Ainsi, dans la plupart des cas, la mesure susmentionnée s'est révélée efficace. | UN | ولذلك، ففي معظم الحالات أثبت التدبير المشار إليه أعلاه أنه ناجع. |
dans la plupart des cas, exercer une contrainte sur un autre État est en soi illicite, car cela implique normalement une ingérence injustifiée dans les affaires intérieures ou extérieures de cet État, ou la menace implicite de l'emploi de la force. | UN | ففي معظم الحالات يكون إكراه دولة أخرى في ذاته فعلا غير مشروع لأنه ينطوي عادة على تدخل لا مبرر له في الشؤون الداخلية أو الشؤون الخارجية لتلك الدولة، أو على تهديد ضمني باستعمال القوة. |
dans la plupart des cas, le requérant a clairement prouvé qu'il résidait au Koweït. | UN | ففي معظم الحالات أثبتت اﻹقامة في الكويت بشكل واضح. |
dans la plupart des cas, le requérant a clairement prouvé qu'il résidait au Koweït. | UN | ففي معظم الحالات أثبتت اﻹقامة في الكويت بشكل واضح. |
Ainsi, par exemple, dans la majorité des cas où il n'est pas nécessaire de prouver la faute pour établir la responsabilité, l'indemnisation est limitée. | UN | وعليه ففي معظم الحالات على سبيل المثال التي تسند فيها المسؤولية دون دليل عن الخطأ يظل التعويض محدودا. |
dans la plupart des cas, la composition des équipes d'appui aux pays ne correspondait pas aux besoins de la région. | UN | ففي معظم الحالات لم يساير تشكيل أفرقة الدعم القطرية متطلبات المنطقة المعنية. |
dans la plupart des cas, jusqu'à la Première Guerre mondiale, les batailles voyaient s'affronter deux grandes armées sur un champ de bataille isolé. | UN | ففي معظم الحالات وحتى نشوب الحرب العالمية الأولى، كانت المعارك تتشكل من جيشين كبيرين يواجه أحدهما الآخر في جبهة نائية. |
dans la plupart des cas, on est en présence de plusieurs parties prenantes intéressées dans l'exploitation future des terres, même si celles-ci sont fortement dégradées ou déboisées. | UN | ففي معظم الحالات تكون هناك عدة أطراف أو عدة أطراف مؤثرة مهتمة بمستقبل استغلال اﻷراضي بما فيها حتى اﻷراضي شديــدة التدهور أو المزالة أشجارها. |
dans la plupart des cas signalés, l'enfant rattrapé est d'abord obligé de ramper nu à même le sol jusqu'à ce qu'il soit épuisé et que son corps soit couvert d'écorchures. | UN | ففي معظم الحالات التي أُبلغ عنها، يُجبر الطفل بعد إلقاء القبض عليه على الزحف على اﻷرض عاريا حتى يصاب باﻹنهاك وتظهر الخدوش على كل جسده. |
dans la plupart des cas, les États ne sont pas libres d'accepter ou de repousser les réfugiés, ils sont tenus de les accueillir par le droit international ou leur législation interne. | UN | ففي معظم الحالات لا يكون للدول حرية قبول أو رفض اللاجئين بل تكون ملزمة بأن تفعل ذلك بموجب القانون الدولي أو قانونها الوطني. |
dans la plupart des cas où les parties recourent à la conciliation pour régler un litige à l'amiable, ils le font en partant de l'hypothèse que les informations communiquées resteront confidentielles, mais ce principe est habituellement implicite et non expressément formulé dans leur accord. | UN | ففي معظم الحالات التي تلجأ فيها الأطراف للتوفيق من أجل تسوية نزاع ما بصورة ودية فانها انما تفعل ذلك على افتراض أنه ستتم المحافظة على سرية المعلومات، غير أن هذا التعهد عادة ما يكون ضمنيا وليس صريحا في اتفاقها. |
Il faut savoir que la fermeture d'un site d'accueil ne signifie pas nécessairement que ses occupants ont été effectivement réinstallés ailleurs; dans la plupart des cas, ils sont d'abord envoyés dans des camps de transit dans d'autres provinces. | UN | ومما هو جدير بالذكر أيضا أن إغلاق مناطق الاستقبال لا يعني أن شاغليها قد أعيد توطينهم تماما؛ ففي معظم الحالات يجري وضعهم أولا في مخيمات للمرور العابر في مقاطعات أخرى. |
