ويكيبيديا

    "فقد تدهورت" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • s'est détériorée
        
    • dégradée
        
    • détériorées
        
    • ont cessé de
        
    La situation des pays les moins avancés s'est détériorée de façon dramatique au cours des dernières années. UN فقد تدهورت الحالة في أقل البلدان نموا في السنوات اﻷخيرة بشكل يثير الذعر.
    En outre, la situation en Iraq s'est détériorée depuis l'examen des risques avant renvoi du requérant, qui a été effectuée en 2004. UN وعلاوة على ذلك، فقد تدهورت الحالة في العراق منذ تقييم المخاطر الذي أجري في عام 2004 بخصوص حالة صاحب البلاغ.
    En outre, la situation en Iraq s'est détériorée depuis l'examen des risques avant renvoi du requérant, qui a été effectuée en 2004. UN وعلاوة على ذلك، فقد تدهورت الحالة في العراق منذ تقييم المخاطر الذي أجري في عام 2004 بخصوص حالة صاحب البلاغ.
    Malgré les efforts déployés inlassablement par la communauté internationale, la situation s'est dégradée de façon catastrophique. UN وعلى الرغم من الجهود المتفانية التي يبذلها المحفل العالمي، فقد تدهورت الحالة تدهورا شديدا.
    Malgré le potentiel économique du pays, les conditions socioéconomiques se sont détériorées au cours des dernières années. UN وعلى الرغم من الإمكانات الاقتصادية للبلد، فقد تدهورت الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية على مدى السنوات القليلة الماضية.
    Dans les pays en transition sur le plan économique, les politiques en faveur de la famille n'ont cessé de perdre du terrain au cours des 10 dernières années. UN أما في البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية، فقد تدهورت السياسات الداعمة للأسرة بشكل عام خلال العقد الماضي.
    La qualité des services de conférence s'est détériorée en conséquence directe des restrictions budgétaires qui pèsent sur le travail du Département. UN فقد تدهورت نوعية خدمات المؤتمرات كنتيجة مباشرة للقيود الأخيرة التي فرضت على الميزانية بشأن عمل الإدارة.
    Bien que des mesures aient été adoptées pour octroyer des indemnisations et prévenir les atteintes à l'environnement, la situation s'est détériorée. UN وبالرغم من أنه تم اعتماد بعض التدابير لمنح التعويضات ومنع تضرر البيئة، فقد تدهورت الحالة.
    En dépit de ces efforts, la situation humanitaire dans le pays s'est détériorée. UN ورغم هذه الجهود، فقد تدهورت الحالة الإنسانية في سورية.
    Aucun progrès n'a été accompli pour régler ces problèmes; au contraire, la situation s'est détériorée. UN ولم يحدث تقدم في معالجة هذه المسائل؛ بل على العكس، فقد تدهورت الحالة.
    44. En conséquence, la situation s'est détériorée, et depuis plusieurs années elle demeure précaire. UN ٤٤- وبالتالي، فقد تدهورت الحالة وظلت متقلقلة لعدة سنوات.
    Malheureusement, la situation en matière de sécurité s'est détériorée au cours des dernières semaines. UN 133 - ولسوء الحظ، فقد تدهورت الحالة الأمنية في الأسابيع القليلة الماضية.
    Cependant, la situation s'est détériorée au cours de l'année passée et les violations de la liberté d'expression et de religion se poursuivent de même que la discrimination à l'égard des minorités religieuses. UN ومع ذلك فقد تدهورت الحالة خلال العام الماضي. والنظام اﻹيراني في إقامة العدالة يدعو إلى القلق، وما تزال انتهاكات حرية التعبير والدين مستمرة، وكذلك التمييز ضد اﻷقليات الدينية.
    La vie quotidienne dans les territoires palestiniens occupés, y compris Jérusalem-Est, s'est détériorée sous tous ses aspects au cours de l'an passé, surtout du fait de l'occupation israélienne et du durcissement des politiques d'Israël envers la population. UN فقد تدهورت في العام الماضي جميع جوانب الحياة اليومية في الأراضي الفلسطينية المحتلة بما فيها القدس الشرقية بسبب الاحتلال الإسرائيلي أساساً وتكثيف السياسات الإسرائيلية المناهضة للسكان.
    Pourtant, la situation économique et financière s'est détériorée rapidement. Depuis les élections législatives de janvier 2006, nous avons enduré les formes de châtiment les plus atroces. UN ولكن بالرغم من ذلك فقد تدهورت الحالة المالية والاقتصادية للشعب الفلسطيني تدهورا مشهودا عقب الانتخابات التشريعية في عام 2006، وأُخضِع هذا الشعب لأشد نظم العقوبات قسوة.
    Elle montre aussi que les plus démunis souffrent d'une double discrimination car le prix est le plus élevé dans les communautés les plus pauvres et la qualité de l'eau s'est détériorée rapidement dans les quartiers les plus défavorisés de la ville. UN وتقول الدراسة إن الأشد فقراً يتعرضون لتمييز مزدوج إذ إن الأسعار تبلغ أعلى المستويات في أشد الأوساط فقراً وأما نوعية المياه فقد تدهورت سريعاً في أفقر أنحاء المدينة.
    Mais au moment où les citoyens de Bangalore se préparent à se rendre aux urnes pour les élections fédérales, leurs préoccupations ne sont pas seulement économiques. Certaines réussites financières de la ville masquent une réalité plus sombre : la qualité de vie de nombreux citadins s'est détériorée au cours des dernières années. News-Commentary ولكن فيما يستعد مواطنو بنجالور للذهاب إلى صناديق الاقتراع في انتخابات الولاية، فإن مخاوفهم ليست اقتصادية فحسب. ذلك أن قصص النجاحات المالية في المدينة تحجب واقعاً أكثر قتامة ــ فقد تدهورت نوعية الحياة بالنسبة للعديد من سكان المدينة خلال السنوات الأخيرة.
    La situation en matière de sécurité au siège du Mécanisme conjoint et alentour à Kadugli s'est détériorée pendant l'exercice considéré, en raison des combats qui ont éclaté entre les Forces armées soudanaises et le Mouvement populaire de libération du Soudan-Nord. UN 12 - أما الحالة الأمنية في مقر الآلية المشتركة لرصد الحدود والتحقق منها في كادقلي والمناطق المحيطة به، فقد تدهورت خلال الفترة المشمولة بالتقرير من جراء اندلاع القتال بين القوات المسلحة السودانية والحركة الشعبية لتحرير السودان - قطاع الشمال.
    La situation dans les territoires, notamment les conditions de vie du peuple palestinien, s'est fortement dégradée. UN أما الحالة على أرض الواقع، بما فيها اﻷحوال المعيشية للشعب الفلسطيني، فقد تدهورت تدهورا حادا.
    Les conditions de vie en Somalie se sont généralement détériorées et les ripostes contre le gouvernement ont considérablement augmenté. UN فقد تدهورت الأحوال المعيشية العامة في الصومال وزادت إلى حد كبير الأعمال الانتقامية الموجهة ضد الحكومة.
    Les conditions de sécurité n'ont cessé de se détériorer, en particulier à Mogadishu, et le tribut, payé au prix de leur vie, par les soldats de la paix et le personnel de organismes de secours ainsi que par le personnel somali a continué de s'alourdir. UN فقد تدهورت اﻷوضاع اﻷمنية بصفة مستمرة، ولا سيما في مقديشيو واستمر ارتفاع الخسائر الفاجعة في أرواح أفراد حفظ السلم وموظفي اﻹغاثة واﻷفراد الصوماليين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد