Toutefois, il est devenu évident qu'il existe des domaines que la Convention ne couvre pas adéquatement et où des efforts multilatéraux sont nécessaires. | UN | ومع ذلك فقد بات واضحاً أن الاتفاقية لا تغطي بما فيه الكفاية مجالات يجب أن تبذل فيها جهود متعددة الأطراف. |
Toutefois, il est devenu évident qu'il existe des domaines que la Convention ne couvre pas adéquatement et où des efforts multilatéraux sont nécessaires. | UN | ومع ذلك فقد بات واضحاً أن الاتفاقية لا تغطي بما فيه الكفاية مجالات يجب أن تبذل فيها جهود متعددة الأطراف. |
il est devenu évident que la sécurité humaine sur Terre est de plus en plus intimement liée à l'existence d'un environnement spatial exploitable et stable. | UN | فقد بات جلياً أن أمن البشرية على الأرض يرتبط ارتباطاً متزايداً بوجود بيئة فضائية مستقرة وقابلة للاستخدام. |
En conséquence, il est devenu difficile pour la République populaire démocratique de Corée d'appuyer le projet de résolution dans son ensemble comme nous l'avons fait dans le passé. | UN | وعليه، فقد بات من الصعب على جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تؤيد مشروع القرار في مجموعه، كما كنا نفعل في الماضي. |
elle met en outre en péril la réalisation des objectifs nationaux de développement de ces pays ainsi que des objectifs de développement adoptés au niveau international, notamment les objectifs du Millénaire. | UN | فقد بات تحقيق تلك البلدان أهدافها الإنمائية الوطنية والأهداف الإنمائية المتفق عيها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، مهددا بقدر أكبر من جراء الأزمة. |
il est devenu clair qu'il est nécessaire d'élargir le Conseil. | UN | فقد بات من الواضح أن هناك حاجة الى مجلس موسع. |
Pour ces raisons et pour d'autres, il est devenu essentiel de réformer l'Organisation des Nations Unies pour qu'elle puisse travailler selon les souhaits de tous ses États Membres, et non comme une épée brandie contre ces États, notamment les plus petits d'entre eux. | UN | لهذه اﻷسباب وغيرها، فقد بات من الضروري إصلاح اﻷمم المتحدة لتعمل وفقا لرغبات الدول اﻷعضاء بها، لا سيفا مسلطا على رقاب هذه الدول وخاصة الصغيرة منها. |
il est devenu banal de faire remarquer que les États-Unis sont responsables d'une part très élevée des dettes envers l'Organisation, notamment au titre des opérations de maintien de la paix, des tribunaux internationaux et du plan-cadre d'équipement. | UN | فقد بات مألوفا أن يشار إلى الولايات المتحدة باعتبارها المسؤولة عن نسبة كبيرة جدا من ديون المنظمة، بما فيها الاشتراكات في عمليات حفظ السلام، والمحاكم الدولية، والمخطط العام لتجديد مباني المقر. |
35. Avec l'augmentation du nombre des ratifications et des rapports, il est devenu évident qu'il fallait préciser davantage les normes définies dans la Convention afin d'aider les gouvernements et les organisations non gouvernementales concernés à appliquer cet instrument. | UN | ٣٥ - ومع زيادة عدد التصديقات والتقارير، فقد بات من الواضح أن تفصيل المعايير المقررة في الاتفاقية سيكون مفيدا للحكومات والمنظمات غير الحكومية المعنية بتنفيذ الاتفاقية. |
À mesure que la MINUAD déploie son personnel dans ses bureaux régionaux et dans son antenne, il est devenu essentiel que la Section des finances apporte localement un appui financier dans ces zones reculées. | UN | 70 - وفي حين يجري نشر العملية المختلطة إلى المكاتب الإقليمية والمكاتب الفرعية، فقد بات من الأهمية بمكان أن يقدم قسم الشؤون المالية دعما ماليا كافيا على الصعيد المحلي في هذه المناطق النائية. |