Toutefois, dans la plupart des cas, une des conditions d'obtention de crédits ou de prêts est la possession de certains biens, mobiliers ou immobiliers ou les garanties de la personne possédant de tels biens. | UN | ومع ذلك، ففي معظم الحالات يشترط للحصول على الائتمانات والقروض حيازة بعض الممتلكات الثابتة والمنقولة أو ضمان شخص حائز لمثل هذه الممتلكات. |
dans la plupart des cas, le matériel d'échantillonnage doit avoir été stérilisé, emballé de façon étanche et entreposé dans des véhicules d'action d'urgence avant d'aller sur le site d'un délit de caractère écologique. | UN | ففي معظم الحالات يكون من الضروري تعقيم معدات أخذ العينات ووضعها داخل حاويات جيدة الإغلاق وخزنها في مركبات خاصة بالطوارئ قبل التوجه إلى موقع الجريمة البيئية. |
18. En outre, bien que des statistiques relatives au volume de travail aient été fournies pour divers bureaux, dans la plupart des cas, ces statistiques ne sont pas assorties d'informations de base comparatives et quantifiables, si bien qu'il est difficile de les évaluer. | UN | ٨١ - وبالاضافة إلى ذلك، فبرغم ما أورد من إحصاءات لعبء العمل للمكاتب المختلفة، ففي معظم الحالات لم تكن هذه الاحصاءات مشفوعة بمعلومات تاريخية مقارنة وكمية بما جعل التقييم صعبا. |
Même si la richesse et le pouvoir ne mettent pas à l'abri de telles conséquences, dans la plupart des cas ce sont les personnes pauvres et socialement défavorisées qui sont les plus gravement touchées; ce sont elles aussi qui résistent le moins bien aux chocs économiques et qui mettent donc en général plus de temps à se redresser. | UN | ومع أن الثروة والسلطة لا يحضان من هذه الآثار، ففي معظم الحالات يكون الفقراء والمحرومون اجتماعياً هم الأشد تضرراً؛ وهم أيضاً الأقل قدرة على تحمل الصدمات الاقتصادية، ومن ثم يحتاجون عموماً إلى أطول فترة للتعافي. |
De plus, dans la plupart des cas, ceux qui ont été emmenés ou autrement placés en détention n'auraient été accusés d'aucune infraction précise mais pris pour cibles en raison de leur appartenance politique, et lorsque des chefs d'accusation ont été invoqués, ils concernaient toujours des activités politiques perçues comme contraires aux intérêts des autorités de Gaza. | UN | كذلك ففي معظم الحالات لم توجه إلى الذين اختُطفوا من منازلهم أو الذين احتجزوا، على ما قيل، أي تهم تتصل بحوادث محددة بل أنهم استُهدفوا بسبب انتمائهم السياسي. وعندما كانت توجه تُهم كانت ترتبط دائماً بالاشتباه في مزاولة أنشطة سياسية تتعارض مع المصلحة المتصوَّرة لسلطات غزة. |
dans la plupart des cas, un élément d'évaluation de la disposition à payer tel que le prix d'option serait déterminé par le biais des méthodes des préférences déclarées, et les estimations de la disposition à payer dépendraient de l'information préalable disponible aux sujets concernés ainsi que des données fournies par l'analyste. | UN | ففي معظم الحالات نرى أن قياس الاستعداد للدفع، كسعر الخيار، مثلاً، يُستخلَصُ بواسطة أساليب خيار معلنة، وتتوقف تقديرات الاستعداد للدفع على المعلومات المسبقة التي تكون لدى المجيبين على الأسئلة والمعلومات المقدمة في التحليل. |
38. Il faudrait éviter d'employer le terme < < intelligent > > , qui est mal défini; dans la plupart des cas, il renvoie à des munitions amorcées par capteur, qui est l'expression qui convient. | UN | 38- لقد عُرِّفت كلمة " ذكية " تعريفاً سيئاً وينبغي تجنب استعمالها. ففي معظم الحالات تحيل هذه الكلمة إلى الذخائر ذات صمامات تفجير استشعارية، وهذا هو الاسم الذي ينبغي استعماله. |
dans la majorité des cas, l'examen n'a donc pas amélioré sensiblement le résultat obtenu par le requérant. | UN | وبالتالي، ففي معظم الحالات لم يطرأ أي تحسن ملموس على حصيلة صاحب المطالبة، حتى بعد الاستعراض. |
le plus souvent, en effet, elle ne se limite pas, pour ce qui est de l'initiative et de la responsabilité, à la personne de celui à qui s'applique la qualification de mercenaire. | UN | ففي معظم الحالات لا ينبع هذا النشاط ولا ينتهي عند مبادرة وتبعة من ينطبق عليه صفة المرتزق. |