Bien que l'Organisation ait connu une polarisation politique pendant la période de la guerre froide, les peuples et les gouvernements du monde ont continué de lui être fidèles pendant cinq décennies. | UN | وعلى الرغم مما عايشته هذه المنظمة من استقطابات سياسية في فترة الحرب الباردة فقد استمرت شعوب وحكومات العالم في التمسك بها على مدى هذه العقود الخمسة. |
Plusieurs pays, notamment le Malawi et la République-Unie de Tanzanie, ont continué de progresser sur la voie du multipartisme. | UN | فقد استمرت عدة بلدان، بما فيها جمهورية تنزانيا المتحدة وملاوي، إحراز تقدم نحو نظم التعددية الحزبية. |
Tous les organismes des Nations Unies ont continué de déployer leurs activités respectives dans le cadre général de la stratégie de consolidation de la paix. | UN | فقد استمرت جميع كيانات الأمم المتحدة في الاضطلاع بأنشطتها في إطار استراتيجية بناء السلام في البلد. |
Des accrochages localisés entre l’ALK et les forces de sécurité serbes se sont poursuivis. | UN | فقد استمرت الاشتباكات المحدودة النطاق بين جيش تحرير كوسوفو وقوات اﻷمن الصربية. |
En tant que membre de cette zone, il continue de promouvoir les initiatives régionales et nationales concernant les armes légères. | UN | وبصفة كينيا عضوا في المنطقة، فقد استمرت في تعزيز المبادرات الإقليمية والوطنية في مجال الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Pour ce qui est des partenariats internes, le Groupe spécial a continué de resserrer sa collaboration avec d'autres divisions du secrétariat de la CNUCED. | UN | أما عن الشراكات الداخلية، فقد استمرت الوحدة الخاصة في تعزيز تعاونها مع أقسام أخرى داخل الأمانة. |
Il a continué de mener une campagne de promotion active aux États-Unis et au Royaume-Uni. | UN | فقد استمرت الحكومة في القيام بحملة ترويج نشطة في الولايات المتحدة والمملكة المتحدة. |
Les conditions socioéconomiques dans les PMA avaient continué de se dégrader. | UN | فقد استمرت الأحوال الاجتماعية الاقتصادية لأقل البلدان نمواً تراجعها. |
Bien qu'ils se soient entendus pour calmer la situation, les hostilités se sont poursuivies. | UN | وعلى الرغم من التوصل الى اتفاق لتهدئة الحالة فقد استمرت اﻷعمال العدائية. |
Des conflits distincts mais de plus en plus interdépendants sur plusieurs continents ont continué d'avoir des implications majeures sur la paix et la sécurité mondiale. | UN | فقد استمرت النزاعات المنفصلة ولكن المترابطة بشكل متزايد في قارات عدة تفرز آثاراً وخيمةً على السلم والأمن العالميين. |
Les taux d'intérêt à court terme ont continué de baisser en Amérique du Nord et au Japon durant la plus grande partie de l'année, tandis que les taux d'intérêt demeuraient en Europe relativement stables par comparaison. | UN | فقد استمرت أسعار الفائدة القصيرة اﻷجل في الانخفاض في أمريكا الشمالية واليابان خلال معظم عام ١٩٩٢، بينما ظلت أسعار الفائدة في أوروبا ثابتة نسبيا بالمقارنة. |
35. En ce qui concerne l'atténuation des conséquences des inondations, le Bangladesh et le Pakistan ont continué à bénéficier d'une assistance. | UN | ٣٥ - أما في مجال تخفيف الفيضانات فقد استمرت مساعدة المركز لبنغلاديش وباكستان. |
Au demeurant, les observateurs de la MONUA ont continué à utiliser la voie aérienne pour exercer une surveillance et faire des enquêtes, malgré l'obstruction et le manque de coopération de l'UNITA et, bien souvent, des autorités gouvernementales. | UN | ومع ذلك فقد استمرت عمليات الرصد والتحقيق التي يقوم بها مراقبو البعثة عن طريق الجو، رغم العراقيل والموقف غير المتعاون من جانب يونيتا وفي بعض اﻷحيان من جانب سلطات الحكومة. |