il est devenu de plus en plus évident, par exemple, que les facteurs environnementaux comme la croissance démographique, la diminution des ressources et l'inégalité d'accès à ces dernières, les dommages écologiques et les changements climatiques ainsi que la courbe démographique et la tendance à l'urbanisation auront probablement une incidence plus importante encore sur le déplacement. | UN | فقد بات جلياً أكثر فأكثر مثلاً أن آثار التشرد تتفاقم على الأرجح بفعل العوامل البيئية، كالنمو السكاني، وتقلص الموارد وعدم المساواة في الوصول إليها، والأضرار الإيكولوجية وتغير المناخ، والاتجاهات الديمغرافية والعمرانية. |
Alors que par le passé le Gouvernement a compté pour le développement du pays sur les subventions extérieures et les prêts accordés à des conditions de faveur qui lui permettaient de financer ses programmes d'investissements publics, la diminution importante de ces ressources a fait qu'il est devenu nécessaire de planifier de manière plus systématique pour s'assurer des revenus supplémentaires et répondre ainsi aux besoins. | UN | وبينما كانت الحكومة تعتمد في السابق على تدفق المنح الإنمائية والقروض الإنمائية ذات الشروط الميسرة من الخارج من أجل تمويل برامجها في مجال الاستثمارات العامة، فقد بات لزاما عليها، إزاء التراجع الهائل في حجم هذه الموارد، أن تضع خططا أشد منهجية من أجل تحقيق فوائض في الإيرادات لتغطية هذه الاحتياجات. |
Compte tenu de la législation italienne applicable aux engagements temporaires à long terme, il est devenu nécessaire de convertir des postes de vacataire temporaire dont les titulaires exercent des fonctions de caractère continu ne pouvant pas être sous-traitées. | UN | 65 - وبالنظر إلى التشريعات الايطالية التي تنظم عقود العمل المؤقتة الطويلة الأجل، فقد بات من الضروري تحويل فرادى المناصب التعاقدية السابقة التي يؤدي أصحابها مهاما ذات طابع مستمر ولا يمكن إسنادها إلى متعاقدين خارجيين. |
En l'absence d'une présence internationale en Abkhazie et dans la région de Tskhinvali/Ossétie du Sud, du fait de l'occupation étrangère en Géorgie, il est devenu impossible de mener des activités de vérification sur le terrain, et le risque pour ces régions de Géorgie de devenir un paradis pour les trafiquants de matières nucléaires a fortement augmenté. | UN | وفي غياب وجود دولي في أبخازيا ومنطقة تسخينفالي/جنوب أوسيتيا، جورجيا، فقد بات متعذرا، بسبب الاحتلال الأجنبي، إجراء أي نوع من أنواع أنشطة التحقق هناك، وبالتالي، فقد زاد بشكل كبير خطر تحول تلك الأقاليم الجورجية إلى ملاذ لمهربي المواد النووية. |
À tous points de vue, le degré de souffrance qui affecte la Syrie est absolument bouleversant. Bien qu’ils ne reflètent pas pleinement la cruauté des deux camps, il est devenu de rigueur d’évoquer les chiffres suivants : plus de 100 000 morts, quelque 2,3 millions de réfugiés recensés, et plus de quatre millions de personnes déplacées sur le plan intérieur (certains faisant état d’une augmentation de ce nombre à hauteur de 6,5 millions). | News-Commentary | إن مستوى المعاناة في سوريا مروع بكل المقاييس. ورغم أن الأرقام لا تنقل مدى قسوة كل الأطراف، فقد بات من اللازم وفقاً لقواعد السلوك أن نستشهد بالأرقام: أكثر من مائة ألف قتيل، و2.3 مليون لاجئ مسجل، وأكثر من أربعة ملايين نازح داخليا (مع ارتفاع بعد التقديرات إلى 6.5 مليون نازح). |
elle met en outre en péril la réalisation des objectifs nationaux de développement de ces pays ainsi que des objectifs de développement adoptés au niveau international, notamment les objectifs du Millénaire. | UN | فقد بات تحقيق تلك البلدان أهدافها الإنمائية الوطنية والأهداف الإنمائية المتفق عيها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، مهددا بقدر أكبر من جراء الأزمة. |
elle met en outre en péril la réalisation des objectifs nationaux de développement de ces pays ainsi que des objectifs de développement adoptés au niveau international, notamment les objectifs du Millénaire. | UN | فقد بات تحقيق تلك البلدان أهدافها الإنمائية الوطنية والأهداف الإنمائية المتفق عيها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، مهددا بقدر أكبر من جراء الأزمة. |