Il a déclaré que des discussions sérieuses sur le projet de statut de Commonwealth auraient lieu en 1994. | UN | فقد ذكر الحاكم أن مباحثات جادة بشأن مركز الكمنولث المقترح لغوام سوف تجرى خلال عام ١٩٩٤. |
Monga Ali a déclaré avoir passé 53 jours dans les cachots de la BSRS avant d'être mis à la disposition de l'autorité judiciaire. | UN | فقد ذكر مونغا علي أنه أمضى ٣٥ يوما في زنزانات اللواء الخاص للبحث والمراقبة قبل ان يمثل أمام قاضي تحقيق. |
Dans un cas, le bureau a indiqué qu'il était difficile d'attirer des candidats à cause des conditions de travail exigeantes. | UN | فقد ذكر المكتب في إحدى الحالات أنه كان من الصعب اجتذاب المرشحين بسبب صعوبة ظروف العمل. |
Le Ministre de la défense a indiqué clairement qu'il considérait que la présence même d'un seul rebelle suffisait pour faire du village tout entier un objectif militaire légitime. | UN | فقد ذكر وزير الدفاع بوضوح أنه يعتبر وجود ولو متمرد واحد كافيا لجعل قرية بأكملها هدفا عسكريا مشروعا. |
Les participants à l'atelier régional consacré à l'application de l'article 6 de la Convention en Afrique ont indiqué avoir essentiellement recours à ces médias. | UN | فقد ذكر المشاركون في حلقة العمل الإقليمية بشأن تنفيذ المادة 6 من الاتفاقية في أفريقيا أنهم يستخدمون التلفزيون، والإذاعة، والصحف كوسائل رئيسية لنشر المعلومات. |
Toutefois, si les deux parties ont déclaré que les principes contenus dans l'Accord de paix d'Arusha demeuraient un cadre valide, chacune d'elles a déclaré que l'évolution de la situation obligerait à renégocier certains éléments de l'Accord. | UN | وفي هذا السياق، رغم أن كل من الجانبين قد أعلن أن مبادئ اتفاق أروشا للسلم لا تزال صحيحة، فقد ذكر أن الظروف الجديدة تجعل من الضروري إعادة التفاوض بشأن أجزاء معينة من الاتفاق. |
il a été déclaré que tous les conformateurs d'onde avaient été fabriqués par pressage mécanique et qu'aucun usinage n'avait été effectué. | UN | فقد ذكر أن جميع العدسات المتفجرة التي تم اختبارها قد شكلت بالضغط الميكانيكي، ولم تشكﱠل بأجهزة. |
Dans une déclaration de presse, M. Ali Abdul-Rahman Nimeiri, Ministre des relations extérieures, a déclaré que l'attaque contre l'ambassade chinoise constituait une violation flagrante du droit international et des normes internationales. | UN | فقد ذكر السيد علي عبد الرحمن النميري، وزير الدولة للعلاقات الخارجية، في بيان صحفي، أن الهجوم الذي شُن على السفارة الصينية هو انتهاك سافر للقانون الدولي واﻷعراف الدولية. |
Quant à la délégation australienne, elle a déclaré devant la Commission que le gouvernement continuerait à fouler les droits des peuples indigènes. | UN | أما فيما يختص بالوفد الاسترالي، فقد ذكر أمام اللجنة أن الحكومة ستواصل وطأها لحقوق السكان الأصليين. |
La délégation a déclaré que, conformément à la Constitution, la Convention l'emportait sur les lois nationales. | UN | فقد ذكر الوفد أن للاتفاقية وفقا للدستور الأسبقية على القانون الوطني. |
Il a déclaré en outre que la religion prêchée par Muhammad (Que la paix soit sur lui) était absolument fausse. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد ذكر أن الدين الذي بشَّر به محمد صلى الله عليه وسلم هو دين باطل قطعاً. |
En ce qui concerne le DEHAP, le requérant a déclaré à deux reprises avoir été uniquement sympathisant du parti et non membre. | UN | أما فيما يتعلق بحزب الشعب الديمقراطي، فقد ذكر صاحب البلاغ مرتين أنه مجرد مناصر للحزب وليس عضواً. |
Bien que généralement seuls quelques exemples de consultations de ce type aient été fournis, un pays a déclaré qu'elles avaient lieu très souvent. | UN | ومع أنه لم يُقدَّم عموماً سوى عدد قليل من الأمثلة على ذلك التشاور، فقد ذكر أحد البلدان أنه كثيرا ما يجري مشاورات. |
Lors de la première enquête qui a fait suite à la première demande d’asile, l’auteur a indiqué clairement que ni lui ni sa famille n’avaient d’activités politiques. | UN | فقد ذكر بوضوح في التحقيق اﻷولي، بعد أول طلب قدمه للحصول على اللجوء، عدم اشتراكه أو عائلته في أنشطة سياسية. |
L'un des membres permanents a indiqué dans cette réunion que | UN | فقد ذكر أحد اﻷعضاء الدائمين في المجلس في تلك الجلسة ما يلي: |
L'Iraq a indiqué que le programme initial visait à fabriquer un nombre très important d'armes chimiques tactiques. | UN | فقد ذكر العراق أن البرنامج اﻷولي صمم ﻹنتاج عدد هائل من اﻷسلحة الكيميائية التعبوية. |
Comme on l'a indiqué ci-dessus, le rapport du Secrétaire général de l'ONU prévoyait déjà ce qui suit : | UN | وكما ذكر من قبل، فقد ذكر اﻷمين العام لﻷمم المتحدة في تقريره: |
Malgré les mauvaises conditions de vie et le chômage, peu d'entre eux ont indiqué qu'ils voulaient partir. | UN | وبالرغم من الأحوال المعيشية السيئة والبطالة، فقد ذكر قلة أنهم يريدون أن يغادروا المنطقة. |
Malgré les mauvaises conditions de vie et le chômage, peu d'entre eux ont indiqué qu'ils voulaient partir. | UN | وبالرغم من الأحوال المعيشية السيئة والبطالة، فقد ذكر قلة أنهم يريدون أن يغادروا المنطقة. |
Le différend devant être réglé pacifiquement, les médiateurs ont déclaré que la frontière entre l'Érythrée et l'Éthiopie devait être délimitée sur la base des traités coloniaux. | UN | فهو يجب أن يحل سلميا، ولذا فقد ذكر الجانبان أنه ينبغي أن يتم تعيين ورسم الحدود بين إريتريا وإثيوبيا على أساس المعاهدات الاستعمارية. |
37. Pour ce qui est du droit de rétention, il a été déclaré qu'il convenait de mentionner la priorité dont bénéficiait le titulaire de ce droit. | UN | 37- أما فيما يتعلق بحق الاحتفاظ بالحيازة، فقد ذكر أنه ينبغي الاشارة إلى أولوية الطرف الذي يوجد لديه حق الاحتفاظ. |
Le Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE) a signalé que près du tiers de la population mondiale vit dans des pays soumis à un stress hydrique modéré à élevé, aux effets démesurés sur les pauvres. | UN | فقد ذكر برنامج الأمم المتحدة للبيئة أن زهاء ثلث سكان العالم يعيشون في بلدان تتراوح فيها شح المياه من معتدل إلى عالٍ، بما يصاحب ذلك من أثر غير متناسب على الفقراء. |
Bien au contraire, il a affirmé devant les autorités internes qu'il n'était pas recherché par les autorités turques. | UN | على العكس من ذلك فقد ذكر للسلطات السويسرية أن السلطات التركية لا تبحث عنه. |
il a aussi fait observer que les experts compétents de la Convention de Bâle pourraient utilement participer en qualité d'observateurs gouvernementaux aux réunions du Comité d'étude des polluants organiques persistants de la Convention de Stockholm, lorsque leurs compétences en matière de gestion des déchets pourraient éclairer les discussions sur les évaluations de la gestion des risques posés par les polluants organiques persistants. | UN | وبالمثل فقد ذكر أنه يمكن للممثلين المختصين لاتفاقية بازل أن يشاركوا بصورة مفيدة كمراقبين حكوميين في اجتماعات لجنة استعراض الملوثات العضوية الثابتة التابعة لاتفاقية استكهولم، حيث يمكن لخبراتهم بشأن إدارة النفايات أن تُنير المناقشات المتعلقة بتقييمات إدارة المخاطر بشأن الملوثات العضوية الثابتة. |