ويكيبيديا

    "فقد أكد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • a souligné
        
    • a confirmé
        
    • a réaffirmé
        
    • ont affirmé
        
    • a affirmé
        
    • ont souligné
        
    • il a insisté
        
    • comme il a été indiqué aux
        
    Par ailleurs, le Premier Ministre a souligné la nécessité d'adopter à l'échelle internationale une politique qui nous permettra de rétablir nos stocks de poisson. UN وفضلاً عن ذلك، فقد أكد على حاجة العالم إلى انتهاج سياسة بشأن المحيطات من شأنها أن تسمح لنا بإعادة بناء أرصدتنا السمكية.
    S'agissant du développement, le Sommet de 2005 a souligné qu'il devait être fondé sur un partenariat véritablement mondial. UN وفيما يتعلق بالتنمية، فقد أكد مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 أنها يجب أن تقوم على شراكة عالمية حقيقية.
    Sur la sortie de l'Accord de Nouméa, le Premier Ministre a confirmé la mission de réflexion dont les travaux ont été prolongés. UN أما بالنسبة إلى الخروج من اتفاق نوميا، فقد أكد رئيس الوزراء ما تبذله بعثة الفكر التي جرى تمديد أعمالها.
    La Conférence mondiale sur les droits de l'homme a réaffirmé l'universalité et le respect des droits de l'homme et la nécessité de leur donner une application mondiale. UN أما المؤتمر العالمي لحقوق الانسان فقد أكد من جديد على عالمية حقوق اﻹنسان وأهمية احترامها، والحاجة إلى تطبيقها على الصعيد العالمي.
    Tous deux ont affirmé s'être rendus à Panama à la demande de Posada Carriles, pour aider le général cubain susmentionné à déserter. UN فقد أكد كلا الرجلين أنهما سافرا إلى بنما بطلب من بوسادا كارياس، للمساعدة في فرار الجنرال ديلغادو.
    Étant donné la complexité du problème, dès le début des débats sur cette question, ma délégation a affirmé sa détermination à trouver une solution globale à ce problème. UN ونظرا للطابع المعقد للمشكلة، فقد أكد وفدي منذ بداية المداولات بشأن هذه المسألة المحددة عزمه على إيجاد حل شامل للمشكلة.
    Comme les chefs d'Etat et de gouvernement du Forum du Pacifique Sud l'ont souligné depuis plusieurs années, le sort des îles est un avertissement précoce d'événements futurs que nous avons prédits. UN فقد أكد رؤساء حكومات محفل جنوب المحيط الهادئ لعدة سنوات أن مصير الجزر هو إنذار مبكر بأمور ستحدث توقعنا.
    Concernant la recherche et l’analyse des politiques, il a insisté sur l’utilité du concept d’»État à vocation de développement», c’est-à-dire d’un État qui soit allégé et efficace et qui assure les conditions propices au développement des entreprises. UN أما فيما يتعلق بالبحث وتحليل السياسة العامة، فقد أكد على فائدة مفهوم " الدولة الإنمائية " ، وهي الدولة التي تتسم ببساطة الإجراءات والكفاءة وتوفر إطارا مواتيا لتنمية المشاريع.
    Dans sa déclaration devant l'Assemblée générale, à la présente session, le Président Poutine a souligné que UN فقد أكد الرئيس بوتين في البيان الذي أدلى به أمام الجمعية العامة أن
    Le Secrétaire général de l’ONU a souligné que la responsabilité des fonctionnaires quant à l’emploi des ressources mises à leur disposition faisait partie intégrante d’une politique mettant en avant la délégation de pouvoirs. UN أما الأمين العام للأمم المتحدة فقد أكد أن المساءلة عن استعمال الموارد هي جزء لا يتجزأ من ثقافة التمكين في المنظمة.
    Dans la déclaration qu'il a faite au débat général, le Ministre thaïlandais des affaires étrangères a souligné l'importance d'entretenir une culture de paix dans le monde actuel. UN فقد أكد وزير خارجية تايلند في البيان الذي ألقاه خلال المناقشة العامة، أن تشجيع ثقافة السلام ضروري لعالم اليوم.
    Tout en reconnaissant que les pays actuellement concernés se trouvent à des étapes différentes du processus, le Groupe a souligné qu'il fallait qu'ils poursuivent leurs efforts afin de dégager un consensus sur les notions, les termes et les définitions. UN وفي حين سلم الفريق بأن البلدان التي تشارك حاليا في العملية قد بلغت مراحل مختلفة منها، فقد أكد على ضرورة تحقيق مزيد من التقدم صوب التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن المفاهيم والمصطلحات والتعاريف.
