De plus, la perte de terres, territoires et ressources peut limiter la capacité des cultures autochtones de s'adapter organiquement. | UN | هذا فضلاً عن أن فقدان الأراضي والأقاليم والموارد من شأنه أن يحد من قدرة ثقافات الشعوب الأصلية على التكيف بصورة عضوية. |
De plus, la perte de terres, territoires et ressources peut limiter la capacité des cultures autochtones de s'adapter organiquement. | UN | هذا فضلاً عن أن فقدان الأراضي والأقاليم والموارد من شأنه أن يحد من قدرة ثقافات الشعوب الأصلية على التكيف بصورة عضوية. |
Il est admis que la perte de terres et de ressources menace la survie même des peuples en tant que nation soudée par la conscience de son unité et sa culture. | UN | ومن المتفق عليه أن فقدان الأراضي والموارد يهدد بقاء الأشخاص المتأثرين كأشخاص، أي كمجموعة متآلفة ومنسجمة ثقافيا. |
La moitié des Parties ont indiqué, en termes qualitatifs, les pertes de terres dues à ces phénomènes. | UN | وحلل نصف الأطراف تحليلاً نوعياً فقدان الأراضي المترتب على الفيضانات والتحات بسبب ارتفاع مستوى سطح البحر. |
Les petits États insulaires en développement sont considérés comme particulièrement vulnérables face aux catastrophes naturelles, aux changements climatiques et à l'élévation du niveau des mers, qui risquent d'entraîner des pertes de terres le long des côtes des îles de basse altitude. | UN | فهذه الدول تُعتبر في غاية الضعف في وجه الكوارث الطبيعية وتغير المناخ وارتفاع مستوى سطح البحر، الأمر الذي من المتوقع أن يؤدي إلى فقدان الأراضي على طول الخطوط الساحلية للجزر المنخفضة. |
la perte des terres arables serait de 30 à 35 fois son taux historique. | UN | ويقدر فقدان الأراضي الصالحة للزراعة بمعدل يتراوح بين 30 و 35 مرة أكثر من معدله المسجل تاريخيا. |
L'un des problèmes souvent cité par les communautés autochtones est la perte de leurs terres et territoires. | UN | ومن القضايا المتكررة معاناة المجتمعات المحلية الأصلية من فقدان الأراضي والأقاليم. |
À l'avenir, au moins deux phénomènes antagonistes continueront de rendre compte de l'évolution des terres arables : l'expansion des zones urbaines au détriment des terres agricoles et l'expansion des terres agricoles grâce à la mise en culture de terres marginales. | UN | وفي المستقبل، ستظل هناك قوتان على الأقل تدفعان في اتجاهين معاكسين وتؤديان إلى إحداث تغييرات في الأرض الصالحة للزراعة وهما، فقدان الأراضي الزراعية التي يبتلعها توسع المناطق الحضرية، واستيطان أراض حدية أخرى. |
Les impacts économiques sont, notamment, la perte de terres agricoles et d'infrastructures et les effets négatifs sur les pêches. | UN | وتشمل الآثار الاقتصادية فقدان الأراضي الزراعية، والهياكل الأساسية، والآثار السلبية على مصائد الأسماك. |
Les impacts économiques sont, notamment, la perte de terres agricoles et d'infrastructures et les effets négatifs sur les pêches et le tourisme. | UN | وتشمل الآثار الاقتصادية فقدان الأراضي والهياكل الأساسية الزراعية، والتأثيرات السلبية على مصائد الأسماك والسياحة. |
Il existe toutefois une tendance à la perte de terres arables, essentiellement parce qu'elles sont utilisées à d'autres fins. | UN | ومع ذلك، هناك اتجاه ينطوي على فقدان الأراضي الصالحة للزراعة، أساساً من حيث استخدامها لأغراض أخرى. |
Les OMD et les objectifs de production alimentaire visant à nourrir des populations toujours plus nombreuses ont peu de chances d'être atteints si la perte de terres arables se poursuit. | UN | ومن غير المرجح الوفاء بالأهداف الإنمائية للألفية والمستويات المستهدفة للإنتاج الغذائي لإطعام الأعداد المتزايدة من السكان في ظل هذه الاتجاهات من حيث فقدان الأراضي الصالحة للزراعة. |
La menace qui pèse sur les moyens d'existence conduit à terme à la pauvreté, à la perte de terres, à la perte des coutumes et de la culture et à la perte d'identité; et ce sont le plus souvent les groupes vulnérables, en particulier les femmes et les enfants, qui sont le plus directement touchés. | UN | وتؤدي المخاطر التي تهدد سُبُل العيش، في نهاية المطاف، إلى الفقر وإلى فقدان الأراضي والعادات والثقافات والهوية، وهو ما يؤثر بوجه خاص في أشد الفئات السكانية ضعفاً أي النساء والأطفال. |
Ce sont les pauvres des zones rurales qui souffrent le plus de la perte de terres productives et courent le risque de blessures dues à des mines terrestres et autres engins non explosés. | UN | ففقراء الريف هم أكثر الفئات تضررا من جراء فقدان الأراضي المنتجة والتعرض لخطر الإصابة الناجمة عن الألغام الأرضية والذخائر غير المنفجرة. |
Le représentant d'un gouvernement a indiqué que l'indemnisation pour la perte de terres et de territoires autochtones devrait tenir compte de la valeur et de l'importance particulières que ces terres revêtaient pour les peuples autochtones. | UN | وقال ممثل حكومي إنه من الضروري أن يعكس التعويض عن فقدان الأراضي والأقاليم الأصلية ما لهذه الأراضي وهذه الأقاليم من قيمة وأهمية خاصتين لدى الشعوب الأصلية. |
Djibouti a souligné que la perte de terres à la suite de l'élévation du niveau de la mer affecterait 60 000 à 130 000 personnes, avec la disparition d'infrastructures et une perte de la biodiversité des régions côtières. | UN | وذكرت جيبوتي أن فقدان الأراضي بسبب ارتفاع مستوى سطح البحر سيؤثر في ما بين 000 60 و000 130 شخص وسيؤدي إلى حدوث خسائر في الهياكل الأساسية وفي التنوع البيولوجي الساحلي. |
Ils notent également que certains de ces instruments n'ont pas été respectés, ce qui a donné lieu à des pertes de terres, de ressources et de droits, et que leur nonapplication menace la survie des peuples autochtones en tant que peuples distincts. | UN | كما يشيرون إلى أن المعاهدات والاتفاقات وغيرها من الترتيبات المبرمة بين الدول والشعوب الأصلية لم تُحترم، مما أفضى إلى فقدان الأراضي والموارد والحقوق، وإلى أن عدم التنفيذ يهدد بقاء الشعوب الأصلية بصفتها شعوباً متميزة. |
j) Zones côtières et pertes de terres en milieu côtier. | UN | (ي) المناطق الساحلية، وما يتصل بذلك من فقدان الأراضي. |
L'occupation israélienne prolongée et les pratiques répressives et discriminatoires ont causé des pertes de terres et de ressources productives, une diminution du PIB, une aggravation de la crise budgétaire, une baisse des salaires et un accroissement de la pauvreté et du chômage. | UN | وإن الاحتلال والممارسات القمعية والتمييزية الإسرائيلية التي طال أمدها تؤدي إلى فقدان الأراضي والموارد الإنتاجية، وإلى هبوط في الناتج المحلي الإجمالي، وتفاقم الأزمة المالية، وانخفاض الأجور، وزيادة الفقر والبطالة. |
Dans certaines communautés autochtones, la violence physique et psychologique redouble dans le cadre familial à cause de la perte des terres et des ressources ancestrales, de la montée de la pauvreté et de l'adoption de valeurs de l'extérieur qui sont plus discriminatoires envers les femmes. | UN | وتعزى زيادة العنف العائلي البدني والنفسي في بعض مجتمعات الشعوب الأصلية في جزء منها إلى فقدان الأراضي والموارد وتزايد الفقر، وإقرار قيم خارجية أكثر تمييزا ضد النساء. |
Elles ont pu se rendre compte des obstacles qui ont empêché les réfugiés et les personnes déplacées de rentrer dans leur communauté d'origine, qui tiennent essentiellement à la perte de leurs terres et de leurs biens. | UN | وتمكنت هذه البعثات من التحقق من العراقيل التي تحول دون عودة اللاجئين والمشردين داخليا إلى مجتمعاتهم المحلية الأصلية. وتعزى هذه العراقيل أساسا إلى حالات لم يتم تسويتها من فقدان الأراضي والممتلكات. |
À l'avenir, au moins deux phénomènes antagonistes continueront de rendre compte de l'évolution des terres arables : l'expansion des zones urbaines au détriment des terres agricoles et l'expansion des terres agricoles grâce à la mise en culture de terres marginales. | UN | 65 - وفي المستقبل، ستظل هناك قوتان على الأقل تدفعان في اتجاهين معاكسين وتؤديان إلى إحداث تغييرات في الأرض الصالحة للزراعة وهما، فقدان الأراضي الزراعية التي يبتلعها توسع المناطق الحضرية، واستيطان أراض حدية أخرى. |