Au niveau bilatéral, le Ministère de la justice du Brésil a invité l'Angola à partager son expérience en matière de désarmement des populations civiles. | UN | أما على المستوى الثنائي، فقد دعت وزارة العدل في البرازيل أنغولا إلى الاستفادة من خبرتها في مجال نزع أسلحة المدنيين. |
Saluant les efforts de Malte pour traiter de l'immigration illégale, l'Azerbaïdjan a invité tous les acteurs concernés à accroître l'aide qu'ils apportent à Malte. | UN | وإذ أشادت أذربيجان بالجهود التي تبذلها مالطة لمعالجة مسألة الهجرة غير الشرعية، فقد دعت جميع الجهات الفاعلة المعنية إلى زيادة المساعدة التي تقدمها إلى مالطة. |
Elle a invité Robbie à la maison. | Open Subtitles | فقد دعت روبي الى العش عندما سافرو ابويه خارج البلاد |
Ces pays ont demandé que leur soit ménagée la flexibilité de réduire leurs taux consolidés dans une moindre mesure que ne le prévoit la formule même si le degré de flexibilité n'est pas précisé. | UN | فقد دعت هذه البلدان إلى المرونة لتقليص معدلاتها المقيدة بأقل من المعادلة وإن كان مقدار المرونة غير محدد. |
Les pays les moins avancés ont demandé à ce qu'une tranche de 0,15 % leur soit réservée sur le taux cible de 0,7 % du produit national brut, qui doit être affecté à l'aide publique au développement en faveur de l'ensemble des pays en développement. | UN | فقد دعت أقل البلدان نموا إلى تحقيق هدف 0.15 في المائة من الناتج الوطني الإجمالي لأغراض المساعدة الإنمائية الرسمية من هدف 0.7 في المائة من الناتج الوطني الإجمالي الذي اتفق على توفيره للدول النامية. |
Bien que, et c'est vraiment regrettable, la Conférence d'examen de 2005 n'ait abouti à un accord sur aucun document de fond, de nombreux pays, indépendamment de l'organisation par groupes régionaux, ont appelé à ouvrir des négociations sur un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles. | UN | ورغم الأسف الحقيقي على عدم إمكانية التوصل إلى اتفاق بشأن أية وثيقة أساسية خلال انعقاد المؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم الانتشار لعام 2005، فقد دعت دول عديدة إلى الشروع في إجراء مفاوضات بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية وذلك بصرف النظر عن المجموعة الإقليمية التي تنتمي إليها. |
En conséquence, il avait invité les Parties à apporter leur concours à l'élaboration de ces directives, notamment en soumettant au secrétariat des exemples de meilleures pratiques tirés de leur expérience nationale. | UN | وبناء عليه فقد دعت الأطراف إلى المساهمة بشكل مناسب في وضع هذه التوجيهات، وخصوصاً بتزويد الأمانة بمعلومات ونماذج لأفضل ممارساتها من واقع تجاربها الوطنية. |
Alors, elle a invité 60 personnes et s'est mise à l'oie. | Open Subtitles | لذا فقد دعت 60 شخصاً، وبدأت بالعمل على تلك الأوزة |
Il a invité la population à émettre des idées et des suggestions, et consulté des experts et l'opinion publique lors de tables rondes et de manifestations régionales. | UN | فقد دعت الحكومة الناس إلى الإسهام بأفكار واقتراحات، وأجرت مشاورات مع الخبراء وعامة الجمهور في مناقشات مائدة مستديرة ولقاءات إقليمية. |
Pour ce qui est des documents réclamés par le Procureur du TPIY dans le procès d'un ancien général croate qui restent introuvables à ce jour, la Croatie a invité le Procureur du TPIY à envoyer ses propres experts afin qu'ils participent aux travaux de recherche. | UN | وفيما يتعلق بالوثائق التي طلبها المدعي العام للمحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة، في محاكمة أحد قدامى قادة الجيش الكروات الذي لم يتم العثور عليه حتى الآن، فقد دعت كرواتيا مدعي المحكمة إلى إرسال خبراء لديه للمشاركة في أعمال البحث. |
Afin de produire une évaluation objective de la réglementation nationale en matière de sûreté des transports, le Gouvernement japonais a invité l'AIEA à mener une mission TranSAS durant l'exercice en cours. | UN | ومن أجل حصول الحكومة اليابانية على تقييم موضوعي للنظم الوطنية لسلامة النقل، فقد دعت الوكالة الدولية للطاقة الذرية لإجراء مهمة للنقل الآمن خلال السنة المالية الجارية. |
Pour la première fois, il a invité, deux États parties, à présenter dans des délais précis leur rapport, largement en retard en précisant qu'à défaut, il examinerait la mise en œuvre de la Convention sans rapport. | UN | فقد دعت اللجنة لأول مرة دولتين طرفين لتقديم تقريريهما اللذين حان أجلهما منذ وقت طويل، ومنحتهما مهلة زمنية محددة للقيام بذلك، مشيرة إلى أنها ستنظر في تنفيذ الاتفاقية حتى وإن لم يقدم التقرير. |
Afin de produire une évaluation objective de la réglementation nationale en matière de sûreté des transports, le Gouvernement japonais a invité l'AIEA à mener une mission TranSAS durant l'exercice en cours. | UN | ومن أجل حصول الحكومة اليابانية على تقييم موضوعي للنظم الوطنية لسلامة النقل، فقد دعت الوكالة الدولية للطاقة الذرية لإجراء مهمة للنقل الآمن خلال السنة المالية الجارية. |
