dans un rapport publié en 2010 par la Banque mondiale, elle figurait au 11e rang des 181 pays évalués en fonction de la facilité d'y conduire des affaires. | UN | ففي تقرير عام 2010 للبنك الدولي، تحتل المملكة المركز الحادي عشر ضمن 181 دولة في التصنيف العالمي من حيث سهولة أداء الأعمال. |
Par exemple, dans un rapport récent demandé par l'Assemblée générale sur l'application de la BAR dans les opérations de maintien de la paix, le Département des opérations de maintien de la paix a informé les Inspecteurs qu'il pratiquait uniquement la BAR. | UN | ففي تقرير حديث طلبت الجمعية العامة إعداده بشأن تطبيق الميزنة على أساس النتائج في عمليات حفظ السلام، أخبرت إدارة عمليات حفظ السلام المفتشين بأنها لا تُطبِّق سوى الميزنة على أساس النتائج. |
Par exemple, dans un rapport récent demandé par l'Assemblée générale sur l'application de la BAR dans les opérations de maintien de la paix, le Département des opérations de maintien de la paix a informé les Inspecteurs qu'il pratiquait uniquement la BAR. | UN | ففي تقرير حديث طلبت الجمعية العامة إعداده بشأن تطبيق الميزنة على أساس النتائج في عمليات حفظ السلام، أخبرت إدارة عمليات حفظ السلام المفتشين بأنها لا تُطبِّق سوى الميزنة على أساس النتائج. |
dans un rapport publié en février 2010, la Banque mondiale a déclaré que certes les hommes subissaient directement la violence, mais que les femmes en accusaient également le contrecoup. | UN | ففي تقرير صدر في شباط/فبراير 2010، أفاد البنك الدولي أنه في حين كان الرجال هم المتلقون مباشرة للعنف، فقد كان على المرأة أيضا أن تتحمل تبعاته غير المباشرة. |
dans un rapport de l'ONU daté de juillet 2011, les revenus tirés de ce trafic par les groupes liés à la criminalité organisée transnationale étaient estimés à 68 milliards de dollars, dont seulement 440 millions de dollars revenaient aux cultivateurs afghans, ce qui sapait les efforts visant à améliorer la gouvernance et l'état de droit. | UN | ففي تقرير صدر عن الأمم المتحدة في تموز/يوليه 2011، قدر أن الجماعات الضالعة في الجريمة العابرة للحدود الوطنية هي المستفيد الأكبر من التجارة، بما قيمته 68 بليون دولار، وأن المزارعين الأفغان لا يكتسبون من التجارة سوى 440 مليون دولار، ما يقوض الجهود المبذولة لتحسين الحوكمة وسيادة القانون. |
dans un rapport confidentiel, transmis clandestinement au journal The New York Times en mai, le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) a souligné le mépris général d'Israël pour les obligations qu'il a contractées en vertu du droit international humanitaire, en particulier pour les règles du droit relatif à l'occupation. | UN | ففي تقرير سري سُرَّب إلى صحيفة " نيويورك تايمز " في أيار/مايو، تحدثت لجنة الصليب الأحمر الدولية عن تجاهل إسرائيل التام لالتزاماتها بموجب كل من القانون الإنساني الدولي وقانون الاحتلال على وجه الخصوص. |
dans un rapport de mission, par exemple, elle a exprimé ses inquiétudes quant aux délais nécessaires pour mener une enquête dans les affaires impliquant des émeutes, des actes de violence et des massacres communautaires. | UN | وعلى سبيل المثال ففي تقرير لبعثة أعربت عن الشواغل إزاء طول المدى الزمني الذي استغرقته التحقيقات في القضايا التي انطوت على حالات الشغَب والعنف والمذابح الطائفية(). |
dans un rapport publié en mai 1995, intitulé " Droits de l'homme : une année d'espoirs détruits " , Amnisty International a déclaré que les actes de torture pratiqués pendant les interrogatoires sur les détenus s'étaient aggravés immédiatement après l'attentat survenu le 19 octobre 1994 à Tel-Aviv. | UN | ففي تقرير صدر في أيار/مايو ١٩٩٥، بعنوان " حقوق اﻹنسان: سنة من اﻵمال المحطمة " ، ذكرت منظمة العفو الدولية أن تعذيب المعتقلين ازداد قسوة، مباشرة بعد عملية التفجير الانتحارية التي تعرضت لها حافلة في تلك أبيب في ١٩ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤. |
dans un rapport publié le 5 février, l'organisation de défense des droits de l'homme basée à Londres accusait les FDI d'avoir exécuté 150 Palestiniens depuis la signature de l'accord entre Israël et l'OLP, en mai 1994. | UN | ففي تقرير صادر في ٥ شباط/فبراير، ادعت هذه المنظمة المعنية بحقوق اﻹنسان والمتخذة من لندن مقرا لها بأن قوات اﻷمن اﻹسرائيلية قتلت ١٥٠ فلسطينيا منذ توقيع الاتفاق بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية في أيار/مايو ١٩٩٤. |
dans un rapport publié le 6 février de cette année-là, cinq semaines après le triomphe révolutionnaire, la Banque nationale de Cuba a révélé que les principaux meneurs du régime renversé par la révolution avaient détourné ou volé des réserves en or ou en monnaie d'une valeur de 424 millions de dollars, qui appuyaient le peso cubain. Le produit de ce vol est arrivé dans les banques nord-américaines. | UN | ففي تقرير نشر في 6 شباط/فبراير 1959، بعد انتصار الثورة بخمسة أسابيع، أعلن مصرف كوبا الوطني أن الزعماء الرئيسيين للنظام الذي اقتلعته الثورة قد اختلسوا أو سرقوا 424 مليون دولار من الموارد التي كانت تدعم الميزان الكوبي بالذهب والدولارات وأفضت حصيلة هذه السرقة إلى مصارف الولايات المتحدة، ولم يعد سنت واحد منها إلى كوبا. |
