى بونيا ومهاغي بالتعاون مع الوزراء المعنيين بأوضاع حقوق الإنسان والمرأة والأسرة. |
après le génocide, la mort aveugle au bout de l'exode a pris le relais, en faisant encore reculer les limites de l'horreur déjà atteintes en Bosnie et en Somalie. | UN | ففي أعقاب أعمال اﻹبادة اجتاح الموت السكان في المنفى، متجاوزا حدود الرعب التي وصل إليها في البوسنة والصومال. |
suite à l'établissement d'un programme de formation générale en trois modules pour les candidats inspecteurs, des propositions de formation nationales ont été évaluées, et la plupart des cours ont été homologués. | UN | ففي أعقاب وضع مخطط ثلاثي النسق للتدريب العام للمفتشين المرشحين، جرى تقييم عروض التدريب الوطنية وأجيزت معظم الدورات. |
suite aux consultations de travail menées en juin et août 2008, le Japon et la République populaire démocratique de Corée ont convenu des objectifs et des modalités d'une enquête approfondie. | UN | ففي أعقاب المشاورات التي أُجريت على مستوى العمل في حزيران/يونيه وآب/أغسطس 2008، وافقت كل من اليابان وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على أهداف وآليات إجراء تحقيق شامل. |
A la suite de la chute de Barings en février 1995, ces efforts de communication ont été nettement renforcés. | UN | ففي أعقاب انهيار أسهم شركة بارنجز في شباط/فبراير ١٩٩٥، زادت كثيرا الجهود في هذا المجال. |
suite à la modification des dates des sessions en 2001, l'hôtel Maritim avait insisté pour qu'une procédure officielle soit désormais suivie en cas de changement. | UN | ففي أعقاب تغيير مواعيد الدورات في عام 2001، أصر فندق ماريتيم على الموافقة رسمياً على الإجراءات المتعلقة بهذه التغييرات. |
Lors de la vérification intermédiaire de 2010, le Comité a relevé que les fournisseurs n'étaient pas systématiquement évalués. L'UNOPS a cependant commencé à le faire en 2011, comme suite à ses recommandations; | UN | وفي استعراضه المؤقت لعام 2010 لاحظ المجلس أن المكتب لم يكن يجري بصورة متسقة تقييمات للمورِّدين، ومع ذلك ففي أعقاب توصيات المجلس بدأ المكتب في عام 2011 في إجراء تقييمات للمورِّدين؛ |