En outre, dans sa résolution 50/70 H, l'Assemblée a invité les États Membres à mettre en oeuvre des mesures de contrôle nationales visant à freiner la circulation illicite des petites armes. | UN | وزيادة على ذلك فقد دعت الجمعية العامة في قرارها ٥٠/٧٠ حاء الدول اﻷعضاء إلى اتخاذ تدابير للمراقبة على الصعيد الوطني ترمي إلى تقييد التداول غير المشروع لﻷسلحة الخفيفة. |
Au paragraphe 4, elle a invité les États Membres à participer aux séances plénières en y envoyant des représentants de haut niveau et prié le Secrétariat de programmer ces séances à une date aussi proche que possible du 24 octobre 1995, de façon à faciliter cette participation. | UN | أما في الفقرة ٤ فقد دعت الدول اﻷعضاء إلى المشاركة في تلك الجلسات العامة على مستوى رفيع، وطلبت إلى اﻷمانة أن تحدد لتلك الجلسات موعدا يقارب قدر اﻹمكان ٢٤ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٥ بغية تيسير هذه المشاركة. |
Pour ce qui concerne la distribution de l'aide, les agences participant à l'équipe de pays des Nations Unies ont demandé que la MINUAD adopte une position plus ferme en cas de restrictions de mouvements vers les zones touchées par une crise. | UN | وفيما يتعلق بتيسير المساعدة الإنسانية، فقد دعت وكالات مكتب الأمم المتحدة القطري إلى اعتماد قوات العملية المختلطة موقفا أكثر صلابة عند مواجهتها قيودا على التنقل إلى المناطق المتضررة من الأزمات. |
Ces accords dépendaient de négociations entre les débiteurs et les créanciers, mais plusieurs délégations ont demandé la création d'un mécanisme international indépendant de restructuration de la dette souveraine et, à ce sujet, on a mentionné le paragraphe 34 du Document final. | UN | وعلى الرغم من أن هذه الاتفاقات تتوقف على المفاوضات بين المدينين والدائنين، فقد دعت وفود عديدة إلى إنشاء آلية مستقلة لتسوية الديون السيادية الدولية وأشارت، في هذه الصدد، إلى الفقرة 34 من نتائج المؤتمر. |
Ils ont demandé aux États parties d'interdire les mutilations génitales féminines, d'adopter et d'appliquer des législations adéquates interdisant ces pratiques et de veiller à ce que les coupables soient poursuivis en justice et punis. | UN | فقد دعت الدول الأطراف إلى حظر تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى، وسن وتنفيذ تشريعات كافية تحظر تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى وضمان محاكمة مرتكبيه ومعاقبتهم. |
Trois ont appelé à une amélioration de la planification de la continuité des opérations; un rapport a insisté sur la mise à jour des licences et garanties concernant les logiciels; et un autre a mentionné la souscription de contrats annuels de maintenance pour les matériels informatiques à l'expiration de la période de garantie. | UN | فقد دعت ثلاثة من هذه التقارير إلى تحسين خطط استمرارية تصريف الأعمال؛ وطالب أحد التقارير بكفالة إبقاء تراخيص البرمجيات وضماناتها سارية المفعول؛ ودعا تقرير آخر إلى إبرام عقد سنوي لصيانة أصول تكنولوجيا المعلومات بعد انتهاء فترات الضمان. |
Notant qu'il fallait réduire les programmations parallèles en renforçant la coordination entre les organismes des Nations Unies, elles ont appelé à adopter des stratégies axées sur les résultats qui soient plus vastes et mieux coordonnées tout au long du cycle de programmation, et demandé notamment une application mieux ciblée et de meilleurs mécanismes de suivi et d'évaluation. | UN | وإدراكا لأهمية الحد من وضع برامج موازية من خلال تعزيز التنسيق فيما بين منظمات الأمم المتحدة، فقد دعت الوفود إلى توسيع وتحسين عملية تنسيق النهج المستندة إلى النتائج خلال دورة البرنامج برمتها، بما في ذلك زيادة التركيز على تنفيذ وتحسين آليات الرصد والتقييم. |
Les six pays arabes du Conseil de coopération du Golfe en ont appelé aux Nations Unies pour imposer une zone de non vol. La Ligue Arabe a validé une proposition similaire. Les pays musulmans en particulier devraient soutenir les préparatifs d’une intervention si la violence devait dégénérer. | News-Commentary | وهناك مؤشرات واعدة على هذه الجبهة. فقد دعت دول مجلس التعاون الخليجي الست الأمم المتحدة إلى فرض منطقة حظر طيران. كما أقرت جامعة الدول العربية اقتراحاً مماثلا. ويتعين على الدول الإسلامية بوجه خاص أن تدعم الأعمال التحضيرية للتدخل إذا خرجت أعمال العنف عن السيطرة. |
Dans sa résolution 50/109, l'Assemblée générale avait invité le Directeur général de la FAO à lui présenter, à sa cinquante-deuxième session, un rapport sur les résultats du Sommet mondial de l'alimentation. | UN | فقد دعت الجمعية العامة في قرارها ٥٠/١٠٩ المدير العام لمنظمة اﻷغذية والزراعة إلى أن يقدم لها في دورتها الثانية والخمسين تقريرا عن نتائج مؤتمر القمة العالمي لﻷغذية. |