Vingt pour cent des femmes qui avaient un emploi et ont accouché pendant la période 1979-1981 ont continué à travailler. | UN | فقد استمرت ٢٠ في المائة من النساء العاملات اللواتي وضعن أول طفل لهن في الفترة ١٩٧٩ - ١٩٨١ في الذهاب إلى العمل. |
La fréquence et l'intensité des mesures vexatoires et des manoeuvres d'intimidation auxquelles les communautés autres qu'albanaises ont continué à être en butte n'en sont pas moins inadmissibles, faisant ressortir l'énorme complexité qu'il y a à faire régner la coexistence et la tolérance. | UN | ومع ذلك، فقد استمرت عمليات مضايقة الطوائف غير الألبانية وتخويفهم بدرجات غير مقبولة وأكدت ما يواجه من تعقيدات هائلة في بناء روح التعايش والتسامح. |
Les préparatifs électoraux se sont poursuivis plus lentement que prévu et plusieurs graves difficultés d'ordre technique vont surgir. | UN | فقد استمرت الأعمال التحضيرية للانتخابات بوتيرة أبطأ مما كان متوقعا وما زال عدد من المصاعب التقنية الهامة قائما. |
Des programmes antérieurs à la CNUED visant à améliorer l'efficacité des poêles à bois (pour réduire la demande en bois de feu) se sont poursuivis dans de nombreux pays. | UN | وأما البرامج السابقة لمؤتمر اﻷمم المتحدة للبيئة والتنمية الرامية الى تحسين كفاءة مواقد الحطب من أجل تخفيض طلبها على الحطب فقد استمرت في كثير من البلدان. |
Toutefois, comme le secrétariat central de la Caisse a été formé à partir du secrétariat initial du Comité des pensions du personnel de l’Organisation des Nations Unies et que, par arrangement spécial avec le Comité mixte, il continue à assurer l’administration des pensions pour le compte de l’ONU, cette pratique continue d’être appliquée. | UN | وحيث أن اﻷمانة المركزية للصندوق انبثقت عن اﻷمانة اﻷصلية للجنة المعاشات التقاعدية لﻷمم المتحدة وواصلت، بترتيب خاص مع مجلس الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي اﻷمم المتحدة، إدارة شؤون المعاشات التقاعدية لﻷمم المتحدة فقد استمرت أمانة الصندوق في إدارة شؤون المعاشات التقاعدية لموظفي اﻷمم المتحدة. |
Bien que le Gouvernement indonésien ait réduit son programme de migration, il a continué de faciliter l’émigration vers le Timor oriental, malgré l’opposition de la population locale qui a entraîné des tensions et des émeutes. | UN | ولئن كانت الحكومة اﻹندونيسية قد قلصت برنامجها للهجرة الداخلية، فقد استمرت في دعم الهجرة إلى تيمور الشرقية، بالرغم من استياء سكان اﻹقليم، مما أفضى في كثير من اﻷحيان إلى حدوث توترات وأعمال شغب طائفية. |
Les recettes avaient continué de baisser alors que les demandes de services du FNUAP avaient poursuivi leur augmentation. | UN | فقد استمرت الإيرادات في الهبوط بينما استمر الطلب على خدمات الصندوق في النمو. |
Néanmoins, les hostilités entre le Gouvernement et les groupes armés se sont poursuivies, tout comme les affrontements intercommunautaires. | UN | ومع ذلك، فقد استمرت الأعمال العدائية العسكرية بين قوات الحكومة وقوات الحركات المسلحة وأعمال الاقتتال القبلي. |
Cette mesure étant restée en vigueur au cours de la période couverte par le présent rapport, l'Institut a continué d'avoir recours à des consultants pour épauler ses experts. | UN | ومن ثم فقد استمرت الاستعانة بخدمات الخبراء الاستشاريين لتعزيز الخبرة الفنية القائمة في تنفيذ أنشطة المعهد. |
Pour le reste de la plainte, la procédure s'est poursuivie. | UN | أما الجزء الآخر من المطالبة فقد استمرت الإجراءات القانونية بصدده. |
Des contacts avec les parties au conflit ont été maintenus, et pendant les mois d'hiver, ceci a aidé à assurer aux habitants de Sarajevo un approvisionnement assez régulier, encore que pas toujours suffisant, en gaz, eau et électricité. | UN | فقد استمرت الاتصالات مع طرفي النزاع، مما ساعد على ضمان تدفق إمدادات الغاز والمياه والكهرباء خلال شهور الشتاء بصورة مستقرة إلى حد ما، وإن لم تكن كافية دائما. |