    L'arbitre a confirmé sans équivoque le droit de l'État d'expulser tout étranger pour des motifs tenant à sa sécurité nationale. UN فقد أكد المحكم بوضوح حق الدولة في طرد الأجنبي استنادا إلى أسباب تتعلق بالأمن الوطني.
    Elle a confirmé le rôle fondamental de l'état de droit dans la promotion de la paix et de la sécurité internationales, des droits de l'homme et du développement. UN فقد أكد الدور الأساسي لسيادة القانون في دعم السلام والأمن الدوليين، وحقوق الإنسان، والتنمية.
    Au cours des discussions que la délégation a eues avec les deux parties, la partie éthiopienne a réaffirmé qu'elle acceptait les propositions des facilitateurs, tandis que la partie érythréenne a clairement indiqué qu'elle considérait la phase de facilitation achevée. UN وأثناء المناقشات مع الطرفين أعرب الطرف اﻹثيوبي من جديد عن قبوله لمقترحات الجهتين التيسيريتين. أما الجانب اﻹريتري فقد أكد بوضوح أن العملية التيسيرية قد انتهت.
    Ces réunions ont été fructueuses en ce sens que la France a réaffirmé à plusieurs reprises son soutien au Tribunal et que des progrès ont été réalisés sur la voie d’un accord entre la France et le Tribunal en ce qui concerne l’exécution des peines. UN وكانت سلسلة هذه الاجتماعات بناءة: فقد أكد على تقديم فرنسا للدعم إلى المحكمة في عدد من المناسبات، وأُحرز تقدم نحو عقد اتفاق بين فرنسا والمحكمة بشأن تنفيذ اﻷحكام.
    Quant à la prétendue inobservation par l'Iraq des dispositions du mémorandum d'accord, aussi bien le coordonnateur des affaires humanitaires à Bagdad que le Secrétaire général lui-même ont affirmé que cette allégation était inexacte. UN أما الادعاء بأن العراق لا يلتزم بأحكام مذكرة التفاهم، فقد أكد كل من منسق الشؤون اﻹنسانية واﻷمين العام نفسه أن العكس هو الصحيح.
    Pour ce qui est du code de conduite proposé, les représentants de la Conférence des ONG ont affirmé que, sans en rejeter le principe, ils étaient profondément convaincus qu’il incombait aux organisations non gouvernementales elles-mêmes d’élaborer un tel code. UN أما بشأن مدونة قواعد السلوك المقترحة، فقد أكد الممثلون أنهم في حين لا يعارضون هذه الفكرة من حيث المبدأ، فإن المؤتمر يرى بقوة أن هذه المدونة يجب أن تصاغ من قبل المنظمات غير الحكومية نفسها.
    Il a affirmé que l'Iraq ne se prêterait plus à aucune inspection ni à aucun entretien concernant ces questions. UN فقد أكد أن العراق لن يسمح بمزيد من أعمال التفتيش أو المقابلات فيما يتصل بهذه المسائل.
    La Conférence a affirmé que la démocratie, le développement et le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales sont interdépendants et se renforcent mutuellement, et en particulier que le droit au développement est un droit de l'homme fondamental. UN فقد أكد المؤتمر أن الديمقراطية والتنمية واحترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية أمور مترابطة ويعزز بعضها البعض اﻵخر، كما أكد بوجه خاص أن الحق في التنمية حق إنساني أساسي.
    Aucun d'entre eux ne s'est opposé à la décision de reprendre des patrouilles sur une base limitée, mais plusieurs ont souligné que la reprise de ces patrouilles ne devait pas être interprétée comme un retour à la normale. UN وفي حين لم يعترض أي منها على القرار القاضي باستئناف أعمال الدورية على نطاق محدود فقد أكد العديد منها أن لا ينبغي تفسير هذا الاستئناف بمثابة عودة اﻷمور إلى نصابها.
    À propos de la proposition pour l'Amérique centrale, il a insisté sur les aspects psychosociaux et socioculturels de la reconstruction, si souvent oubliés dans les plans de relèvement des pays. UN أما فيما يتعلق بالاقتراح المتعلق بأمريكا الوسطى، فقد أكد المدير اﻹقليمي على الجوانب الثقافية النفسية والاجتماعية لعملية التعمير، التي كثيرا ما يتم تجاهلها في جهود التعمير المادي.
    comme il a été indiqué aux inspecteurs, < < le développement de l'échange entre organismes d'informations sur les PE et sur les résultats obtenus dans le cadre de la collaboration avec eux permettrait d'économiser beaucoup d'argent > > . UN فقد أكد البعض أن " توسيع نطاق تقاسم المعلومات فيما بين الوكالات بشأن شركاء التنفيذ وتجارب العمل معهم من شأنه أن يساعد في ادخار أموال طائلة " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد