Le degré de maturité est difficile à définir. dans le contexte de l'article 12, c'est la capacité d'un enfant d'exprimer ses vues sur des questions d'une manière raisonnable et indépendante. | UN | فمن الصعب تعريف النضج؛ ففي سياق المادة 12، يعني قدرة الطفل على التعبير عن آرائه بشأن مسائل بطريقة معقولة ومستقلة. |
C'est aussi toutefois dans le contexte de la quête de la justice que nous devons signaler ce qui, à notre avis, est l'échec le plus grave de la Conférence de Rome. | UN | ومـــع ذلــك، ففي سياق مسألة السعي ﻹقامة العدل لا بد، في رأينا، من اﻹشارة إلى أخطر مواطن الفشل في مؤتمر روما. |
dans le contexte de la Plateforme et du catalogue d'outils et de méthodes d'appui aux politiques, l'accent sera principalement mis sur : | UN | ففي سياق المنبر، وفي قائمة أدوات ومنهجيات دعم السياسات، سوف يكون التركيز الرئيسي منصباً على الآتي: |
dans un contexte de liberté des marchés, les gouvernements doivent veiller à ce que des dispositifs de protection permettent de toucher ceux qui risqueraient autrement de passer < < au travers des mailles du filet > > . | UN | ففي سياق الأسواق الحرة يجب أن تضمن الحكومة وضع شبكة سلامةٍ لحماية الأشخاص الذين يُخشى عليهم من الوقوع. |
dans le contexte d'un conflit armé, un tel refus peut constituer une violation du droit international humanitaire. | UN | ففي سياق النزاع المسلح، يمكن اعتبار هذا الرفض انتهاكا للقانون الإنساني الدولي. |
dans le contexte des discussions concernant la mondialisation et la place des institutions multilatérales, l'obligation de reconnaître prend une place particulièrement importante. | UN | ففي سياق المناقشات الدائرة حول العولمة ومكانة المؤسسات المتعددة الأطراف فيها، يكون لواجب الاعتراف أهمية بالغة بشكل خاص. |
Par ailleurs, si nombreux ont été ceux qui se sont empressés de venir en aide aux Palestiniens en détresse, vous conviendrez que leur action et leurs initiatives doivent être mieux coordonnées. | UN | وعلاوة على ذلك، ففي سياق مبادرة الكثيرين إلى تقديم المساعدات للفلسطينيين في هذه الأوقات العصيبة، لعلكم توافقون على وجوب تنسيق هذه الجهود والمبادرات بشكل أفضل. |
Le degré de maturité est difficile à définir. dans le contexte de l'article 12, c'est la capacité d'un enfant d'exprimer ses vues sur des questions d'une manière raisonnable et indépendante. | UN | فمن الصعب تعريف النضج؛ ففي سياق المادة 12، يعني قدرة الطفل على التعبير عن آرائه بشأن مسائل بطريقة معقولة ومستقلة. |
Mais dans le contexte de la procédure en matière d'asile, les demandeuses d'asile ont à tout moment la possibilité de se confier à des fonctionnaires de sexe féminin du Bureau fédéral d'admission au statut de réfugié étranger. | UN | ومع ذلك، ففي سياق إجراءات اللجوء، يمكن لطالبات اللجوء أن يثقن دائما في موظفات المكتب الاتحادي للاعتراف باللاجئين اﻷجانب. |
Néanmoins, dans le contexte de la protection diplomatique, toute règle permettant, justifiant ou légitimant l'emploi de la force était dangereuse et inacceptable. | UN | ومع ذلك ففي سياق الحماية الدبلوماسية فإن القاعدة التي تسمح باللجوء إلى استعمال القوة أو تبرره أو تضفي الطابع القانوني عليه تعتبر أمراً خطيراً وغير مقبول. |
dans le contexte de la mondialisation de l'économie, les États deviennent de plus en plus interdépendants. La difficulté est de parvenir à un développement économique équitable pour tous les pays et de faire vivre la race humaine dans la prospérité en pleine harmonie avec la nature. | UN | ففي سياق عولمة الاقتصاد العالمي، أصبحت الدول، وبصورة متزايدة، تعتمد كل منها على اﻷخرى، والتحدي هو تحقيق تنمية اقتصادية عادلة لجميع البلدان، والرفاه للجنس البشري في انسجام مع الطبيعة. |