dans un rapport datant de 1971 sur le statut juridique des équipes de secours fournies, en cas de catastrophe, par l'intermédiaire de l'Organisation des Nations Unies, le Secrétaire général a déterminé les situations dans lesquelles les dispositions de la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies seraient applicables aux équipes de secours et à leurs membres. | UN | ففي تقرير لعام 1971 بشأن المركز القانوني لوحدات الإغاثة في حالات الكوارث التي تتاح عن طريق الأمم المتحدة، حدد الأمين العام الحالات التي تسري فيها أحكام اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها على تلك الوحدات وأفرادها(). |
dans un rapport sur le bilan des mesures d'amélioration de la gestion (A/58/70), le Secrétaire général a informé l'Assemblée générale que le délai de recrutement à des postes au sein du Secrétariat avait été réduit à 147 jours entre mai et décembre 2002. | UN | ففي تقرير للأمين العام قدمه إلى الجمعية العامة عن تقييم التقدم المحرز والأثر المتحقق في تنفيذ تدابير تحسين الإدارة (A/58/70)، أفاد بأن الفترة الزمنية للتوظيف في الشواغر الموجودة في الأمانة العامة قد خُفِّضت إلى 147 يوم خلال الفترة الممتدة من أيار/مايو حتى كانون الأول/ديسمبر 2002. |
dans un rapport soumis aux États parties (CCW/GE/II/WP.9, du 12 juillet 2002), le CICR a mis en évidence de façon beaucoup plus détaillée l'impact des mines antivéhicule sur ses activités. | UN | ففي تقرير قُدم إلى الدول الأطراف في اتفاقية الأسلحة التقليدية في عام 2002 (CCW/GGE/II/WP.9، 12 تموز/يوليه 2002)، بيَّنت اللجنة الدولية للصليب الأحمر بتفاصيل واضحة آثار الألغام المضادة للمركبات على عملياتها. |
dans un rapport présenté au Conseil des droits de l'homme (A/HRC/10/44 et Corr.1), le Rapporteur spécial sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants l'a analysée au regard de l'interdiction de toute peine ou traitement cruel, inhumain et dégradant. Il a demandé que des études plus poussées soient entreprises sur la question. | UN | ففي تقرير قدم إلى مجلس حقوق الإنسان (A/HRC/10/44 وCorr.1) قام المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو المهينة بمعالجة مسألة عقوبة الإعدام في ضوء حظر العقوبة القاسية واللاإنسانية والمهينة وطالبت بمواصلة دراسة الموضوع. |
dans un rapport récent sur le profil environnemental des organismes des Nations Unies (JIU/REP/2010/1), le Corps commun d'inspection a souligné qu'il n'y avait pas de stratégie institutionnelle unique en faveur de l'application des normes environnementales et sociales par l'ensemble des organismes des | UN | ففي تقرير حديث عن المنظور البيئي لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة (JIU/REP/2010/1) أشارت وحدة التفتيش المشتركة إلى أنه لا توجد إستراتيجية واحدة مؤسسية لتطبيق القواعد والمعايير البيئية والاجتماعية على نطاق وكالات الأمم المتحدة. |
dans un rapport récent, une organisation internationale non gouvernementale a affirmé qu'en Éthiopie, l'aide alimentaire avait été canalisée en direction des partisans du Gouvernement, tandis que les groupes de la population favorables à l'opposition étaient exclus tant des denrées alimentaires subventionnées que de l'aide d'urgence. | UN | ففي تقرير صدر في الآونة الأخيرة ادّعت إحدى المنظمات الدولية غير الحكومية بأن المعونة الغذائية في إثيوبيا تُحوّل وجهتها إلى أنصار الحكومة السياسيين وتستثنى الفئات السكانية المساندة للمعارضة من الإعانات المالية المقدمة أو من تلقي الأغذية في حالات الطوارئ(). |
dans un rapport rendu public le 10 septembre 2001, la Commission des migrations, des réfugiés et de la démographie du Conseil de l'Europe a fait état des violences et mauvais traitements que subissent de nombreux étrangers au cours de leur expulsion de pays européens ainsi que de cas de décès. | UN | ففي تقرير نشر في 10 أيلول/سبتمبر 2001، أوردت لجنة الهجرة واللاجئين والديموغرافيا التابعة لمجلس أوروبا إفادات عما يصيب العديد من الأجانب أثناء طردهم من بلدان أوروبية من عنف وسوء معاملة وعما يقع من حالات وفاة(). |
Mais l'impact global de l'APD demeure incertain. dans un rapport publié en mars dernier, la Commission parlementaire pour l'économie de la Chambre des Lords du Royaume-Uni a fait part du désaccord entre les experts sur la question, avec des estimations allant d'un coup de pouce de 0,5% à la croissance annuelle du PIB dans les pays bénéficiaires, à aucun effet du tout sur la croissance. | News-Commentary | ولكن التأثير الإجمالي لمساعدات التنمية الرسمية يظل محل شك. ففي تقرير صادر في مارس/آذار الماضي، استشهدت لجنة الشؤون الاقتصادية في مجلس اللوردات في المملكة المتحدة بالخلاف بين الخبراء حول هذه القضية، حيث تتراوح تقديرات زيادة نمو الناتج المحلي الإجمالي في الدول المتلقية بين 0.5% إلى عدم التأثير على النمو على الإطلاق. |