A l'heure actuelle, cependant, les perspectives d'un tel appui semblent plutôt mornes. | UN | ومع هذا ففي الوقت الحاضر تبدو آفاق هذا الدعم قاتمة. |
À l'heure actuelle, bon nombre des conditions nécessaires à l'ouverture de véritables négociations sur la limitation des armements au Moyen-Orient ne sont pas encore réunies. | UN | ففي الوقت الحاضر لم يتحقق بعد الكثير من الشروط المسبقة ﻹجراء مفاوضات مجدية بشأن تحديد اﻷسلحة في الشرق اﻷوسط. |
A l'heure actuelle, nous maintenons avec presque tous les pays qui le composent d'excellentes relations, et ces dernières se resserrent, se diversifient et contribuent de façon importante aux transformations en cours dans notre pays. | UN | ففي الوقت الحاضر نحن لا نقتصر على إقامة علاقات ممتازة مع جميع بلدان القارة تقريباً، بل أخذت هذه العلاقات تزداد توثيقاً وتنويعاً وأصبحت تشكل جزءا هاما من نمط التغيرات الجارية داخل بلدنا. |
A l'heure actuelle, par exemple, les politiques dites de " nettoyage ethnique " pourraient figurer parmi les crimes internationaux. | UN | ففي الوقت الحاضر مثلا، يمكن إدراج ما يسمى بسياسات " التطهير العرقي " ضمن الجرائم الدولية. |
À l'heure actuelle, 61 % des personnes vivant avec le sida dans la région sont des femmes. | UN | ففي الوقت الحاضر تشكل النساء 61 في المائة من مجموع الحاملين للفيروس/الإيدز في المنطقة. |
Enfin, le Groupe consultatif du partenariat propose que le domaine de partenariat s'efforce de susciter l'intérêt de pays bénéficiaires; ainsi, à l'heure actuelle, seuls deux pays bénéficiaires (le Libéria et le Nigéria) se sont identifiés comme partenaires officiels du Partenariat. | UN | وأخيرا يقترح الفريق الاستشاري على مجال الشراكة أن يسعى لتحقيق فوائد أكبر من البلدان المستفيدة؛ ففي الوقت الحاضر مثلاً، اعتبر بلدان مستفيدان فقط (ليبيريا ونيجيرياِ) أنهما من الشركاء الرسميين. |