dans les sociétés traditionnelles, l'unité familiale est souvent la première ligne de défense en cas de catastrophe. | UN | ففي المجتمعات التقليدية، كثيرا ما تمثل الأسرة خط الدفاع الأول عند حدوث الكوارث. |
dans les sociétés traditionnelles, l'unité familiale est souvent la première ligne de défense en cas de catastrophe. | UN | ففي المجتمعات التقليدية، كثيرا ما تمثل الأسرة خط الدفاع الأول عند حدوث الكوارث. |
En effet, dans les sociétés où domine un système patriarcal, une femme doit souvent remettre son salaire à son père ou à un autre homme de la famille. | UN | ففي المجتمعات الأبوية الصارمة، لا بد للنساء من أن يناولن أجورهن لآبائهن أو إلى ذكور آخرين من أفراد الأسرة. |
dans les sociétés démocratiques, les partis politiques sont jugés par les populations à l'aune de leur efficacité et de leur capacité à satisfaire les attentes de leurs concitoyens. | UN | ففي المجتمعات الديمقراطية، يحكم الشعب على الأحزاب وفقا لأدائها وقدرتها على الوفاء بتوقعات مواطنيها. |
dans les sociétés bouddhistes, les monastères sont les principaux lieux d'étude et de pratique du bouddhisme. | UN | ففي المجتمعات البوذية تكون الأديرة هي المواقع الرئيسية للدراسات والممارسات البوذية. |
dans les sociétés pauvres, les déséquilibres existant aux plans démographique et matériel sont à l'origine des graves privations qui affectent les chances d'un enfant de réaliser ses espérances en matière d'éducation ou de santé et même ses rêves. | UN | ففي المجتمعات الفقيرة، تنشأ اختلالات في الموارد والتوزيع السكاني تولد شدائد حادة تؤثر على ما يُتوقع للطفل فـــــي حياته، مثل التعليم والصحة بل حتى اﻷحلام. |
dans les sociétés où cette question est tabou, les enfants qui subissent des violences sexuelles de la part de leurs parents risquent d'être à la fois stigmatisés et traumatisés. | UN | ففي المجتمعات التي تعتبر فيها هذه المسألة من الحرمات، يتعرض اﻷطفال الذين يستغلون جنسياً من آبائهم للمعاناة والوصم بالعار. |
dans les sociétés où le vieillissement constitue déjà une tendance établie, l'emploi continu des personnes âgées a été considéré comme une option viable pour maintenir le système de sécurité sociale. | UN | ففي المجتمعات التي بلغت فيها شيخوخة السكان مرحلة متقدمة، أعتبر استمرار تشغيل المسنين في قوة العمل خيارا ناجعا من أجل استدامة نظام الضمان الاجتماعي. |
dans les sociétés agricoles surtout, les parents accordent la priorité aux rôles de genre traditionnels dans lesquels les filles se passent de l'éducation pour rester à la maison, aider à s'occuper de leurs frères et sœurs et exécuter des tâches domestiques tandis que l'on envoie les fils à l'école. | UN | ففي المجتمعات الزراعية بوجه خاص، يعطي الآباء الأولوية للأدوار الجنسانية التقليدية التي تمسك فيها الابنة عن الدخول في التعليم لكي تبقى في البيت للمساعدة في تربية أخواتها الصغار والقيام بالأعمال المنزلية بينما يتم إرسال الأبناء إلى المدرسة. |
dans les sociétés essentiellement agraires émergeant d'un conflit, les politiques doivent viser les besoins et les capacités des femmes rurales, notamment par l'achat de denrées alimentaires aux petites exploitantes. | UN | ففي المجتمعات الزراعية بالدرجة الأولى التي تمر بمرحلة ما بعد انتهاء النزاع، يجب أن تستهدف السياسة العامة احتياجات المرأة الريفية وقدراتها، بطرق منها على سبيل المثال شراء الأغذية من صاحبات الحيازات الصغيرة. |
En outre, dans les sociétés les plus inégalitaires, les riches ont tout intérêt à protéger leur situation et, disposant de davantage de moyens, ils utilisent leur fortune pour influencer le monde politique en leur faveur, ce qui entrave la mobilité des personnes défavorisées. | UN | وعلاوة على ذلك، ففي المجتمعات التي تشهد درجة أعلى من التفاوت، يكون لدى الأغنياء حافز وفرصة أكبر بما يمكنهم من حماية وضعهم، ومن المرجح أن يفعلوا ذلك باستخدام ثرواتهم للتأثير في السياسات لصالحهم، مما يجعل الانتقال من مستوى إلى آخر أكثر صعوبة أمام الفئات المحرومة. |
De même, dans les sociétés où la polygamie est acceptable, la conséquence sociale de cette pratique est que si le mari ou l'une de ses épouses est séropositif, les autres personnes unies par ce mariage seront presque inévitablement infectées par le VIH. | UN | وبالمثل، ففي المجتمعات التي يُقبل فيها تعدد الزوجات، يؤدي الإقرار الاجتماعي لتعدد الزوجات إلى أن يكون من الحتمي تقريباً أن يحدث إذا كان أحد الشركاء يحمل فيروس نقص المناعة البشرية أن يصاب الشركاء الآخرون في الزواج بهذا الفيروس أيضاً. |
dans les sociétés dominées par les hommes comme la Zambie, les hommes ont une influence sur les attitudes et les comportements liés au VIH et au sida qui contribue grandement à aggraver et perpétuer la stigmatisation. | UN | ففي المجتمعات التي يسيطر عليها الذكور مثل زامبيا، يؤثر الرجال في المواقف والسلوكيات المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز التي تسهم إسهاما كبيرا في الترويج لوصمة العار وتكريسها. |
dans les sociétés où se pratiquent les MGF, une fille ne sera considérée comme une adulte et une femme à part entière que lorsqu'elle aura subi l'< < opération > > . | UN | ففي المجتمعات التي يمارس فيها تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى، لا تعتبر الفتاة بالغة أو امرأة مكتملة إلا عندما تخضع لهذه " العملية " . |