Au cours de l'été, les autorités médicales palestiniennes ont indiqué que ces fournitures ne parvenaient pas jusqu'aux territoires palestiniens. | UN | فقد أفادت السلطات الطبية الفلسطينية بأن هذه الإمدادات لم تصل أثناء الصيف. |
Soixante-trois pour cent des répondants ont indiqué qu'ils avaient procédé au gel, à la saisie ou la confiscation du produit d'infractions graves autres que le trafic de drogues. | UN | فقد أفادت 63 في المائة من الدول التي ردّت على الاستبيان بأنها تمكّنت فعليا من تجميد أو ضبط أو مصادرة عائدات جرائم خطيرة غير الاتجار بالمخدرات. |
Bien que ce système semble complexe, l'Estonie a indiqué que ses autorités n'avaient pas rencontré de difficulté concernant la levée de l'immunité. | UN | وبالرغم من أنَّ هذا النظام يبدو معقدًا، فقد أفادت إستونيا بأنَّ سلطاتها لم تواجه أيَّ صعوبات فيما يخص رفع الحصانة. |
L'Estonie a indiqué qu'elle avait toujours accepté les demandes d'extradition de ses ressortissants. | UN | فقد أفادت إستونيا بأنها درجت على تسليم مواطنيها عند الطلب. |
Le Burkina Faso a signalé que des discussions en vue de l'adoption d'une loi sur le sujet étaient en cours. | UN | فقد أفادت بوركينا فاسو بأنَّ المناقشات جارية بشأن اعتماد قانون ذي صلة. |
Le Guyana a précisé que sa stratégie d'application était définie dans plusieurs documents de politique générale, dont un au moins avait été élaboré en consultation avec la grande majorité des communautés amérindiennes. | UN | فقد أفادت غيانا بأن استراتيجية التنفيذ مُشار إليها في عدد من الوثائق السياساتية التي أُعدت واحدة منها، على الأقل، بالتشاور مع الأغلبية العظمى من جماعات الهنود الأمريكيين. |
De nombreux pays ont indiqué que leurs initiatives synergiques tenaient compte de la plupart ou de l'ensemble des types de dispositif concernés. | UN | فقد أفادت بلدان عديدة بأن مبادراتها التآزرية تعكس معظم أو كل أنواع هذه المبادرات. |
La plupart des pays d'Amérique latine et des Caraïbes ont indiqué avoir mis en place ce type de mécanisme. | UN | فقد أفادت غالبية بلدان منطقة أمريكا اللاتينية والكاريبي بأن لديها تلك الآليات. |
Malgré ces problèmes, les Tatmadaw ont indiqué que le processus d'identification se poursuit sous la supervision des commandements régionaux. | UN | ورغم هذه التحديات، فقد أفادت التاتماداو بأن عملية تحديد الهوية تجري تحت إشراف القيادات الإقليمية. |
162. Bayti, l'Association de sauvegarde de l'enfant et d'autres ONG ont indiqué qu'elles travaillent souvent avec le secteur privé pour donner une formation professionnelle aux enfants plus âgés auxquels elles viennent en aide. | UN | 162- فقد أفادت جمعية بيتي، وجمعية الحفاظ على الطفل، وغيرهما من المنظمات غير الحكومية أنها تتعاون في كثير من الأحيان مع القطاع الخاص في توفير التدريب المهني للأطفال الأكبر سناً الذين تساعدهم. |
Au sein de l'Union européenne, les Pays-Bas ont indiqué que les polychloronaphtalènes figuraient sur la liste des substances prioritaires en vue d'éventuelles mesures nationales de réglementation à l'avenir. | UN | أما في الاتحاد الأوروبي وهولندا فقد أفادت التقارير بأن النفثالينات المتعددة الكلورة قد أُدرجت كمادة ذات أولوية وطنية لاحتمال إخضاعها لرقابة تنظيمية في المستقبل. |
Le Gouvernement afghan a indiqué que, du fait que le pays n'a pas de marchés financiers, l'incidence de la crise économique mondiale sur son économie est faible. | UN | فقد أفادت حكومة أفغانستان بأن تأثير الأزمة الاقتصادية العالمية على اقتصادها ضعيف نظرا لعدم وجود أسواق مالية في البلد. |
Le Brésil a indiqué que sa politique étrangère en matière de droits de l'homme était favorable à l'abolition de la peine de mort. | UN | فقد أفادت البرازيل أن سياستها الخارجية بشأن حقوق الإنسان تؤيد إلغاء عقوبة الإعدام. |
Ainsi, la République islamique d'Iran a indiqué avoir décidé de rétablir les visas pour mieux contrôler l'entrée sur son territoire et empêcher d'y transiter illégalement. | UN | فقد أفادت جمهورية إيران الإسلامية على سبيل المثال أنها قررت إعادة فرض الحصول على تأشيرة لمراقبة الدخول إلى أراضـــيها بشكل أفـــضل ولمنع العبــور غير المشروع. |
Au contraire, l’État partie a indiqué que des poursuites judiciaires ne se sont pas réalisées dans des cas semblables. | UN | بل على العكس، فقد أفادت الدولة الطرف أنه لا تتخذ إجراءات قانونية في مثل هذه الحالات. |
On a signalé que dans certains cas, des décisions prises par les autorités autochtones avaient été annulées par les tribunaux nationaux. | UN | فقد أفادت تقارير بإلغاء المحاكم الوطنية لأحكام سبق أن أصدرتها سلطات السكان الأصليين. |
En 2013, le Nigéria a signalé la saisie de 209 kg de cocaïne, tandis que le Ghana a déclaré une quantité record de 901 kg. | UN | فقد أفادت نيجيريا بضبط 209 كيلوغرامات من الكوكايين في عام 2013، في حين أفادت غانا بضبط كمية قياسية بلغت 901 كيلوغرام. |
Le Guyana a précisé que sa stratégie d'application était définie dans plusieurs documents de politique générale, dont un au moins avait été élaboré en consultation avec la grande majorité des communautés amérindiennes. | UN | فقد أفادت غيانا بأن استراتيجية التنفيذ مُشار إليها في عدد من الوثائق السياساتية التي أُعدت واحدة منها، على الأقل، بالتشاور مع الأغلبية العظمى من جماعات الهنود الأمريكيين. |
La Finlande, l'Islande, le Japon et la Suède ont fait savoir que des plans d'action nationaux de lutte contre la traite étaient en cours d'élaboration ou à l'examen. | UN | أما أيسلندا والسويد وفنلندا واليابان فقد أفادت بأنها عاكفة على إعداد أو مناقشة خطط عمل وطنية لمكافحة الاتجار. |
d'après l'Organisation météorologique mondiale, les émissions de dioxyde de carbone qui ont atteint un niveau record continuent d'augmenter. | UN | فقد أفادت المنظمة العالمية للأرصاد الجوية بأن الانبعاثات الكربونية بلغت أعلى معدل لها في التاريخ وأنها آخذة في التزايد. |
De plus, deux signataires ont signalé, ou il a été signalé, que leur territoire avait été contaminé par des armes à sous-munitions. | UN | وإضافة إلى ذلك، فقد أفادت دولتان موقعتان، أو أُفيد، بأن أراضيهما ملوثة بذخائر عنقودية. |
il a ainsi indiqué que la victime avait résisté physiquement et griffé le visage du fils de l'auteur avec ses ongles. | UN | فقد أفادت بأن الضحية قاومته بدنياً وخدشت وجهه بأظافرها. |