ويكيبيديا

    "فقدان الثقة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • perte de confiance
        
    • la méfiance
        
    • manque de confiance
        
    • une méfiance
        
    • de méfiance
        
    • leur défiance
        
    • saper la confiance
        
    • la défiance
        
    Cela a entraîné une perte de confiance largement répandue dans le processus de paix. UN وقد أدى ذلك الى فقدان الثقة لدى كثيرين في عملية السلم.
    À l'échelon national, les écarts peuvent entraîner une perte de confiance dans les chiffres que produisent les bureaux nationaux de statistique. UN ومن وجهة النظر القطرية يمكن أن تفضي الاختلافات إلى فقدان الثقة في الأرقام التي تقدمها المكاتب الإحصائية الوطنية.
    De toute évidence, les mesures collectives destinées à appliquer des mesures de coercition ne peuvent être prises sur une base aussi injuste, car cela aggraverait encore la perte de confiance dans le mécanisme des sanctions. UN ومن الواضح أن العمــل الجمــاعي الرامي الى تنفيذ إجراءات قسرية لا يمكن اتخاذه على هذا اﻷساس غير النزيه. اذ أن هــذا يؤدي الى فقدان الثقة في نظام الجزاءات.
    Une approche aussi peu judicieuse vis-à-vis du terrorisme ne fera qu'engendrer la méfiance, la haine et la division entre les pays. UN فمثل هذا المنهج المفتقر إلى الحكمة سيقود إلى فقدان الثقة وإلى الكراهية والانقسام بين الدول.
    L'inobservation de cette règle peut mener à un manque de confiance et d'intérêt envers les rapports finaux; UN إن عدم التمكن من القيام بذلك، يؤدي إلى إمكانية فقدان الثقة والاهتمام بالتقارير النهائية؛
    Si celui-ci n'est pas maîtrisé, on court le risque d'une perte de confiance dans le dollar, ce qui susciterait de fortes variations des taux de change des grandes devises et de nouveaux chocs pour les flux commerciaux et financiers. UN وإذا بقي هذا الحال دون علاج فثمة خطر يلوح ويتمثل في فقدان الثقة في الدولار مما يمكن أن يفضي إلى تقلبات حادة في أسعار صرف العملات الرئيسية بل وصدمات جديدة تصيب التدفقات التجارية والمالية.
    Nous sommes convaincus que leur départ n'est pas motivé par une perte de confiance dans cette instance. UN ونحن على اقتناع بأن رحيلهم لا يعزى إلى فقدان الثقة في هذا الجمع.
    Cette perte de confiance internationale a entraîné des sorties de capitaux massives. UN وتسبب فقدان الثقة على المستوى الدولي نتيجة لذلك في تدفق رأس المال على نطاق واسع إلى الخارج.
    Plus important, elles sont cause de malentendus qui entraînent une perte de confiance à long terme en ce qui concerne la sécurité dans les pays visés. UN والأهم من ذلك أنها تخلق انطباعات خاطئة تتسبب لآماد طويلة في فقدان الثقة في أمن البلدان المستهدفة.
    Il faut que cette perte de confiance soit évacuée de nos systèmes. UN ومن الضروري تخليص نظمنا من مشكلة فقدان الثقة فيها.
    iii) politiques : ils entraînent une perte de confiance dans les autorités. UN الآثار السياسية: تفضي إلى فقدان الثقة بالسلطات.
    La perte de confiance dans les institutions internationales, de plus en plus manifeste, appelait une réforme des systèmes et structures essentielles de la gouvernance financière et économique. UN ويستدعي ما تبع ذلك من فقدان الثقة المتزايد في المؤسسات الدولية، إصلاح نُظم وهياكل الإدارة المالية والاقتصادية الأساسية.
    À l'heure actuelle la principale menace qui pèse sur la démocratie ne réside pas dans le conflit politique mais dans la détérioration des conditions de vie et le risque d'une perte de confiance de la population dans la démocratie et ses institutions. UN وفي الوقت الحاضر فإن الخطر الرئيسي الذي يهدد الحكم الديمقراطي لا يكمن في النزاع السياسي وإنما في تدهور أحوال المعيشة وما يستتبعه من فقدان الثقة في الديمقراطية ومؤسساتها.
    Les extrémistes se nourrissent de la méfiance, de la peur et des soupçons et s'en servent à leur avantage. UN فالمتطرفون يعيشون على فقدان الثقة والخوف والريبة ويستعملونها لصالحهم.
    la méfiance suscitée dans les relations franco-ivoiriennes, en particulier les arrangements de défense bilatéraux, a eu aussi des répercussions négatives sur la coopération militaire au sein de la Commission quadripartite. UN وألقى فقدان الثقة الذي نشأ في العلاقات الفرنسية الإيفوارية، لا سيما ترتيبات الدفاع الثنائية، ظلا ثقيلا أيضا على التعاون العسكري في إطار اللجنة الرباعية.
    Le fait de mettre les victimes en contact avec les autorités pour qu'elles donnent suite aux plaintes aidait à réduire la méfiance à l'égard des autorités. UN وساعد تمكين الضحايا من الاتصال بالسلطات كيما تتخذ اجراءات بشأن شكاواهم على التقليل من فقدان الثقة في السلطات.
    L'incertitude des voies empruntées par les négociations a donné naissance à une hostilité et à un manque de confiance accrus entre les deux parties. UN وقد أدت الشكوك التي تحف بمسارات التفاوض إلى زيادة العداء، وإلى فقدان الثقة بين الطرفين.
    Tu m'a toujours dit que la seule chose pire qu'un manque de confiance, c'est d'être trop confiant. Open Subtitles أنت دائما ما علمتني أن الشي الوحيد الاسوء من فقدان الثقة هو الثقة الزائده
    Cela impliquerait aussi un affaiblissement du principe de l'universalité des Nations Unies et encouragerait le manque de confiance en elles. UN وسيعني ذلك أيضا إضعاف الطابع العالمي لﻷمم المتحدة وزيادة فقدان الثقة بها؛ إن ما سيحدثه ذلك من إثارة للشعور بخيبة اﻷمل وللانتقادات سيكون أمرا مفهوما تماما.
    Les réfugiés et les demandeurs d'asile font déjà l'objet d'une méfiance et d'une hostilité inquiétantes dans de nombreux pays et ils sont tout particulièrement vulnérables dans le climat actuel. UN فاللاجئون وملتمسو اللجوء يتعرضون أصلاً لألوان من فقدان الثقة والعداء في بلدان عدة، وأصبحوا في غاية الضعف في ظل المناخ الحالي.
    Bien que des difficultés subsistent dans l'inscription des électeurs et malgré la persistance d'un climat politique de méfiance entre les candidats, les conditions sont dans l'ensemble adéquates pour la tenue d'élections libres et honnêtes. UN فعلى الرغم من أن هناك صعوبات مازالت قائمة فيما يتعلق بتسجيل الناخبين وأن الجو السياسي لا يزال يخيم عليه فقدان الثقة بين المتنافسين، فالشروط اﻷساسية اللازمة ﻹجراء انتخابات حرة ونزيهة متوفرة.
    Le processus de cessation du conflit armé a souffert des retards, dus essentiellement à la réticence mise par les parties à se conformer à certaines obligations et à leur défiance mutuelle, mais l'heureux aboutissement de ce processus a établi leur profond désir de paix. UN وعلى الرغم من أوجه اﻹبطاء التي ترجع بدرجة رئيسية إلى عدم رغبة الطرفين في الامتثال لبعض الالتزامات وإلى فقدان الثقة المتبادلة، فقد كان إبرام اتفاق وقف النزاع المسلح بنجاح تأكيدا لالتزامهما بالسلم.
    Comme le constatait le rapport, l'économie effectuait actuellement une < < marche arrière > > qui finirait par saper la confiance dans le système économique et par aggraver la crise politique. UN وكما لاحظ التقرير، ينحصر الاقتصاد في " دورة من النكوص في التنمية " من شأنها أن تفضي في النهاية إلى فقدان الثقة في الاقتصاد، وتفاقم الأزمة السياسية.
    Les valeurs culturelles et les préjugés sexistes traditionnels sont autant de freins à la saisine des tribunaux par les femmes, engendrant la défiance à l'égard des institutions judiciaires. UN وتعوق التحيزات التقليدية ضد المرأة والقيم الثقافية السائدة المرأة من مواصلة الدعاوى القانونية، مما يؤدي إلى فقدان الثقة في مؤسسات قطاع العدالة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد