Les coûts de réparation ayant été inférieurs à l'estimation, des économies ont été réalisées à cette rubrique. | UN | وبما أن تكاليف اﻹصلاحات كانت في الفترة المشمولة بالتقرير أقل مما كان مقدرا، فقد تحققت وفورات تحت هذا البند. |
Comme la Force n'a reçu aucune demande d'indemnisation et n'a effectué aucun règlement durant la période, des économies ont été réalisées à cette rubrique. | UN | حيث أن القوة لم تتلق أي مطالبات ولم ترد اليها أي تسويات خلال الفترة المشمولة بالتقرير فقد تحققت وفورات تحت هذا البند. |
En conséquence, des économies d'un montant de 1 565 549 euros ont été réalisées au titre de la partie C. | UN | وكنتيجة لذلك، فقد تحققت وفورات تبلغ 549 565 1 يورو تحت الجزء جيم. |
Bien que les femmes continuent d'être sous- représentées dans les institutions du secteur de la sécurité, des progrès significatifs ont été enregistrés. | UN | مع أن تمثيل المرأة في المؤسسات الأمنية ظل أقل مما ينبغي، فقد تحققت مكاسب كبيرة. |
En dépit des problèmes sous-jacents affectant les services de santé en République populaire démocratique de Corée, plusieurs résultats importants ont été obtenus. | UN | وبالرغم من المشاكل الكامنة التي تواجه الخدمات الصحية في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، فقد تحققت عدة نتائج مهمة. |
5.2 Le Comité s'est assuré, comme il est tenu de le faire conformément aux dispositions du paragraphe 2 a) de l'article 5 du Protocole facultatif, que la même affaire n'était pas en cours d'examen devant une autre instance internationale d'enquête ou de règlement. | UN | 5-2 وعملاً بالفقرة 2(أ) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري، فقد تحققت اللجنة من أن المسألة نفسها لم تُبحث ولا يجري بحثها في إطار أي إجراء آخر من إجراءات التحقيق الدولي أو التسوية الدولية. |
Alors qu'approche à grands pas la date fixée pour la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, plusieurs objectifs ont été réalisés et des progrès notables accomplis dans de nombreux domaines. | UN | ونظراً لأن موعد بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية يقترب بسرعة، فقد تحققت عدة غايات كما أجريت تحسينات هامة في مجالات كثيرة. |
Le relèvement des taux de scolarisation a été obtenu soit en augmentant le budget de l'éducation soit en remaniant les priorités, l'administration et l'organisation de l'enseignement. | UN | فقد تحققت هذه الزيادات إما بزيادة ميزانية التعليم أو بتغيير اﻷولويات، كما تحققت عن طريق تغيير إدارة التعليم وتنظيمه. |
Si les retards persistaient dans la livraison des camions, des économies se chiffrant à 216 400 dollars ont été réalisées au titre de la location d'autres véhicules durant la période considérée. | UN | وفي حين استمر التأخير في تسليم الشاحنات، فقد تحققت وفورات قدرها ٤٠٠ ٢١٦ دولار خلال هذه الفترة المشمولة بالتقرير فيما يتعلق باستئجار المركبات اﻷخرى. |
Par contre, le Bureau de la gestion des ressources humaines a indiqué qu’en compensation, des économies dont le montant n’est pas connu ont été réalisées grâce à l’utilisation de la téléinformatique pour obtenir les services de traducteurs travaillant dans leur lieu de résidence. | UN | وفي الوقت نفسه، وطبقا لما أفاد به مكتب إدارة الموارد البشرية، فقد تحققت وفورات مناظرة عن مبلغ غير محدد من خلال استخدام مرافق الاتصالات عن بعد في توفير خدمات المترجمين من أماكن اقامتهم. |
Toutefois, des économies d'un montant de 463 500 dollars ont été réalisées, le nombre effectif d'observateurs déployés au cours de la période ayant été plus faible que prévu. | UN | ومع ذلك، فقد تحققت وفورات قدرها ٥٠٠ ٤٦٣ دولار نجمت عن انخفاض العدد الفعلي للمراقبين العسكريين الذين تم نشرهم أثناء الفترة. |
Bien que les estimations révisées qui figurent dans le rapport s'élèvent à un montant brut de quelque 14,5 millions de dollars, des économies d'environ 500 000 dollars ont été réalisées et correspondent aux ajustements du plan de déploiement du personnel militaire et civil. | UN | وقال إنه رغم أن التقديرات المنقحة الواردة في التقرير يبلغ إجماليها نحو ١٤,٥ مليون دولار، فقد تحققت تخفيضات بنحو ٠٠٠ ٥٠٠ دولار بسبب التعديلات المحدثة في خطة نشر الموظفين العسكريين والمدنيين. |
Des économies ont été réalisées à cette rubrique car les besoins en pièces de rechange et fournitures pour le matériel de transmissions ont été moins élevés que prévu. | UN | بما أنه تبين أن الحاجة الى قطع غيار ولوازم معدات الاتصال كانت أقل مما قدر أصلا في الميزانية فقد تحققت وفورات تحت هذا البند. |
De plus, ces réductions ont été réalisées sans mettre en péril la capacité de l'Organisation d'exécuter ses mandats; de nouvelles tâches ne nécessitent pas toujours de nouvelles ressources et il est plus important de mettre l'accent sur les résultats que sur les produits. | UN | علاوة على ذلك، فقد تحققت تلك التخفيضات دون المساس بقدرة المنظمة على الوفاء بولايتها؛ ولا تتطلب المهام الجديدة دائما موارد جديدة، ومن الأهمية بمكان التركيز على النتائج بدلا من النواتج. |
Au regard de la valeur des actifs qui ont été cédés dans la région, des économies ont été réalisées en ce qui concerne les frais de transport budgétisés. | UN | ونظرا لقيمة الأصول التي تم التصرف فيها في داخل المنطقة، فقد تحققت وفورات بالمقارنة مع تكاليف الشحن المدرجة في الميزانية. |
Des succès ont été enregistrés dans la lutte contre la criminalité organisée et le terrorisme. | UN | فقد تحققت إنجازات في مجال محاربة الجريمة المنظمة والإرهاب. |
Dans le contexte de la Convention sur certaines armes classiques, de grands succès ont été enregistrés. | UN | وفي سياق الاتفاقية المتعلقة بأسلحة تقليدية معينة، فقد تحققت نجاحات كبيرة. |
Alors que les progrès ont été lents et que des reculs ont été enregistrés dans certains secteurs, on a également pu signaler pendant la décennie écoulée des réalisations remarquables dans plusieurs domaines clefs. | UN | ورغم أن التقدم كان بطيئا بل انتكس قليلا في بعض المجالات. فقد تحققت إنجازات هامة في مجالات إنمائية رئيسية خلال العقد الماضي. |
Comme on pourra le constater à la lecture du présent rapport, des résultats appréciables ont été obtenus dans la plupart des domaines, malgré d'inévitables contretemps et de grandes défaillances. | UN | وكما سيتبين من هذا التقرير، فقد تحققت إنجازات كبرى في كل ميدان تقريبا. غير أنه كانت هناك أيضا نكسات ومواطن قصور خطيرة. |
Ces progrès ont été obtenus malgré le blocus imposé par les États-Unis qui constitue en soi la forme la plus grave de violence à l'égard des femmes cubaines. | UN | فقد تحققت هذه الخطوات المتقدمة رغم الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة، والذي يعتبر في حد ذاته أكبر شكل من أشكال العنف ضد المرأة الكوبية. |
6.2 Le Comité s'est assuré, comme il est tenu de le faire en vertu du paragraphe 2 a) de l'article 5 du Protocole facultatif, que la même question n'était pas déjà en cours d'examen devant une autre instance internationale d'enquête ou de règlement. | UN | 6-2 ووفقاً لما تقتضيه الفقرة 2(أ) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري، فقد تحققت اللجنة من أنه لا يجري النظر في المسألة نفسها في إطار إجراء آخر للتحقيق أو التسوية على المستوى الدولي. |
S'il est vrai que le chemin à parcourir est encore long, il n'en demeure pas moins que des progrès majeurs ont été réalisés. | UN | وبالرغم من طول الطريق الذي لا يزال يتوجب قطعه، فقد تحققت أوجه تقدم رئيسية. |
Le relèvement des taux de scolarisation a été obtenu soit en augmentant le budget de l'éducation soit en remaniant les priorités, l'administration et l'organisation de l'enseignement. | UN | فقد تحققت هذه الزيادات إما بزيادة ميزانية التعليم أو بتغيير اﻷولويات، كما تحققت عن طريق تغيير إدارة التعليم وتنظيمه. |