dans le contexte de l'aide financière accordée aux familles, s'agissant en particulier de péréquation des charges familiales, les prestations en espèces et autres avantages financiers ci—après peuvent être accordés aux enfants. | UN | ففي سياق الاعانات المالية المقدمة إلى اﻷسر وخصوصاً في إطار مساواة اﻷعباء اﻷسرية، يمكن أن تمنح الاستحقاقات النقدية التالية وغيرها من الامتيازات لﻷطفال. |
dans le contexte de la Convention de Tampere, la référence à la législation nationale vise à indiquer que la coordination doit être conforme au droit interne de l'État affecté. | UN | ففي سياق اتفاقية تامبيري، تفيد الإشارة إلى القانون الوطني بأن التنسيق المناسب يتطلب الاتساق مع القوانين المحلية للدولة المتأثرة. |
dans le contexte de la Convention, le Gouvernement australien a entamé le processus d'accession au Protocole facultatif à la Convention et l'accession interviendra probablement avant la fin de 2008. | UN | ففي سياق الاتفاقية، بدأت الحكومة عملية الانضمام إلى البروتوكول الاختياري للاتفاقية، ومن المحتمل أن يتم الانضمام قبل نهاية عام 2008. |
Par conséquent, dans un contexte d'assainissement des finances publiques, l'examen des objectifs du programme de développement pour l'après-2015 devait être associé à l'examen des moyens de faciliter le financement. | UN | ومن ثم، ففي سياق ضبط أوضاع المالية العامة، يجب دمج مناقشة أهداف التنمية لما بعد عام 2015 مع اعتبار دعم التمويل. |
dans un contexte de migration en particulier, un enfant peut avoir des liens avec plusieurs États. | UN | ففي سياق الهجرة بصفة خاصة، يمكن لطفل بالتالي أن تكون له صلة بأكثر من دولة واحدة. |
Mais elle pourrait aussi accroître le risque de conflits internes; dans un contexte de mauvaise gouvernance, de résultats économiques médiocres et d'inégalités plus prononcées, les poussées démographiques des jeunes peuvent être explosives, comme en témoigne les printemps arabes. | UN | ففي سياق سوء الحكم وسوء الأداء الاقتصادي وتزايد أوجه عدم المساواة يمكن أن يصبح تضخم عدد الشباب سبباً في الانفجار، كما شهدنا في تطورات الربيع العربي. |
dans le contexte d'un siège, les habitants doivent être autorisés à partir et la partie assiégeante doit permettre le libre passage de produits alimentaires et autres fournitures essentielles. | UN | ففي سياق الحصار، يجب أن يُسمح للسكان بمغادرة المكان، ويجب على الطرف المحاصِر أن يسمح بحرية مرور المواد الغذائية والإمدادات الأساسية الأخرى. |
dans le contexte d'échanges avec leurs pairs ou de relations avec d'autres personnes, les enfants, surtout les adolescents, peuvent être tentés de mettre en ligne ce qu'on appelle des < < images indécentes autogénérées > > , qui pourront ensuite être diffusées par le biais des médias sociaux. | UN | ففي سياق العلاقات مع الأقران، قد ينساق الأطفال، ولا سيما المراهقون، إلى نشر صور غير لائقة لأنفسهم على الإنترنت، وقد يجري تعميم تلك الصور بعد ذلك عن طريق وسائط الاتصال الاجتماعي. |
dans le contexte des transformations structurelles qu'il subit en cette période de l'après guerre froide, le système international a l'occasion — qu'il doit saisir — d'instaurer une paix, une stabilité et une prospérité durables. | UN | ففي سياق التحول الهيكلي الذي يجري اﻵن في النظام الدولي في فترة ما بعد الحرب الباردة، توجد لديه فرصة، لا ينبغي تفويتها، لبلوغ السلام الدائم والاستقرار والرخاء. |
Par ailleurs, si nombreux ont été ceux qui se sont empressés de venir en aide aux Palestiniens en détresse, vous conviendrez que leur action et leurs initiatives doivent être mieux coordonnées. | UN | وعلاوة على ذلك، ففي سياق مبادرة الكثيرين إلى تقديم المساعدات للفلسطينيين في هذه الأوقات العصيبة، لعلكم توافقون على وجوب تنسيق هذه الجهود والمبادرات بشكل أفضل. |